検索結果

To不定詞

全4611件中4061~4080件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • to not to

    英語やり直し組です A two-day ministerial meeting in Madrid of members of Europe's main security watchdog began on a note of contention over its decision to not to send election observers for Russia's upcoming parliamentary vote. (1)to not toがよくわかりません。 「ロシアの投票に選挙監視員を送らない決定」のような意味で合っているのでしょうか? もしそうなら「not to send」「to not send」のどちらかではないのでしょうか?否定のnotと同じような単語の繰り返しなら強調かもしれませんがtoを二度使う意味はあるのでしょうか? また「to not send」「 not to send」「 to not to send」でニュアンスはどう変わるのでしょうか? お願いします。

  • 「~の代わりに」とは、英語で何と言いますか?

    「学校に行けない子どもたちの代わりに、学校へ行って勉強をするのではない」 という文を英訳したいのですが、「instead」を使うのでしょうか。 また「~することではない」とはどう訳せば良いでしょう。 It doesn't go to school and to study instead of children who cannot go to school. ↑一応自分なりに英訳してみたのですが自信がないです。

  • 不定詞

    こんばんは。 宜しくお願いいたします。 Q1:I need a room to study in. 私には勉強するための部屋が必要です。 とぃう英文で質問です。なぜinが入るのでしょうか?? Q2:I awoke to find myself in a hospital. という文がうまく訳せません。 awakeとfindが気づくという意味で重なるためうまくいきません。 コツを教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • すみません。初学者です・・・

    現在、1から英語を勉強している初学者です。 質問させていただきます。 英語の本に I went to america to run with a big coat と書いてました。 また、その後に The shop was crowded with young people と書いておりました。 今回疑問に思ったのは"with"です。 withは"~とい一緒に"の意味だととらえておりましたが、この例文を見る限りどこにも一緒にという関係が無いような気がします・・・ 何故、"with"なのでしょうか? もう一つは 2つめの例文の"was crowded"です。 自分は The shop crowded with young people でも良いのでは?っと思いました。 "was"が入ってる事で何か変わっているのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳有りませんが、悩んでいます。 どなたか回答をお願い致します。

  • 高校入試 英語

    大学2年生で、中学3年生の家庭教師をしています。 3月に控えた高校入試ですが、英語の対策に行き詰っているので アドバイスいただけたらと思い投稿しました。 生徒は英語が苦手な子で、長文読解はパッと見ただけで引け腰になってしまい、 最初から諦め半分な状態で読み始めます。 語彙数も少ないため、わからない単語、文法が出てくると またそこでやる気を失ってしまいます。 また、せっかちなところがあり、読み間違いやとちり読みをしてしまう傾向があります。 わからない単語や文法ばかりでは読む気を失ってしまうのは当然だと思うので、 単語や文法はその都度復習するようにしています。 それでそのときはわかってくれるのですが、次の週にはすっかり忘れてしまっているということも多々あります・・・。 (そこは特に私の教え方にかなり問題がある点だと思っているので反省なのですが。) 私自身の経験では、ひたすら読む(文章に触れる)、単語・連語は暗唱する、文法は問題を繰り返しやる などして英語は乗り切ってきたのですが、私がやってきたようなやり方ではうまくいかないようで・・・。 課題は多々ありますが、 ●単語や文法を定着させる ●長文読解に慣れる訓練をする このような点を課題にするとすれば、どのような指導法があるのでしょうか?アドバイスいただけたらと思います。 稚拙な文章で申し訳ありません。どなたかご指導いただける方、よろしくお願いいたします。

  • 書き換え問題

    It seems that her family hated him. を主語を He にして始めなさいという問題がありました。答えは、 He seems to have been hated by her family. となります。 この問題をやってどういう意味があるのでしょうか? そんなに大切なことなのでしょうか?

