検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- beingの働きはここでは何でしょうか?
次の英文をNative speakerから受けました。 1) We have received 1 box of conrods with the nuts loose. 2) These rods are normally received with the nuts being torqued. 英文からもお分かりかと思いますが,背景としては通常はナットを締付けた状態で受け取っているのに,この一箱のコンロッドは何故ボルトは緩められた状態であるのか? それを問い合わせて来ているものです。 質問は, 付帯状況を表す with + 名詞 + 形容詞 ですが,1)にはbeingがなく 2)にはbeingが付いています。 私が日本語に直してしまえばbeingがあろうが,なかろうが同じ意味になります。 ここではbeingを使うことで英文中にどの様な,働きが出てくるのでしょうか? そして意味上の違いは何が出てくるのでしょうか? 宜しくご教示お願いします。
- ifの名詞節
Do you know if it will be fine tomorrow? は、名詞節の中は未来形です(問題集より)。 では、「今日晴れるかどうかあなたは知っていましたか」の場合は Did you know if it would be fine today? でしょうか?今日のことを言っているので Did you know if it is fine today? かなとも思いましたが、時制の一致の関係でやっぱり違いますよね? また、「あなたは昨日沖縄は晴れだったかどうか知っていますか」は Do you know if it was fine in Okinawa yesterday? で、合ってますか? 名詞節はその前の動詞の時制が過去だったら名詞節も過去にするけど、その前の動詞が現在の時制の場合は名詞節は過去にも現在にでも未来の時制にもなりうる、という理解、あってるのでしょうか? 自信ないので自信ある方、教えてください。よろしくお願いします。
- 高校生で、英語の筆記体は……
中学在籍中の者ですが、 高校生で英語の筆記体が書けるのは、あたりまえなのですか? 私は筆記体が書けないので、不安に思っているのです。
- 「How long will stay your pearents in Hawaii?」はどうしてwillが必要なのですか?
E-mailフレンドとチャットをしていた時に、その友人の両親が旅行で現 在ハワイにいると聞き、私は 「How long stay your pearents in Hawaii?」と聞きました。 「あなたの両親はどれくらいハワイに滞在するの?」と聞きたかったわ けですが、書いた文章に自信がなかったのでその後すぐに「この文章あ ってる?理解できる?」と英語で付け加えました。 すると友人は 「How long will stay your pearents in Hawaii?」と書いてきました。 そこでお尋ねなのですが・・・大変初歩的な質問で申し訳ないのです が、どうしてwillが必要なのでしょうか。 私はwillについて「するつもり」「する意志がある」といったもので、 なくてもいいというか、「するつもりですか」ならwillをつけて「しま すか」ならなくてもいい、と理解しています。 例えば I go to a library. 私は図書館に行きます。 I will go to a library. 私は図書館に行くつもりです。 という使い方だと思っていました。 だから「How long stay your pearents in Hawaii?」だと「どれくらい 滞在しますか」という意味になると思いました。 でも友人からwillを入れた文章で訂正されたので、なぜwillが必要なの か分かりません。 ただその後のチャットの会話で「両親はいつまでいるかまだ決まってい ない」ということを言っていたので、「いつまで滞在するの?」と聞か れてまだ決まっていないので「滞在するつもりですか?」とだいたいの 予定を尋ねる文章に訂正されたのかな、とも思ったのですが・・・。 でも、私は「文章はあってるか?」と聞いたので(Is this sentence OK?と聞きました)文法的な間違いがあるかを聞いたつもりなのです が、私の聞き方のせいでしょうか? 長くなりましたが、いちおう話しの前後も関係あるかと思い書いてみました。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#62836
- 回答数7
- 「試験を行うという」の英訳
技術資料を海外の顧客に見せるため、日本語から英語へ翻訳しています。よく出てくる表現で、「飛散試験を行いました」というような表現があります。この場合、飛散試験は「The spatter test」と表現しているのですが、これを行うという表現はどのようなものが望ましいでしょうか?「make an experiment」や「conduct」が試験を行うという表現によく使われるかかと思うのですが、このように試験の内容が「○○test」と決まっていて、それを行うという場合の表現で適したものはございますでしょうか? いろんな方のご意見を賜れればうれしいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kokoro0429
- 回答数7
- この文法的な解釈に手こずっています
Why what is is as it is, is a question none of the sciences could attempt to answer. これをきちんと訳したいのですが、具体的には前半のwhat isなどをどのように反映させるのかがわかりません。 どうか教えてくださいませんか?
