• 締切済み

ヘミングウェイのキリマンジャロの雪

ヘミングウェイのキリマンジャロの雪のあらすじを教えてください。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1
soraharada
質問者

お礼

ありがとうございます(@_@;) まさに欲しかった情報が載っていました。 なかなかwikiは信用しづらい部分もありますが、今回は、とても役に立ちました。

関連するQ&A

  • ヘミングウェイ 『キリマンジャロの雪』の冒頭一説

    『キリマンジャロハ雪ヲイタダク峰ニシテ標高一九七一〇フィート、アフリカ随一ノ高山ト称セラル。西方ニアタル頂キヲ、マサイ語ニテ「ガイェ・ガイ」スナワチ「神ノ館」トナヅク。コノ西方ノ頂キニチカク、一頭ノ豹ノ凍結セル死体横タワル。カカル高所ニ豹ノ何ヲモトメテ至リシヤ、説キ明カシタル者イマダナシ。』  以上の一説はヘミングウェイの短編の中で最高と謳われる『キリマンジャロの雪』の冒頭部です。文中にも問われていますが、この豹は何を求めてただの一匹でキリマンジャロの山頂を目指したのでしょうか?  そして同じくアフリカで、死を目前とした主人公ハリーはこの豹の中に何を見ていたのでしょうか?  皆さんのご回答をお待ちしております。

  • I wish you wouldn't―「キリマンジャロの雪」(ヘミングウェー)より

    シリーズ・ヘミングウェイ4 (すでに、「マコンバー」につき2回と「キリマンジャロ」につき1回、投稿しております) 「キリマンジャロの雪」の冒頭の部分ですが、破傷風(?)で死につつある男が、諦念混じりに、愛人にむかって、ほらあそこにハゲタカがベタベタ歩き回ってるぜ、と話しかける。それに対して、彼女が口篭もるような返事をする。 コレが省略が利き過ぎていて、私には分かりません。 どなたか、良く分かる方がおられましたら、私の視界をスッキリさせてください。 "I watched the way they sailed very carefully at first in case I ever wanted to use them in a story. That's funny now." (最初、やつらの飛びっぷりを、かなり注意して見てたんだ、まあ、なんかの話に使えることがあるかもしれないってことで。今じゃ、バカバカしいってもんだな。) "I wish you wouldn't," she said. (「XXXX」と彼女は言った) ちなみに、翻訳はバラバラです。見事なほどに。 1)「そんなことお書きにならないほうがいいわ」(龍口直太郎) 2)「そんなことお考えにならないで」(谷口陸男) 2’)「そんなことお考えにならないほうがいいわ」(大久保康雄) 3)「あんなもの、気になさることないわ」(佐伯彰一) 4)「そんな言い方、しないでほしいわ」(高見浩) ――今後も、うろんなる一介のヒマ人がヘミングウェー作品を気ままに紐解くことで、次々生じてくるシリーズ化された難問にお答えくださる御好意の数々をお待ちしております。

  • キリマンジャロの豹の写真を見たい

    アーネスト・ヘミングウェイの「キリマンジャロの雪」の一節に アフリカのキリマンジャロ山頂近くに、豹の死体があるというのがありました。 これは実話を元にした話で、死体は実際に写真に撮られてもいるそうです。 あちこち調べた所では、1926年前後に撮影されたようなのですが 海外サイトまで含め、検索しても写真が見つけられませんでした。 該当写真を見れるサイトをご存じの方がいましたら 教えて下さい。

  • キリマンジャロの雪 最後の2つの段落

    キリマンジャロの雪 最後の2つの段落につき、自分の読み間違いか。なんなのか、ちょっとわかりません。(段落というのは、ここでは”一字おとし”また、一行あけのあるということで、言ってます。) はじめのほうの段落では、壊疽の男性が、飛行機に乗せられたはずなんですが、最後の段落でその男性(ハリー)の死を見つけますね。これって、どちらかが幻想なんですか、または、その効果を狙った、あいまいな、両段落なんでしょうか。それとも、お恥ずかしいような自分の読み間違いなんでしょうね。

  • ヘミングウェイ 評価と実際の文章が真逆は何故?