    • exordia
    • 回答数8
  • エッセイでの比較級

    こんにちは 英文で恋愛エッセイを読んでいます。 その中に It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. という文章があります。 つたない英語力で「ありのままの自分ではなく別人のように振る舞って生きる人生は疲れるもの」という様な意味だろうな~と漠然と訳してみるのですが(違うかも知れませんが)どうもすっきりしません。 一番引っかかってるのは[than who]という文です、whoの後の文は省略されてるにしろどう訳していいかわかりません。with someone・・の下りも「誰かのように」と訳していいものか・・ もう一つ You will be able to start off the relationship on a true basis. 「true basis」とは何ですか?『真実の土台の上で関係を開始することができるでしょう』・・・なんて訳したら下手な翻訳ソフトよりひどいですね(汗) この2つ調べてもいまいちピンと来ません ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 【自動詞と他動詞、教えてください】

    今回も英語の質問になってしまいますがどなたかお願いします。 自分でもやっては見るんですが、問題の意味が分からず解けません。 TOEIC対策みたいなテキストになってるのですが 説明がなく、何をすればいいのか分からないのです。 問題はこちらです。 【自動詞と他動詞】←問題分はこれだけです。 1、We modern people tend relying on supplements instead of being careful in regard to our diet. (A)relying on (B)being careful (C)regard to (D)diet 2、My husband in aiming for eating-pattern changes to keep fit so that he can provide his family. (A)aimimg for (B)changes (C)keep fit (D)provide 3、To rise children strongly, mothers should try to feed them balanced meals constantly. (A)To rise (B)feed (C)balanced (D)constantly 4、Mr. Cennhold is subject to disease because he has too many likes and dislikes in which he eats. (A)subject to (B)because (C)too many (D)in which 本文も単語を訳したり翻訳してわずかにわかる程度で 自動詞と他動詞がこの問題分に対して何を目的としてるのか? など意味がわかりません・・・。 この問題、分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 お願いします。

  • will未来についてのニュアンス

    willについてです 以前ネイティブの英語スクールの先生のお勉強サイトで、 willは たったいまきめた未来についての意思のときにつかうと説明がありました。 たとえば、I will call you later. I'll stay home. May I'll stay home. じゃ後で電話する とか じゃ家にいようかなあ じゃあこうしまーす のときにつかうとありました。 では いまきめたことではなく もともと考えて こうしようときめていたことをいうときは どう未来への意思をあらわせばいいのですか? たとえばIm going to dinner with friend. のように 決定的な予定はingをつける ともききました。 このように進行形にすればいいのですか? でも それだと ただの現在進行の文になってしまい 未来の話しだということを相手に伝えられないですよね? うーん…わからない… 説明下手ですみませんが 教えて下さい

    • noccoi
    • 回答数10
  • Goの目的語?

    Go straight a long this street until Fourth Avenue. (この道をフォース・アベニューまでまっすぐ行ってください) という文があったのですが、straightは副詞でGoを修飾しているのだと思います。ではa long this streetはGoの目的語かと思っていましたがGoを辞典で調べると「行く」の意味では自動詞でした。ということはa long this streetは目的語ではない!?ということになりました。単なる修飾語ということなのでしょうか。なんとなくしっくりこないので、解説できる方、どなたか回答お願いします。

  • 文法問題です

    We believe there( to be )an accident at the corner two days ago. ここで質問なのですが、この括弧のところはto have beenではないのですか?thereを調べてみると、動詞+there to be Aで「AがあることをVする」とあります。 two days agoとあることからも、to have beenが正しいと 思うのですが。。 分かる方いらっしゃいましたら、宜しくお願いします。

