• ベストアンサー

英語で太いって何と言うのでしょうか?

昨日仕事上、「こちらのカーラー(髪の毛)の方が巻きが太いです。」と英語で表現する際に悩んでしまいました。 所謂、彼は太っているではなく、木の幹が太いの太いとは英語で何と言うのでしょうか? 合わせて太巻きカール/細巻きカールはどのように表現すれば良いでしょうか? 翻訳検索をかけるとThickって出てくるのですが、Thickは濃いというイメージがあります。 教えて下さいませ。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

>木の幹が太い この場合英語では「太い」ではなく「大きい」とか「厚みがある」という表現になりますので、 ・the trunk of this tree is so big. とか ・this tree has a thick trunk. という言い方になります。 で髪の毛のカールですが、barrel,long large, medium, loose, wave, spiral, etcと実に色々なカールがあるのですが、単純に「太い」「細い」の代わりになるのはおそらく、bigとsmallだと思います。 カーラーは、curlerです。なので a curler for big curls (太巻き=大きなカール) a curler for small curls(細巻き=細かなカール) ということかと考えます。

minikomedawara
質問者

お礼

確かに~的確な表現ですね。 早速のご回答恐縮です。 助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 美容院で、髪の毛を透いてもらうときの英語を教えてください。

    髪が多いので髪の毛を沢山透いて欲しいのですが、その英語を教えていただけないでしょうか? I have such thick hair, so could you thin out my hair a lot please?  という風に、Thin outという言葉を使っていたのですが、友人(日本人です)がSliceという言葉のほうが正確?なようなことを言っていました。「髪を透く」という言葉をどのように表現されているか教えていただけないでしょうか? 実際に英語圏で美容院に行かれて、知っている方からの回答をお願いします。

  • 偲ばせる

    「偲ばせる」という表現について質問します。 例1)教会のそばに「記念の木」があり、その木の枝と幹にかかっている金のプレートが結婚や金婚式や誕生を偲ばせています。 例2)教会のそばに「記念の木」があり、その木の枝と幹に金のプレートをかけて、結婚や金婚式や誕生を偲ばせています。 「偲ばせる」の使い方は間違ってないでしょうか? 辞書には「みじかなものが遠く離れたものを感慨深く思い起こさせる」とありますが、私のイメージとしては「亡くなった方を思い出す」です。 ご意見をお聞かせ下さい。 宜しくお願いします。

  • 大人の「遊ぶ」を英語で言うと?

    「遊ぶ」を辞書でひくと「play」ですが、それだと、子供がゲームなどして遊ぶというイメージがあるような気がします。 飲みに行ったり、ショッピングをしたり、カラオケをしたり…という、大人の「遊ぶ」は、英語でなんと言うのでしょうか? 海外のメル友へのメールに、「昨日は友達と遊びました」と書きたいのですが、どう表現したら良いのでしょうか。

  • 文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。

    文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。 私はスーパーでアルバイトをしています。 外国人のお客様が来店されて、ある説明しないといけないことが発生しまして・・・ 翻訳サイトで翻訳すると、丁寧な文章にならないし、 失礼な表現になっていたら困るので、皆さんのお力添えをどうかお願いします。 翻訳してほしい文章は以下です。 「たしかに1000円ごとに1スタンプ押させていただくカードはございましたが、  あちらは期間限定のもので、今はその期間外になっています。  今現在有効なカードはこちらのエコカードになりますが、  これは袋がいらないお客様のみ一回1スタンプ押させていただいて、  全部たまると100円金券になる、というものなのです。  なので袋がいるのでしたら押させていただくことはできないのです。  お分かりいただけましたでしょうか?」 昨日も今日も来店されたので、今後も来店されてまた騒ぎになってしまうと思うのです。 他人任せで恐縮ではありますが、何卒ご協力お願いします。

  • 恋愛 英語表現 (困ってます。。)

    皆さま、お力を頂けると嬉しいです。 本名を彼氏に教えてもらえなくて、ショックでした… 英語の翻訳のヒント貰えるとありがたいです。 昨日はちょっとショックだったよ。 なんとなく…本当の名前は私に教えたくなかったのかな… そうなの? そうだとしたら悲しいな。友達や家族が呼んでいる名前の方が親密なはずだよね・・・ これから少しずつあなたのことを沢山知りたいと思っているよ。 ちなみに、私の名前はXXXだよ。 以上です。 彼氏に本当の名前を教えてもらえなくて、ショックだったので… いつもは辞書等で調べたりしていますが、流暢な表現で教えて頂けると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で表現したらどうなりますか?

