検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文和訳のお願い
The Silver Bull Market Has A Long Way To Go. "The bull market in silver has a long way to go." 上の2つの文はまったく同じ意味だと思っているのですが、和訳をお願いします。 肝心な点は、「銀の強気市場は”まだまだこれから長く続くよ”」、なのか、それとも、 「銀の強気市場が来るのは”まだまだこれから先が遠いよ”」なのか、どちらなのか?です。 銀は今、既にじゅうぶん強気市場だと言えるほどのマーケットなのです。しかし、この英文は、 「さらに (本物の)強気市場はまだ先だよ」と言っているのか、それとも、「(今の)強気市場は、 これから長ーく続くよ」と言いたいのか、教えてください。
- 英文和訳のお願い。
以下の英文を分かりやすい日本語にお願いします。 A series of technical events led to the collapse of silver prices. Once that elephant gets out of the room, it takes everything else out with it. Whenever you see a big run-up in prices, you're going to have a sharp cut-back. It's nothing more significant than that.
- 英文和訳の問題です
英語の問題で分からない所があります 解答が無い上に体調がすぐれない為 思う様に進められません どなたかお力添えを頂けると助かります 次の英文を日本語に訳しなさい ・ He had something to do with the case . ・ The fields of flowers stretched as far as the eye could reach . ・ There is no rule but has some exceptions . ・ She is not what she used to be . ・ This car is superior to that one . 恐縮ですが 解説等も頂けると助かります 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#164024
- 回答数3
- 英文和訳の問題です
英語の問題で分からないものがあります 答えが無いのと体調がすぐれない為 思う様に進める事が出来ません どなたかお力添えを頂け入ると助かります 次の英文を日本語に訳しなさい ・ What did you go there for ? ・ I couldn’t but laugh . ・ There is no telling when the next earthquake will occur . ・ I have been to the station to see her off . ・ I got used to living alone . 恐縮ですが 解説等もご記入抱けると助かります 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#164024
- 回答数2
- 【大至急】 英文の和訳
至急!和訳お願いします!! 次の英文の和訳が知りたいです! (1) Southern Norweigian was in many respects acutually more similar to Danish than to the western dialects. (2) We are a distinct people with our own nation and our own identity, and the most obvious sign of our identity is our language. よろしくお願いします。
- 英文和訳、教えてください
Along the eastern bank are lined the back ends of mostly abandoned factories ,painted with graffiti and faded words like "Conklin Brass." この文のmostly ですが、「ほとんど放棄された工場群」なのか、多数の工場があって、そのうち大部分は放棄されている、なのか、判断の根拠も含め、どなたか教えていただけませんか。出典はThe Best American Essays (2010) のBlooklin the Unknowable というエッセイです。
- 自然科学 英文の和訳
(1)「Sometimes the change arises because of the ways that humans have changed the face of the planet, through the building of cities and widespread agriculture.」 の和訳は、 「時々、都市の建築物や広範囲にわたる農業を通して、人間が地球の表面を変える行ないのため、変化が生ずる。」 で合っていますでしょうか? そして、その続きの英文として、 (2)「Other changes arise because of human additions to or removal of substances from the environment.」 の和訳をお願い致します。 構文が良く分かりません。 できれば、詳しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- alligatorpear
- 回答数3
- 和訳しにくい英文です
BBC の english at work で勉強をしています。 (1)(会社のキッチンを使っているとき同僚に向かって) the kitchen is through there, isnt there? (2)(新人があいさつしてきたが忙しくて「相手できないとき「) lets get together sometime ⇒『そのうち一緒に、集まろう(?)』 get together lunch など何か具体的内容があればわかりやすいんですが、 get togetherのみだと、 『そのうちゆっくり?』みたいな意訳でよいのでしょうか? (3)(新人が丁寧にあいさつしたがTomは忙しくて相手をできず、そんな彼を見た第三者が) its a shame Tom thinks hes he's too important to do the same 『残念、Tomは同じことするには~過ぎると考えてる』 ここでのimportantの意味がさっぱりでした。 宜しくお願いします…!
