日→英翻訳について教えて下さい。

このQ&Aのポイント
  • 翻訳サイトで「20年分の愛と感謝」を訳すと主に2通りありました。「Love and thanks of 20 years」と「Love for 20 years and thanks」です。この2つの文章で意味合いとかニュアンスとかに違いはあるのでしょうか?
  • 指輪に刻印する場合、この文章をできるだけ短くしたいのですが、「Luv & thx of 20 yrs」とか「Luv for 20 yrs & thx」になるのでしょうか?ただ、これに日付も入れると結構な文字数になりますよね。
  • 他に良い表現はありませんでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

日→英翻訳について教えて下さい。

日→英翻訳について教えて下さい。 (1)翻訳サイトで「20年分の愛と感謝」を訳すと主に2通りありました。 「Love and thanks of 20 years」と「Love for 20 years and thanks」です。 この2つの文章で意味合いとかニュアンスとかに違いはあるのでしょうか? (2)それと、指輪に刻印する場合、この文章をできるだけ短くしたいのですが 「Luv & thx of 20 yrs」とか「Luv for 20 yrs & thx」になるのでしょうか? ただ、これに日付も入れると結構な文字数になりますよね。 (3)他に良い表現はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kana1980
  • ベストアンサー率66% (16/24)
回答No.1

指輪に刻印するのですか? 個人的には・・・LuvとかThxは使わないほうがいいとおもいます。なんか携帯でつかう省略文字みたいなので・・・。 愛と感謝って同列にするのがちょっと難しいですよね。愛はただ存在するものですが、感謝って誰に?何に?となります。 20年分の愛と感謝 なら Love and thanks of 20 years でもいいと思いますが、 感謝の部分を思い切って削って、20年分の愛を込めて ではどうでしょうか。 Love for 20 yrs  20 yrs of love to u 20 yrs of love to you とか

sango_com
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、省略文字は使わない方がいいですね。 参考になりました。 例3件も検討してみます。

関連するQ&A

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 For Comet! Yeah, my first picture on the new Oekaki board!It is a picture of Denise the skunkette and she is my character Chess' mother. She got a more classic fur pattern but they have the same eyes. This one is for Dr. Comet. Thanks for fixing the board and I hope everyone still enjoys my stuff. Thanks!!!

  • 翻訳お願いします・・・

    海外の人とネットでやりとりしたんですが、翻訳してもわかりません 「I apreciate that! Thanks for trying and best of lucks for you!」 とコメントされたのですが。 翻訳サイトで翻訳したら、 「私はそれをapreciate !あなたのためにlucksのと最高をしようとしてくれてありがとう!」 さっぱりわかりません。

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 First of all this is in the court As I said and we will wait for that process to finish to get a verdict. Secondly This is none of your fucking business and I do not need to answer anything to you

  • この翻訳で合ってますか?日→英

    【至急】【機械翻訳不可】アメリカにメールを打ちたいのですが、これで問題ありませんか? 日本文 こんにちは。 私はナチュラルシリーズのN-10を詳しく知りたい。 私が知りたい内容は価格と材質と製造と生産年です。 お返事宜しくお願いします。 英文 Hi there I want to know in detail the N-10 of the natural series. What I want to know is the production year and manufacturing the material and price. Thank you for your reply. 何か不都合がございましたら教えてください 絶対に機械翻訳での回答はやめてください 至急宜しくお願いします

  • 英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか?

    簡単だとは思うのですが、以下の英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか? With my love and great respect for people and country of excellence and beauty. 「優秀で美しい国と人たちへ愛と大きな敬意を送る。」 外国の方から日本人へ送ったコメントなので、「country」は日本の事、「people」は日本人の事だと思うのですが…。 ご返答ありましたらよろしくお願いします。

  • 発音綴り

    英語にはthx(thanks)やu(you)などの発音綴りがありますが、この他になにか発音綴りの単語は、ありますか?数字など(例:Go2Tokyoなど)でもOKです。他にも r(are) coz(because) luv(love)などよく知られているものは、知っています。なにかあったら回答お願いします。

  • 英→日 翻訳してください!(>_<)

    (1)No i can't speak japanese, but i learn it since 2 months ;D ! I love Black Butler ; Black Bird ; Rosario Vampire ; Vampire Knight ; Amagami ss ; Gothik and MOOOOOOOORRRREEEEE *0* Yes you are right, I'm a german Otaku ;D  So by the way, would you teach me (japanese) ? ;3 (2) My English is not so good so do not be surprised whom you do not understand what ^ ^ I'm really happy that I have seen your profile, I have long wanted a Japanese friend. I would appreciate soo whom you write to me ^ ^ (3)Umm.. hello there >w< Hmm, i am really confused with penpal name, but Naufal is fine. I am a senior high school, grade one. I am fifteen years old. I can speak Indonesian, English, Malay (not fluently), and still learning French, German, and Japanese. I hope i can learn well on these three languages, especially Japanese. If you want help me learning on one of these languages, i'd like to say thanks! As of my thanks i will teach you English, is it okay? :) I am interested in games, especially in FPS, RTS, racing, action, adventure, casual, and indie. Puzzles too. I am also a bit of geek, part-time blogger, otaku (i like watching anime and manga, and also collecting some stuff like Nendoroid), and an amateur in photography. (4)Hi thank you for replying! I'll be sure to friend you^^ Don't worry I can help you with English:)  どれか一つでもいいので英語が得意な方よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳(和訳)をお願いします。

    It's less dysfunctional in terms of all the adults, but just in terms of the chaos and the love and little tense moments and then reconciling 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 大人たちの機能不全というよりは、混乱と愛と小さな緊張の瞬間、そして和解という意味でね よろしくお願いします。

  • 日本語翻訳お願いしましす。

    We've been in a hot wife relationship for about five or six years, and it's been fantastic for both of us. しっくりくる翻訳お願いしましす。

専門家に質問してみよう