  • 和訳してください

    以下の4つの英文の和訳をお願いします。 自分なりにわかるところだけ訳しましたが、意味がわからず困っています。 ちなみに4つとも同じ長文の中から抜いたものですが、つながってはいません。 (1) Most governments welcome arms exports because they create jobs, contribute tax revenue and sustain an industry of strategic importance to national defense.  ほとんどの政府は、仕事を創造し、税収入を寄付し、国家の防衛の戦略上の重要性の産業を支えるので、兵器の輸出を喜んで受け入れる。    ※特に an industry~が直訳だとわかりにくい気がします。 (2) They soon realized that new mines were being laid much faster than old ones could be cleared.  彼らはすぐに、古い地雷が明らかになるよりも早く新しい地雷が置かれていることを悟った。 (3) In 1992, they soon formed an alliance with another group with very similar concerns, the Vietnam Veterans of America Foundation.  a) 1992年に、彼らはもうひとつの組織によく似た、the Vietnam Veterans of Americaと同盟を結んだ。  b) 1992年に、彼らは the Vietnam Veterans of America とよく似た、もう一つの組織と同盟を結んだ。 (4) He was soon joined by the Pope, Princess Diana, President Mandela and the Canadian government.  彼はすぐにポープ、ダイアナ妃、マンデラ大統領、カナダ政府・・・  ※「join by」の意味がわかりません。 (5) This is also applied to the export of technology which could be used to make weapons; and when occasional violations are exposed, the penalties are severe.  これは兵器を作る技術の輸出に適用される;・・・  ※ to make weapons;~わかりません。 つまずいている部分を特に解説してもらえると嬉しいです。 前後の文脈がないのでわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。

    • nsd_to
    • 回答数3
  • 和訳です。

    和訳の訂正・見本をお願いします。 They are so used to "terro". ・彼らはよくテロを使うようになった。 It made me realize that Japanese people may think that many of the English words, which are written in katakana, are exactly the same in meaning as the original, whereas in reality many are not. ・それは私に日本の人々が、多くのカタカナで書かれたまさに独自の意味を持つ英単語について考えていることを理解させた。一方で、現実では多く違うが。 If you said to a native English speaker, "It's awful about all these 'terro' attacks," you would not be understood. もし、あなたが母国語英語話者に話したら、・・・あなたは理解できないだろう。 宜しくお願いします。

    • t-cmt
    • 回答数4
  • NHKラジオ講座・ビジネス英会話 より

    NHKラジオ講座・ビジネス英会話(10/3-4 Managing Up3)より。 What you can do is learn how to cope with the pressures thrown up as part of his problems. 「こちらにできることは、上司が抱える課題の一端として生じたプレッシャーに対処するすべを学ぶことですね。」 とあります。 (1)この場合、What you can do is の後はto learn ではないのでしょうか。 ネットで検索すると、どちらの表現も多数ヒットしますが、どちらかというと、ビー動詞のあとは、to が入る方が多いです。 これは、「英語教材的には普通 to がはいるけれど省略可能なので、より会話に近づけるために to が入っていない」という理解でよいのでしょうか。 (2-1)「the pressures thrown up as part of his problems」 「thrown up as part of his problems」が「課題の一端として生じた」なら 「thrown up」は「the pressures」の動詞部分でよいのでしょうか。 「throw up the problems」という表現はあっても「throw up the pressures」という表現は検索しても出てきません。 勘違いしているのかもしれないのですが、この部分がどうもピンときません。 (2-2)また、「the pressures thrown up」は「the pressures that are thrown up」と考えてよいでしょうか。 (1)(2)どちらかでよいので、どなたかご教示いただけますでしょうか。

  • to + 動詞ing とは?

    なんだこりゃ? という文章が出てきました。 1. Angela Brown, the soprano who never wanted to sing opera, is now on her way to becoming its newest diva. 2. There's a science to keeping your body warm in freezing temparatures. to becoming, to keepingとなる理由がわかりません。どなたか、お助けください。お願いします。

    • 19sep07
    • 回答数3
  • 不要な語句を取り除く問題

    以下の文章で取り除く必要のある語が1つあるのですが、 なかなか見つからないので分かる方いたら宜しくお願いします。 女性は頭の左側に位置する言語をつかさどる脳を数学の計算に使う。 This is the likely explanation for so many women are counting aloud. It also goes a long way to be explaining why girls are generally better than boys at basic calculus (下の文に続きます) and their co-operation and commitment to study often gives them the edge over boys in arithmetic or mathematical exams. 私の感では so, a, long のどれかだと思うのですが。 また、It also goes ~ 以下の文の訳もお願いします。

