• 締切済み

A's B と B of A のニュアンスの違い?

"エリカの真の愛を求める旅"という日本語を英語にしたとき 1. Erica's journey for the true love 2. The journey of Erica for the true love という文章で、どのようなニュアンスの違いがありますか? また、今回"求める"という部分をsearchやseekを使わずにあえて forだけで表現しようとしたんですが、これでも伝わりますか? よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

人の場合,~'s が普通ですが,of ~を使うと強調的, for ~とのバランス上も整ってはいます。 動詞を使おうと思うとつながりがややこしくなりますし, for ~で「~のための,~を求めて」と十分意味は伝わります。 ただ,ここで the true love に the をつけるのはおかしいです。 Erica が求めているので特定されているとか,true によって限定されているとか そういうつもりなら the はつけない方がいいです。

dodo525din
質問者

お礼

回答ありがとうございました >Erica が求めているので特定されているとか,true によって限定されているとか そういうつもりなら the はつけない方がいいです。 すいません。この部分だけ少し分からなかったのですが 今回の"true love"はEricaにも誰にもまだどの様なものか分からない という意味にしたいなら、theはつけない方がいいという事でしょうか? よろしくお願いします

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>という文章で、どのようなニュアンスの違いがありますか? 2がやや硬い感じです。 >また、今回"求める"という部分をsearchやseekを使わずにあえて forだけで表現しようとしたんですが、これでも伝わりますか? 十分伝わります。

dodo525din
質問者

お礼

回答ありがとうございました またお礼が遅くなりごめんなさい。書いている途中で電池切れ を起こしたかと思っていたら故障してました。 やっと代替機が届いたのでお礼できました。

関連するQ&A

  • withとofのニュアンス

    以下、教えてください。 The problem with the job is that there is no possibility of promotion or pay raise. この文章で、The problem with the jobのwithをofに変えると伝わるニュアンスが変わりますか?また、文法的におかしいでしょうか? いつも、ofの使い方がピンときません。possibility of promotionのofは、逆にwithとするとおかしいでしょうか?

  • ニュアンスの違いがあるのでしょうか?

    ○○市、たとえば広島市という場合、Hiroshima Cityと The City of Hiroshimaとはどういう場合に使い分けするのでしょうか? A big, old tree stands by a road near the city of Hiroshima. という文章が中三の教科書にあるのですがHiroshima Cityではニュアンスが違ってくるのでしょうか?

  • hurt of love?

    「愛の傷口」を英語で表現したいと思い、翻訳サイトで検索した結果、 「hurt of love」と出てきました。 逆にGoogleなどの検索で「hurt of love」で検索しても うまく出てきません。たぶんこのように使われないのかなぁと思ってます。 「愛の傷跡」なら「scars of love」だとは思いますが、 「愛の傷口」と表現したいので質問させて頂きました。 恥ずかしながら英語が全然わからないので、詳しい方、 是非教えて下さい。お願いします。

  • 日→英翻訳について教えて下さい。

    日→英翻訳について教えて下さい。 (1)翻訳サイトで「20年分の愛と感謝」を訳すと主に2通りありました。 「Love and thanks of 20 years」と「Love for 20 years and thanks」です。 この2つの文章で意味合いとかニュアンスとかに違いはあるのでしょうか? (2)それと、指輪に刻印する場合、この文章をできるだけ短くしたいのですが 「Luv & thx of 20 yrs」とか「Luv for 20 yrs & thx」になるのでしょうか? ただ、これに日付も入れると結構な文字数になりますよね。 (3)他に良い表現はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「~に関して」 ニュアンス

    「~に関して」ということを表現する時、 About Regarding As for As to Concerning などの表現があると思いますが、それぞれのニュアンス (特にフォーマルかカジュアルかに重きを置いて)教えて 頂けないでしょうか。 先日、友人からのメールで Regarding ~, というような出だしの 文章があったのですが、これはとてもフォーマルなニュアンスを 含んでいるんじゃないかと思ったのが、今回の質問の発端です。 差し支えなければ、Regarding ~, という表現をカジュアルな場でも 普通に使うのか、フォーマルであればどの程度フォーマルかという ことも教えて頂けると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語「探す」の使い分け

    私は英語の「探す」を、seek,search,look forの3つ知っていますが それぞれどのように使い分けるのでしょうか? I seek my dog. I search my dog. I look for my dog. どれも同じ事を言っていると思うのです。 細かなニュアンスが違うのでしょうか?

  • 《英語》in the name of ~

    (1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?

  • a profession of love

    和訳添削して頂けませんかm(_ _)m Such a profession of love, so sweetly and gently expressed, was bound to cheer even the most atrabilious curmudgeon. そんな甘く優しい表現の愛の告白なら、どんなに憂うつな気難しい人をも元気づけてしまう。 お願いします。

  • 文法的にニュアンスと一番合っている英語を教えてください。

    写真をメインとしたブログを作る予定なのですが、タイトルで迷っています。日本語でいえばアジアの風景、私が出会った風景、レンズを通してみた風景のようなニュアンスなのですが、次のうちどれがいいか思案中です。 どれがしっくりくるかご意見をお聞かせいただけますか? The Scenes of Asia The Scenery of Asia Asian Scenery The Scenes through the lens The Scenery through the lens Through the lens Vignette of Asia SceneとSceneryについても迷っています。 あるいは The Scenes of ○○○(○には私のハンドルネーム) 文法的にはおかしいのですが、こういうニュアンスもいいかなと思い。。。 また他にいいものがあればアドバイスいただけますでしょうか。 内容は写真を中心に、文章も書く予定です。 よろしくお願いいたします。

  • assのニュアンスについて

    assのニュアンスについて教えて下さい。 英文エッセイの添削を受けています。添削してくださるのはアメリカ人の方で、メールでの添削です。 前回の添削のコメントに以下のような文章があったのですが、この場合のassのニュアンスはどういった意味でしょうか。 1- added the example of the Internet to ass supporitng details. assというとあまり良い意味に感じられないのですが、ネイティブの方から見るとごく普通に使われる表現なのでしょうか、それともあまりに下手な文章にあきれ返っている、というニュアンスが含まれているのでしょうか。