- 英語でどのように表現しますか?
こんにちわ。 「居心地がいい」というのを英語ではどのように表現しますか? ある友達と知り合ったばかりですが、ずっと前から友達だったような感じがして、 一緒にいてリラックスできて居心地がいいと伝えたかったのですが、うまく伝えられませんでした。 We just met one month ago, but I feel we've been friends for many years. Because I can rerax with you. というようなことを言ったのですが、もっといい表現を教えていただけますか。 また、「気が利く」という表現も教えていただけますか。
- 私の父は私の母より若い
中学生の子供に聞かれて返答に困っています。例えば 次の文です。 My father is younger than my mother. この文の訳は書くまでもないでしょうけど、タイトルにある文になりますよね。そこで子供が疑問に思ったのは thanに「~より」の意味があるのに、なぜ形容詞を比較級にしなければならないかということです。言い換えれば “My father is young than my mother.”では何故間違いなのかです。 どなたか、うまく説明できる人はおりませんか?専門的な回答でもかまいません。
- 締切済み
- 英語
- noname#47281
- 回答数17
- want ~ in *** ??
ある英語学習のゲームソフトにて、 「What folder do you want the document in?」 という英文の訳で 「その書類をどのフォルダーに入れておきましょうか」 となっておりました。 なぜこのような訳になるのか、特に"入れる"がどこから くるのかわかりません。folder,document,in からの 連想なのでしょうか。 「欲しい書類はどのフォルダにあるの?」 という訳ではダメなのでしょうか。
- この英文英訳はただしいですか
I'm rather concerned about hou much you eat. テキストでは、「むしろ食べ過ぎのほうが気になります」とありました。 I'm rather concerned about too much you eat.の誤植では・・・?
- 英文の添削を含めて文法などいろいろ教えてください
家族に長らく会っていない友人が、最近の家族の様子を写真で見せられて、”they grew so much ...”と書いていました。(友人には歳の離れた弟や妹がいます。)これに対する返事を書いてみましたが、時制や自然な言い方が分かりません。()内は伝えたいニュアンスです。 ●A:Oh,did they? (そう、そんなに成長したんだ。) ●B:How many years has it been since you saw them last time? (もうどれくらい会ってないんだっけ?) ●C:It's been nearly 4 years isn't it? (4年くらい経つよね?) ●D:Yeah,4 years which is in growing up years is enough to change physical appearance. or:Yeah,4 years which is in growing up years is suppose to be enough to change physical apparance. (いやぁ、成長期の4年っていったら、けっこう外見は変わるよね。) ●E:Also Their voices may have a bit changed. (たぶん声も少し変わってると思うよ。) ●F:Anyway,I'm so happy for you that all of your family look good. (とにかく、家族がみんな元気そうでよかったね。) ●G:You're looking for seeing them again! (みんなにまた会えるのが楽しみだね!) ---------------------------------------------------------------- 特に教えていただきたいこと (1)「そりゃ良かったね」とか「そうだよね」にあるようなニュアンスでの「~だね。」は私の口癖なんですが、英語にはこれに対応するようなものが特別なさそうで、いつもどうしたらいいのかなと思ってます。 例えば自作英文Dは、「外見は変わる」とも「外見は変わります」とも「外見は変わるよね」とも訳せそうですが、前者の堅い感じではなくて、「変わるよね」といった軽い感じにしたい場合はどうすればいいのでしょうか。 また、Gを直訳すれば「あなたは彼らに再会するのを楽しみにしてる」となりそうですが、「楽しみにしてるよね」「楽しみでしょう?」といったニュアンスにしたい時は、どうすればいいのでしょうか。 (2)Eの時制 「~かも知れないよ」の「~」にあたるものが、すでに現在完了してる場合はどう言えばいいのでしょうか。might haveとmay have などの使い分け(ニュアンスの違い)がいまいち分かりません。 (3)Fについて 友人の家族の写真を私自身は見ていません。友人の口調から家族が元気そうなことが伝わってきたので「元気そうでよかったね。」と言いたいのですが、文法がわかりません。(家族は元気だ、という直接的な発言を友人からは聞いていません。)
