検索結果

時制の一致

全1483件中181~200件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 時制

    「それは彼のものだと思いました。」を英語で表すと、時制を一致させて、 I thought (that) it was his. と言いますね。 では、時制を一昔にして、「それは彼のものだと思っていました。」をどういいますか。 I had thought it was his. でいいですか。

    • Hundred
    • 回答数4
  • 英語の質問です

    I was so tired that I want to sleep. と言う文章がありました。 質問その1: いわゆる「時制の一致」でwnantedにしなくても良いのでしょうか? 質問その2:so that の構文だと思いますが、日本語で訳す場合前から訳すのでしょうか?つまり、大変疲れていた(過去形)ので、今眠たい(現在形)と訳せば時制の一致の例外として許されるのかなと思われますが、後ろから訳すとすれば「眠たい程疲れていた」となりやっぱりwantは過去形が良いのではと思いますが、 何卒ご教示の程お願いします

  • 英訳について

    「私は、彼は作家になると思っていた」という分の英訳について教えてください。 I had thought that he becomes a writer. このように英訳してみたのですが、正しく意味は伝わりますでしょうか? 特に時制について、よく時制の一致という言葉を聞きますが、この場合に関しては いかがでしょうか? お答えいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

    • ty1048
    • 回答数1
  • 時制について

    時制の一致の問題で、 基本的に主節が過去形なら従属節も過去形にしますよね。 I thought you were going to shool.のように。 ではさらに続けてthat節や関係詞が続く場合、こちらもまた 過去形または過去完了形にするのでしょうか? 例えば I thought you were going to shool that is located in Tokyo. I thought you were going to shool that was located in Tokyo. 時制の一致の例外以外の理由で主節が過去形なのに that節が現在形なのは変なような気がするのですが・・・ 文法書にも載っていないのでどなたかわかりませんか?

    • misatos
    • 回答数3
  • 時制が3つもある文章の本当の意味。

    下記の文を訳したのですが、(1)の文には3つの時制が混在しています。この訳文でいいのでしょうか? feelsとhas learnedはどういう意味があって使い分けられたのでしょうか?時制の一致はどういう場合に使わなければならないのでしょうか? だんだん混乱してきました。時制について教えてください。 Dena has been grounded until the end of school. (1)She said she feels bad and has learned her lesson. Denaは、学校が終わるまで外出禁止である。悪いことをしたと思っているし、(苦い)経験からいろいろ学んでいる。と語った。

  • 未来の表現

    mayの「推量~かもしれない」cann't「推量~のはずがない」などもwillと同じ未来をあらわしてるととってもよろしいのでしょうか? またそれらは時制の一致によってmaight couldn'tとなるのでしょうか?

  • 英文法 that clause

    that説の前後の時制は一致していないといけないのでしょうか。 He knows that Japanese is clever. という文章があったとして、knowがknew, has known になると、is も必ずそれに合わすのでしたっけ。

  • 従属節の仮定法過去完了

    従属節の仮定法は時制の一致を受ける場合と受けない場合があることを現時点で認識していますが、以下のような文がどう英訳されるのか、ということを疑問に思ったので、質問させて頂きました。 「彼は、お金があったら車を買っただろう、と言った。」…(1) という文です。 これを、 He said (that) ~. の形で訳すと、~の部分は、仮定法過去完了の形になると思いますが、この部分が時制の一致を受けて、更に過去側にずれる、そんな表現はあるのでしょうか? 私の感覚ではそんな表現は思い付かないので、多分この場合は時制の一致は考えないのだろうと思います。 しかし、そうした場合次のような問題が起こると思うのですが…。 「彼は、お金があれば車を買うだろう、と言った。」…(2) という文を英訳した場合、 A: He said (that) he would buy a car if he had enough money. B: He said (that) he would have bought a car if he had had enough money. の2パターンが考えられます。 Aは時制の一致を適用しない場合で、話者が「彼にはお金が無い」と考えている時に使われると思います。 一方Bは時制の一致を適用した場合で、話者は彼がお金を持っているかどうか考慮していないことが表れる文だと思います。 この時、Bの文は、 He said (that) 仮定法過去完了 の文なので、一見すると(1)の意味なのか(2)の意味なのか分からない、という問題が出てくると思うのですが、ネイティブの人はどうやって意味を判断しているのでしょうか? それこそ会話の流れなのでしょうか? そうでなくて、私の見解に何か根本的な誤りがあるのであれば、そこも指摘して頂けると助かります。

    • KDth
    • 回答数1
  • 次の英文について

    次の表現は時制の面で正しいか教えてください。 (1)After a while, my headache has gone and I felt beter.(しばらくして、頭痛は治まり、気分はよくなりました。) (2)I edited some video tapes on which I have been recording my son.(息子を記録しているビデオテープを編集しました。) ※関係詞の中の時制は主文に一致させなくていいのでしたっけ?