  • 初心者レベルです(^-^;)その2

    いつもお世話になっております!! 日本人のメル友ですが、英語でメールのやり取りをしています。 そんなメル友が「なんで英語の勉強をしているの?」と質問をして来ました。 そういえば何で英語の勉強をしているのか、最近はよく判りません。 もちろん学生の頃は英語が話せたらカッコイイな~・・・くらいの理由だったのですが。 そこでとりあえず、 Actually,I don't know why studying English. Sometime English makes me cry(T_T) I think I don't want to keeping study,but I can't stop studying... Maybe I think I'm stubborn(^-^;) Well,I hope to be able to understand movies without subtitles someday. と返事を書きました。 私が言いたかったことを日本語にすると、 「実際のところ、私もなんで英語の勉強をしているのかはわからないんだ。時々英語には泣かされてるし。英語の勉強を続けている、っというよりは、止められないって感じ。たぶん頑固だからなんだろうね。まぁ、いつか字幕ナシで映画を観れるようになれたらいいな~とは思うよ」 今後も英語でコミュニケーションを計ろうとすると必ず質問される内容だと思うので、自分の意見はシッカリ言いたいです。 どうか添削宜しく御願い致します!!

  • 関係詞を使った最上級表現

    馬鹿な高校生です。よろしくお願いします。 ・There occurred the most terrible earthquake that has ever been recorded. 「これまで記録されている中で、もっとも悲惨な地震が起こった。」 (700選455番より。) こいう例文で、that has ever been recorded という関係詞節について質問します。 「that has ever been recorded.」という文(形容詞)で、どうして最上級的な表現になれるのかわかりません。 700選のコメント欄には「<最上級・・・that・・・ever~>で、<今までに~したもののうちで最も~>という意味になる。」とだけ書いてありますが、その理由が知りたいという感じです。 なんだか「that has ever been recorded.」だと、「今までに記録された~」という感じに思えてしまいます。 自分の感覚だと 「There occurred the most terrible earthquake that has not ever been recorded.」(hasの後ろにnotを付け足しました。) の方が、「今までに記録されたことがない~」という感じの意味になって、和訳の文意にマッチするような気がしてなりません。 日本語と英語の感覚の違いなんでしょうか? まとめますと、 なぜ、私の思った「There occurred the most terrible earthquake that has not ever been recorded.」という文でなく、700選の模範例文のようになるのか教えてください。 それと「ついでに」質問があります。(スイマセン。汗。あくまでメインの質問は上のです。新しく質問するまでもないものなのでついでに。) 同じく同書の例文445番で、 ・There is no human disease which gene therapy does not promise the possibility to treat という例文があるんですが、「possibility」を辞書で引くと、この単語の後ろにつく修飾語に、「of~」と「that~」しか書いてなく、「to~」という説明はありません。(E-gateというのを使ってます。) 辞書に載ってないので疑問に思ったんですが、700選のように「possibility to treat」という表現はあるんですか?それとも伊藤先生の誤植でしょうか?

    • syo-ryu
    • 回答数2
  • Amongについて

    Among the items to be auctioned. 翻訳→出展される品には以下のものが含まれます。 上記の英文なのですが、ここでの"Among"の使い方がどうもハッキリしません、これは何か特別な用法なのでしょうか? うまく翻訳どうりに訳すことが出来ません、宜しくお願いします。

    • utx
    • 回答数1
  • ソシュール: 「もの」が先か「言語」が先か?

    ソシュールの入門書などを読むと、以下のように言っているように思えます。 << この世界は、言語によって切り取られるまでは、混沌とした一体であって、個々の「もの」は存在しない。>> もし、それが正しいとすると、「リンゴ」という言葉がないと、「リンゴ」という「もの」は存在しないということになりますが、それは、おかしいと思うのですが。もちろん、「リンゴ」という言葉を知らなければ、目の前にある「リンゴ」を「これはリンゴだ」とは言えないのは確かです。でも、だからと言って、「リンゴ」と名づけられるはずの「もの」そのものが存在しないということはならないと思います。 ソシュールはどういう意味で、上記のようなことを言ったのでしょうか?