- 文法的には正しいけど
久しぶりの質問です。 私の信じる事は今回の質問なりお礼・補足には出来るだけ入れないようにしますので出来るだけ多くの方々からの回答をいただければと思っています。 このカテで5年間いろいろな方々の質問や回答を読ませてもらってきてひとつ非常に不思議と言うか理解が出来ない事があります。 それは 1)「文法的には正しくないけどアメリカでは一般的に使われている」 2)「文法的には正しいけどネイティブだったら使わないでしょうね」 3)「文法は大切」と言いながら「あまり文法にこだわらないほうがいい」 4)「アメリカ人の文法はひどい」と言いながら日本人の国語文法のことは無視 5)「日本人留学生の英語文法の成績は抜群」でもコミュニケーションは出来ないのは文法と表現力とは無関係 6)英会話に対して「日本の英語教育は読み書き重点」と言いながら「卒業生の多くが読み書き出来ない」 これらの矛盾に関して誰も日本では関心が無いようの思われます。 これは私の無知から来るものなのでしょうか、 それとも実際に関心がないと言えるのでしょうか。 もしいえるとしたらなぜ関心がないのでしょうか。 それともまったく気がつかないと言うレベルなのでしょうか。 そして、なぜ試験にしか使われない文法と呼ばれるものの一部と実際に使える文法の一部との区別をしないのでしょうか。 (いわゆる私が言う試験文法と社会的に認められている社会文法との違いですね。 学校文法にはこの二つが組み込まれているので最近試験文法と言ったほうがいいと言うアドバイスを使わせてもらっています) いろいろ質問を書いてしまいましたが、結局はひとつの質問になると言うことなのではないかと思っています。 現状の説明でもかまいませんし、同意・反論何でもかまいません。 とにかく少しでも日本の状況や英語学習者、英語教育者、そして英語関心者の思いを知ることを望んでいます。 文法の得意な方もこれを機会に文法がどれだけ大切なのかを「説得」してください。 お礼補足では決して批判的な言葉は使わないことをお約束いたします。 そして、特に、試験文法批判者の方々もご意見いただければうれしいです。 私の信じていることを論じるための質問では決してありません。 ただ、これらの矛盾の存在について疑惑の念を強くしていることは確かです。 言い換えれば、この辺にも高校卒業者の英語力に影響していると思うわけです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Ganbatteruyo
- 回答数18
- 立教大学合格方法
偏差値が全く上がらず困ってます。 このまま、E判定のままで受験期を向かえそうです・・(>.<) 立教,法政大学の社会学部を目指してます。 けど、交通的立教大学の方が通いやすいので 立教大学に入りたいと考えてます けど、偏差値、倍率も高くて今妥協気味です ちなみに受験科目は英語、日本史B、現古です 赤本の使い方、これから直前までの勉強方法などを アドバイスもらえたらうれしいです お願いします。
- 締切済み
- 大学・短大
- mitarashi1
- 回答数3
- in the case とin case, 英英辞書での説明
in the case of とin case ofの違いを、non-native の外国人に説明しようとしているのですが、困っております。お知恵をお貸し下さい。 これらの使い方の違いについては、別の質問http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1943698.html とその回答に解説されております。また、英和辞書には必ずといってよいほど、これに関する記載(特にin case of)があり、違い自体の質問ではありません。 -- 本題です。non-nativeの外国人と共同で文書を書くことがよくあるのですが、上記の濫用に頻繁に出会います。ただ、説明しても納得されないことのほうが多いです。 実際問題としてin case of とin the case of の濫用は非常によく見かけます。また、比較的大きめの英英辞書などを引いても、それほどはっきりとした記述はありません。 質問は、 1)実際のところ、どうなの? ほんとに違うの? 2)英語で書かれてあり、なおかつ権威のある解説(辞書、著名なwriting styleの本など)をご存知ありませんでしょうか? お知恵をお貸し下さい。宜しくお願いします。
- 中学2年生の英語の問題なんですが・・・
It was a big mountain thousands of years ago. 何千年も前、それは大きな山でした。 上の文の of は何のためについているのですか? thousands years ago ではダメなのですか?
- 小説翻訳家の方
翻訳家の方(小説の翻訳、日本語から英語の)は英語でコミュニケーションをどの程度なさることができますか?日本語から英語に翻訳をする場合小説なら英語の本・日本語の本と、読み比べる方法をわたしは最高の方法と考えていますが小説翻訳者を目指す場合それ以外に何か方法はありますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- natsuamana
- 回答数8