    会社で鉄を使って古びた風合いのある家具や雑貨の製作・販売をしています。 HP等で方向性を示す際に格好良く英単語で表現したいと思っています。 ・古びた ・使いこんだ ・朽ちた ・往年の ・風合い      etc‥ 翻訳サイトで上記の様な思いつくまま検索したのですが、なかなか思う様な単語がありません。 よく聞く「アンティーク」「レトロ」や、鉄の「アイアン」はちょっとイメージが違い、 またあまりにも使われすぎているのであまり使いたくはないです。 私自身英語が得意ではありませんので、添付の参考資料から連想する英単語をお聞かせ下さい。 (スペルのあと発音のしかたもカタカナで教えて下さい) 宜しくお願いします。

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳(英語表現)のアドバイスをお願いします。

    わたしは、自分と娘が描いた絵を無料で世界中に配ります。 このプロジェクトに英語のタイトルをつけたいのです。 インパクトがあり、伝わりやすい英語表現のアドバイスをお願いします。 【プロジェクト内容】 日本語タイトルは 「わたしの絵を、受け取ってください。」です。 翻訳機にかけると 「Please receive the picture which we drew」 とでましたが、これでいいのか自信がありません。 わたしは、自分と娘が描いた絵が、世界中へ旅をしたら素敵だなと思います。 また、私たち親子が大好きなことでたくさんの人とつながれたら嬉しいです。 受け取ってくださる方さえいてくれれば、 メール便で「旅」をさせること、つながることができます。 そこで、受取人になっていただけるかたを募集します。 私は応募していただいた方のイメージキャラクターを描きます。 娘は幼児なので自由に絵をかきます。 参加は無料です。

  • 英語での「問い合わせフォーム」の表記について

    スマホアプリの開発をしており、リリースするアプリに対する問い合わせのため、サイトに「お問い合わせフォーム」を設置しようと考えています。 日本語ページと英語ページがあり、英語ページの方での「お問い合わせフォーム」の表記について悩んでおります。 なぜかといいますと、翻訳サイトやネット上で調べてみると query form inquiry form contact form のように様々な表記が見られるからです。 英語に詳しい方おられましたら、それぞれのニュアンスの違いを教えて頂きたいのです。 もしくはもっと適切な表現があればお教え頂けると助かります。 フォームを設置する目的は、アプリに関する質問、意見、要望、不具合報告などを受け取るものです。 利用者はフォームを使用する際、スマホの種類、対象となるアプリ、意見なのか不具合報告なのか、などを選択し、詳細をテキスト入力して送信する…というイメージです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語全般について質問があります

    本来は内容別にスレッドを立てるべきなのでしょうが,1度に何個もスレッド立てるのもどうかと思うのでまとめて質問させていただきました。 1つは文法についての質問ですが,関係代名詞が省略されていると見抜けるのは経験によるものでしょうか?文章を読んでいて,「ここはthatが省略されてるのかな」と薄々と気づくことはありますが確信が持てません。文章を読む際に省略されているthatなどを把握するためにはどのようなことに注意して読めばよいでしょうか。 2つ目の質問は非常事態の回避方法についてです。英文を読んでいると,すべての単語をくまなく調べ,文法も確認して,慣用表現も調べ,それでも意味が分からないときがあります。多くの場合,その部分だけとりあえず飛ばして,前後の文章から内容を予測しますが,どうしても訳文をつけなければいけないとき(翻訳など)はどのようにしてこの危機を回避しますか? 3つは英検についてです。英語の達人というか上級者の人からみると英検1級というのはすごいのでしょうか(私のような素人は化物にしかみえませんが)。 私はバカの1つ覚えでスキーに関してのみ人前で自慢できるだけの実力を持っていますが,一般の人からみるとスキー検定1級というのは「すごい」というイメージがあると思います。しかし,私の目線ではスキーの1級などは満足に滑れない奴だと感じます。 それと同じで,英語に関する仕事をしているような人たち(いわゆる英語のプロ)からみると英検1級は大したことのないようなものに見えるのかも知れない,と考えてしまうのですが,実際どうなのでしょう。