google翻訳機能の言語別翻訳精度について

このQ&Aのポイント
  • 海外の新規企業開発営業において、Google翻訳を活用して英語以外の言語も併記して営業文を送っています。
  • しかし、Google翻訳の翻訳精度には疑問があります。特に日本語から英語への翻訳精度は低く、ビジネスでは使えないと判断しています。
  • 一方で、仏語への翻訳をチェックするために翻訳された仏語を英語に戻して簡単な表現にすると、翻訳精度は95%にまで向上します。
回答を見る
  • ベストアンサー

google翻訳機能における言語別翻訳精度について

私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

残念ながら、英語と同じ西ゲルマン語のドイツ語や近い北ゲルマンの 北欧語、最も影響を受けたフランス語でも責任ある仕事にはそのまま では使えないと、私は考えます。知らない言語→知っている言語 なら まだしも、特に検証のできない 知っている言語→知らない言語 は 怖いですね。 以下、特殊な例外ではなく、簡単な文の何割かはいい訳とは・・・。 精度が悪いから使うなということではなく、弱点を知って使い方を 注意するということです。 次のドイツ語を英語にして、またドイツ語に戻してみてください。 Du hast Hunger. Sie haben Durst. Sie hat Hunger und Durst. halb acht um halb acht 次のフランス語を英語やドイツ語にしてみてください。 Tu as trois ans. Vous avez faim. Savez-vous nager? Oui, mais je ne peux pas nager aujourd'hui. 次のデンマーク語を英訳してみてください。 min lillebror er Hans. min storbror er ung. min lillebror er ung. barn, datter, søn barnebarn, sønnesøn, sønnedatter barnebarn, datterdatter, dattersøn

superflymy
質問者

お礼

ありがとうございました。確かに言語の系により、 翻訳の難度がありますね。 頂いた御題をすべてやってまいました。 このお題の範疇だけで言える事は、 英語とフランス語はほぼ間違いない翻訳が 自動翻訳では可能であるが、英語、ドイツ語、 デンマーク語における翻訳においては大きな 落とし穴あり、ということですよね。 よくわかりました。ありがとうございました。 ただ、翻訳に出す予算がないなかで、このGOOGLE 翻訳を活かして、ギリギリ線でビジネスに使いたい ので、繰り返しになりますが、 日本語と英語は自動翻訳では使い物にならない のが現状ですので、英語を土台言語として、 あとは翻訳、逆翻訳し翻訳に難があれば、英語 表現に戻ってシンプルが表現に変えて、再度 翻訳、逆翻訳でチェックする。 そんな工夫をしつつやっていこうかなと思っています。 今回ご回答ありがとうございました。 またお礼が遅くなりまして申し訳ございませんでした。 以上です。

関連するQ&A

  • Google翻訳の言語を絞れないか

    Google翻訳を重宝しているのですが、言語の数が余りに多すぎて、その殆どは少なくとも私には無用な言語です。私にはパンジャブ語<=>ズールー語間の翻訳が必要なことは、まず一生ないと思われ。。。特にスマホだと言語を選択するのに、スクロールするのが面倒です。 そこで、日本語と英語、あと数か国語程度に言語を絞る設定をすることはできないのでしょうか。どなたかご存知の方御教示頂ければ幸いです。

  • より精度の高い機械翻訳について。

    わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに   開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、   日本語への変換よりは精度が高いと思われる

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 高精度な翻訳ソフトってありますか?

    googleやgooの翻訳機を使っているのですが、 やはり少しおかしいところがあったり、まったく翻訳されない文法もあり、完全に実用に堪えるとは言いがたいです。。 そこでもっと高性能な英語→日本語、日本語→英語ソフトを探しているのですが、 市販、無料問わず良い翻訳ソフトって無いでしょうか? ご存知の方教えて下さい。

  • Google翻訳みたいにカメラ上で翻訳するアプリ

    Google翻訳みたいに画面上の英語を常時翻訳するアプリはありますか。deeplは精度は高いですが毎回画像撮ってスキャンしないといけません。google翻訳は精度がいまいちなので、精度も良くて画面上の英語を常時翻訳出来るアプリはありますか。androidでもiphoneでもいいです。

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。

  • 精度の高い翻訳サイトは

    日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

  • 多言語翻訳サイト探してます。

    翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。 google翻訳やyahoo翻訳以外の無料翻訳サイトはないでしょうか。 条件・高精度の翻訳・多言語翻訳・互換性 いくつか紹介していただけませんか? よろしくお願いします。

  • 日本語⇒多言語に一括翻訳

    日本語⇒多言語に一括で翻訳できるソフト、ツール、サービスをご存じでしたら教えていただけませんでしょうか。 目的:Youtube動画の翻訳をできるだけ多くの言語で入れるため。 最低15ヶ国~20ヶ国 Google翻訳など見てみましたが、Youtubeで手作業で1文1文入れる手間がかかってくるので、翻訳についてはできれば一括で多言語に変換できる方法を探しています。 英語翻訳は、自分で可能です。 https://www.atglobal.co.jp/strate/6695

  • スマホの翻訳機能の精度について

    スマホの翻訳機能とは、どこまで精度が優れているのでしょうか? . 現在auの携帯電話を使用しております。 携帯電話やスマホに関してはほぼ無知です… 特にスマホに変える予定などなかったのですが、 何やらスマホの「翻訳機能」がとにもかくにも半端ないということを、昨今ネットや新聞、テレビなどで見かけます。 食い入るように見ているのですが、実際のところ、どれほど優れていて、それほどの精度があるものなのでしょうか? 電話としての機能はさておき、「翻訳機」としてなら、購入したいと考えている最中なのです。 よく聞くこととしては、「日本語→英語」「日本語→中国語」などなどとにかく「日本語→外国語」の翻訳に関してすぐれていると聞くのですが、 私としては「英語→日本語」と使用したいのですが、これらの機能や制度はどれほどのものなのでしょうか? 一応自分なりに集めた情報としては、「docomo」の翻訳機能が最も優れているようで、その次に「SoftBank」だとか… この際、電話やメールは今迄通り「au」の携帯電話で、スマホは他社のものでも構わない。とにかく翻訳機能の優れているものを・・・ と今は考えているのですが、スマホにお詳しい方、いろいろ教えていただけませんでしょうか? 電話として使用しないのなら、タブレット型PCを買ってみようかとも考えたりしているのですが、 日常的によく使用するとすればスマホかな?とも思ったり、なかなか結論が出せません。 スマホやタブレット型PCなどにお詳しい型、いろいろと教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • au