• ベストアンサー

翻訳お願いします 日→英

速すぎるとエラーが出ますが一秒か二秒に設定しても今回のように数が少ない商品は買えませんでした。このような場合どうすればいいですか?何かコツはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

There will be errors if it is set too short, but even if when the setting is at one or two seconds, I could not buy merchandise as the availability was limited. How could I avoid this? Any suggestions?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

When I set the time lag too short, I see an error. However if I use one or two seconds for the setting, I miss to buy items which don't have enough quantity. What should I do in such cases? Is there any twist on this? 時間差の設定を短くしすぎると、エラーになります。しかしもしその設定を1秒か2秒にすると、数が少ない商品を買い逃すかも知れません。こうした場合何をしたら良いですか?何か工夫はありますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします 日→英

    リストックされた商品を狙うためリフレッシュインターバルを遅めに設定して(例えば5秒ぐらい)ずっと作動させておきたいのですがこれでもbanになると思いますか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    プロキシの設定方法は分かりますが商品の指定はどのようにするのですが?画像のようにプロキシの数だけコードを入力するだけでいいのですか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    画像のように一秒以下に設定しても問題なく作動しますか?

  • 翻訳お願いします。日→英

    CHECKOUT DELAYは何秒に設定すればいいのでしょうか? 「絶対に購入できる秒数」というのはあるのですか?

  • 翻訳(英→日)のコツなどありましたら。。。

    こんにちは。 英語から日本語に翻訳する場合のコツなどありましたらお聞かせください。 直訳だとなんだかとっても不自然な日本語になってしまいます。 どうにか自然に訳したいと思っています。 数をこなせば慣れるとは思うのですが、、、 英語独特の表現(受動態やIt is...)の文章は工夫しなければと思っています。 他にもワンポイント的なアドバイスがあればお願いします。 ちなみに今やっているのは契約書です。

  • 日→英翻訳について教えて下さい。

    日→英翻訳について教えて下さい。 (1)翻訳サイトで「20年分の愛と感謝」を訳すと主に2通りありました。 「Love and thanks of 20 years」と「Love for 20 years and thanks」です。 この2つの文章で意味合いとかニュアンスとかに違いはあるのでしょうか? (2)それと、指輪に刻印する場合、この文章をできるだけ短くしたいのですが 「Luv & thx of 20 yrs」とか「Luv for 20 yrs & thx」になるのでしょうか? ただ、これに日付も入れると結構な文字数になりますよね。 (3)他に良い表現はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 一日の加工数の計算

    ある条件をいろいろ変えて一番効率のいい設定値 を算出したいのですが計算式がわかりません。 まず条件として 1、一日8時間として28800秒とします。 2、1ヶ作るのに30秒かかります。 3、この機械は寸法補正の為に10ヶ作るごとに60秒止まります。 4、この機械は材料補充の為に16ヶ作るごとに45秒止まります。 以上の4つの条件がある場合1日(28800秒)で何個作れるでしょうか? 目的は条件3の「10ヶ」と「60秒」の値をいろいろ変えてみて 一番効率よく一日の加工数を上げることができる値を出したいと 思っています。 エクセルで式を入力したいのですが式が作れません… ここならなんとかなるかなと思いまして。。 宜しくお願い致します。

  • 日→英に翻訳お願いします

    以下の「」内の文章を、どなたか英訳お願いします。 「任天堂3DS(※というゲーム機)はもう試してみましたか? 私は今から一か月前くらいに、電気店のショーウィンドーに並んでいるのを見ただけで、 まだ実際に試したことはありません。 もしもう試していたら、感想を聞かせてほしいです。」

  • 英→日 翻訳お願いします。

    通販で来たメールの1部です。 You can use normal mail (much cheaper) Same speed to my small city. 自動翻訳でもなんか変になります。 よろしくお願いします。

  • 英→日翻訳お願いします

    Guys gotta what guys gotta do の日本語訳をお願いいたします。