    翻訳家、金原瑞人氏がヘミングウェイについて次のように書いています。 ヘミングウェイの作品は文が短く、簡潔だとよくいわれる。修飾語や修飾部をできるだけ省いた、客観描写の多い、ストレートな文体だともよくいわれる。きびきびした無駄のない文体だ。そんなスタイルをさして、「ハードボイルド」などと呼ぶ人も多い。「ハードボイルド」というのは料理の場合は、固ゆでの卵を指す。ぱさぱさの黄身のイメージからきているのかもしれない。    だから読みやすい......と思っている人が多いが、それは大間違いである。 この注釈シリーズの4冊目で取り上げたサマーセットモームは長い文も多く、レトリカルで、ひねった表現も多く、また少し古い文体ということもあって、いまの若い人にはかなり読みづらいところもあったと思う。しかし、ヘミングウェイも負けず劣らず、読みづらい。 たとえば「キリマンジャロの雪」にしても冒頭の数行はあっけないほど読みやすいが、本文に入ると、あちこちで首をかしげてしまうはずだ。省略が多いうえに、Itや Thatが何を指しているのかあいまいなところも頻出する。 それ以外でも.......中略...... まあヘミングウェイは翻訳家泣かせの作家でもあるのだ。 さらにイタリック体になっているところ、つまり主人公のハリーがもうろうとした状態で過去を回想する部分は意味がとても取りづらい。このあたりは英語ネイティブの人でも分かりづらいだろうし、おそらくよく分からないまま、あまり気にせずに読み飛ばすのだと思う。 後略 日本語に翻訳された彼の著作を読んでる限りではそれは感じませんでしたが、今回原文の彼の著作(キリマンジャロの雪と、フランシスマカンバーの短く幸せな生涯)を読んで、聞いていた評価とは真逆の文章が長々と続くので驚きました。 小さい字で書かれているページの半分以上に渡る長い文章も珍しくありません。 何故、彼の文章は実際とは異なる真逆の評価が定着したのでしょうか? 甚だ疑問です。アメリカで彼の文章を批判している人はいるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • ヘミングウェイ

    大学のレポートで困ってます。ヘミングウェイってどんな人ですか?いきなり二千文字でヘミングウェイについてという題でレポート書いて来いといわれました。二千文字もいきなりかけなくて困ってます。二千文字書ける資料のあるサイトやヘミングウェイのこといっぱい知ってる方少しでも知ってる方、知識を教えてください!!!お願いします!!!

  • ヘミングウェイ「キリマンジャロの雪」の最初の会話文について

    ヘミングェーの短編「キリマンジャロの雪」の冒頭。 死の予感に包まれた主人公(傷を悪化させ片足が腐敗)が、女に向かって口を開きます。 "The marvellous thing is that it's painless." he said."That's how you know when it starts." 気になるのは、"it starts"という箇所です。 いったい何が「始まる」んでしょうか? 翻訳では「いよいよおさらばだ」(谷口陸男)、「いよいよおいでなすった」(龍口直太郎/大久保康雄)、「また来やがったな」(佐伯彰一)、「とうとうきたか」(高見浩)、という具合に、バラツキがある。 いっそう疑問が深まります。 解釈としては、いわば“死へのプロセス”とでもいうべきものが開始する、と読むか(谷口、龍口、大久保、高見)、あるいは、激痛が舞い戻ってくると理解するか(佐伯)、鋭く分かれそうです。 これが、すぐ後の部分、男が冗談半分に女に言うセリフの翻訳にも、影響してくる。 "You can take the leg off and that might stop it, though I doubt it." つまりは、"stop it"です。 谷口訳「そうすりゃ、おしまいになるかもしれん」、龍口訳「そうすりゃ、それでおしまいになるかもしれんから」、高見訳「ケリがつくかもしれん」、この3者は、あくまで“死”を念頭に置いているようですが、大久保訳「そしたら、おさまるかもしれない」、佐伯訳「そうすりゃ痛みもおさまるぜ」は、激痛の存在を訳文に打ち出しています。 私個人としては、「激痛」で一貫させた佐伯彰一の訳に信頼を置きたい気がします。 みなさんのご意見をお聞かせください。

  • ヘミングウェイについてです。

    学校で「ヘミングウェイと彼の作品」について書くエッセイの課題がでました。しかし、私は あまりヘミングウェイについての知識がないので助けを下さい。よろしくお願いします。知りたいのは、戦争、4人の妻等の彼の実体験がどのように作品に影響を与えているかです。武器よさらば、では彼の体験(看護婦への恋)が本に表れているのではと感じました。インディアンキャンプでは、彼の幼少の頃の猟体験が活きてると聞きました。 このように、ヘミングウェイの実体験が、どの作品に表れてるかを教えてください。 またもしサイトを知っていたら教えてください。できれば、英文が良いです(探しても英語があまり得意ではないので少ししか参考になるのがみつけられません)。 よろしくお願いします。

  • キリマンジャロの美味しい飲み方

    会社でコーヒーのドリップパックのセットをいただきました。 その中のキリマンジャロが飲めません… 酸味が口に残って、すごく飲みづらいのです。 酸味というよりも、ただすっぱいだけ?? ブラックではすっぱくて飲みづらいし、 ミルクと砂糖をいれてみても、 すっぱいのは消えないし…・ なにか美味しい飲み方はないものでしょうか? ちなみに、私はコーヒーだったらモカが好きです。

  • ヘミングウェイの短編集

    ヘミングウェイの「日はまた昇る」「老人と海」を読みました。ヘミングウェイは短編がいいと聞きましたが、短編集がいろんな出版社から出ていてどれから手をつけたらいいのか分かりません。ヘミングウェイが特別好きだと言うわけではないので、新潮文庫の前短編3冊を読もうとは思いません。代表的な作品が詰まった1冊を教えてください。