- 英文和訳の質問です
次の文は、 “Fatheralong” というエッセイで、 John Edger Wideman によるものです。ここで、1955年のエメット・ティルという黒人少年の有名な虐殺事件が扱われております。 http://billtotten.blogspot.jp/2009/12/fatheralong.html 私が知りたいのは、文中の次の箇所です。 Morning Star complimented ("Fair Trial Was Credit to Mississippi"), ここで、モーニング・スター紙は、差別主義者側に立って、純粋に裁判を賛美しているのでしょうか、それとも、痛烈な批判として、裁判と、背後のミシシッピー州を逆説的に批判しているのでしょうか。 判断理由と共に、どなたかお教えいただけませんか。 In November 1955, approximately six weeks after a trial that found World War Two veterans - J W Milam and his brother-in-law Roy Bryant - not guilty of murdering Emmett Till, a trial that the Cleveland Post and Call derided ("Mississippi Jungle Law Frees Slayers of Child") and the Greenwood, Mississippi, Morning Star complimented ("Fair Trial Was Credit to Mississippi"), the state of Mississippi, compelled by the testimony of a sheriff during the trial that Milam and Bryant admitted to him they had taken Emmett Till from his great-uncle Moses Wright's home, sought indictments against the two men for kidnapping. Parties unknown leaked to the press that Emmett Till's father, Mamie Till's husband, Louis, far from being the martyred war hero portrayed in Northern papers during the trial, had been hanged by the US Army for committing rape and murder.
- 英文の和訳と解説
For god so loved world that he gave his one and only Son,that whoever believes in him shall not perish but have eternal life の和訳と構造の解説をおねがいします!
- ベストアンサー
- 英語
- doragonnbo-ru
- 回答数3
- 英文契約書の和訳
以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。
- 【英文】財務諸表の和訳
以下の文章がどうしてもうまく訳せません。 どうか自然な文章で訳していただけないでしょうか No contract of significance in relation to the Company's business to which the Company, any of its holding companies or fellow subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or at any during the year.
- 締切済み
- 英語
- onishimada
- 回答数1
- 英文和訳の質問です
イタリアを気楽な一人旅している、現地の言葉がまったくわからない、アメリカ青年が、駅で、切符のオプションを尋ねられ、立ち席でも、混んでいても、とにかく安いのを選ぶ場面です。 It was a common request, at least among the young and foreign. ここで、among the yong and foreign ですが、「若者や外国人」なのか、「若い外国人」なのか、 その根拠も含めて、どなたかお教え下さい。出典は、the Best American Essays2010 の Gay walks into a bar car というエッセイです。(p175)
- 英文の和訳(国内政治)
次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 The exit of the 70-year old Ozawa, whose clout is waning after four decades of political wheeling and dealing, will make it easier for Prime Minister Yoshihiko Noda to contorol his Democratic Party of Japan(DPJ) and forge coherent policies. 宜しくお願いします。
- 英文和訳の質問です。
英文和訳の質問です。 教科書に説明のない部分で困っています。。 Such is the scale of the potential problem that the report raises the possibility of "relocating ports, industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains." 特に、reportの訳が和文だとどこに位置するのか、 raises the possibility は教科書では「~の可能性を示している」とありますがraisesが可能性を「高くする」と訳す必要がないのか・・ で迷っています。 文章自体は、欧州委員会の地球温暖化に関するレポートからの抜粋との事。 翻訳サイトは複数試しましたがうまく訳されませんでした。 英語が得意な方、よろしくお願いします。
- 英文契約書の和訳
英文の契約書を読んでいるのですが以下の訳がわからず困っています。 Payable within 30 days of execution of this Addendum. Non-refundable and not subject to proration for partial years. 支払の条件についての補足なのですが、"not subject to proration for partial years"の和訳に苦戦しています。特に"proration"と"partial years"について、どなたか意味を教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- cocoacocoholic
- 回答数1
- 英文和訳の質問です。
下記文章の和訳を教えていただけないでしょうか。 "Big-box retailers are back looking for space; junior-box player continue to be the most aggressive; traditional and specialty groceries are active; and our small-shop leasing also indicates a healthy trajectory." どうぞよろしくお願いいたします。