  • in order thatに続く節の助動詞

    in order that~の表現を辞書で調べてみると、 <that節ではso that節と同じく、can,will,直接法現在、(正式)may(主節が現在・未来)、 should,could,would,(正式)might(主節が過去)を用いる。> とありました。 このことについて、in order thatに続く節では、 ・canはそのままの意味の「可能」の意味を持たせたいときに使うので しょうか?  そしてcouldはその時制の一致? ・ここでのwillは未来をあらわすwillでいいのでしょうか?  wouldは主節が過去形の時の時制の一致として使うのでしょうか? *また、辞書を引いてみるとこのwouldはwh節・as節譲歩節でも使うようにとれたのですが、 例)I couldn't read it,try as I would. ↑この例文でも主節が過去形だから時制の一致でwouldを使ってあり、主節が現在・未来形だったら try as I will...とwillを使うのでしょうか? いろいろ考えたのですが、自分の考えが間違っているような気がするので 回答をお願いします。

  • His mother died only ten

    His mother died only ten days after he was born. これは、なぜ、彼が生まれたあとに母が死んでいるのに時制が一致してるんですか?he had been bornじゃないんですか?

    • noname#224224
    • 回答数1
  • 「過去分詞」に関しましての酷く拙い愚問です。

    何故に受動態の際に「過去分詞」が適用されるのでしょうか? 「『時制の一致』の起源」を考える場合に必要になるのではないか、と思われましたので、此の質問を提出させて頂きましたから、諒察を御願い申し上げます。

  • 文法的な間違い

    The lady I was talking is Tom's mother. について、文法的な間違いがあるようなのですが、 どこが間違っているのでしょうか? 自分では時制の一致??を疑っています。 しかし、確信できていないので、 どなたかお教えくださいm(_ _)m

  • 主節にwouldがあると従属節は過去形

    This would mean their calendar would say it was spring when it was still in the middle of winter. この文は仮定法のように思えるのですが、 主節でwouldが使われて、時制の一致がおこって従属節が過去形になっているのでしょうか。

    • chadori
    • 回答数3
  • なぜwould ?

    :The analyst projected that sales would increase next year. ↓まだ来てない未来には時制の一致はかからないと習いました。 http://blog.i-osmosis.jp/?q=ja/node/65 この文の next year はこれから来る"来年"でなく今より過去の"来年"なのですか?

  • 分詞構文には現在,未来のパターンはあるか

    文法書には載っていないのですが、主節の時制が未来で分詞構文の時制が現在の時はどうなるんでしょうか。時制が一致しない場合はhaving+過去分詞とありますが、どんな場合でも適用されますか。 例えば、「私は仕事を今日終えるから明日は会社に来るつもりはありません」 みたいな文はどうなるんでしょうか。 As I finish the work today, I won't come to the office tomorrow. 自信ないけどこうですか。 Finishing the work today, I won't come to the office tomorrow. そもそも会話では使わないようですがよろしくお願いします。

    • noname#62128
    • 回答数2
  • ifの名詞節

    Do you know if it will be fine tomorrow? は、名詞節の中は未来形です(問題集より)。 では、「今日晴れるかどうかあなたは知っていましたか」の場合は Did you know if it would be fine today? でしょうか?今日のことを言っているので Did you know if it is fine today? かなとも思いましたが、時制の一致の関係でやっぱり違いますよね? また、「あなたは昨日沖縄は晴れだったかどうか知っていますか」は Do you know if it was fine in Okinawa yesterday? で、合ってますか? 名詞節はその前の動詞の時制が過去だったら名詞節も過去にするけど、その前の動詞が現在の時制の場合は名詞節は過去にも現在にでも未来の時制にもなりうる、という理解、あってるのでしょうか? 自信ないので自信ある方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 引き続きwouldについての質問です

    wouldはwillの過去形ですが、(1)He would be 80 years old now.とすると(弱い現在の推量)の意味になると習いました。例えば、(1)文中のnowをat that timeとして(弱い過去の推量)にする時はHe would have been 80 years old at that time.となるそうです。 一方、He would be 80 years old when he died.この文は過去の文で弱い推量ではないらしいのですが、これはHe will be 80 years old now.のような文をそのまま過去時制に(時制の一致?)ズラしたと考えて宜しいでしょうか?つまりwould(推量)を現在時制として使うと弱い推量になり、過去時制として使うとwillと同じくらいのやや強い推量になると考えて正しいでしょうか?

  • 仮定法の時制について

    If Billy ( ) fail, he will try again. 1.should 2.should to 3.were 4.were to 問題は分かるのですが写真の解説のマーカーを引いている部分の意味がわかりません。時制の一致は主節が過去形や過去完了形のときに起こるのものではないのでしょうか?

  • 時制

    いまいち時制の一致がわからないんですが 現在形(be)の過去が過去形(been)の過去が現在完了(have been) それの過去が過去完了(had been)の過去は過去完了(had been) でいいのですか? 回答お願いします。

    • noname#64006
    • 回答数1