解決済みの質問

a profession of love

和訳添削して頂けませんかm(_ _)m

Such a profession of love, so sweetly and gently expressed, was bound to cheer even the most atrabilious curmudgeon.

そんな甘く優しい表現の愛の告白なら、どんなに憂うつな気難しい人をも元気づけてしまう。

お願いします。

投稿日時 - 2004-03-05 17:27:45

連想キーワード:

QNo.797774

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

大筋ではあっていると思いますが、

「甘く優しい表現の」というと、言葉そのものの甘さ優しさのみに思えます。
口調とかボディランゲージとかすべてをこめて、
「甘く優しく告げられた」のほうがよいのです。

bound toのニュアンスとして、
「必ず」がはいったほうがいいです。

それと、wasなので過去形ですね。

投稿日時 - 2004-03-05 23:58:11

補足

すみません。お礼打ち間違えました。
勉強になりました。
と打ちたかったのです。ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-03-06 22:34:59

お礼

早速のご回答ありがとうございます。
bound toのニュアンスとして、
「必ず」がはいったほうがいいです。

投稿日時 - 2004-03-06 22:34:42

ANo.1

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

あなたの訳で結構だと思います。

ただし…。これは小説の一部でしょうか? 文脈によっては、とてつもなく異なった解釈が可能になる英文です。

もし、長い英文の一部であれば、この文までの脈絡を簡単に書いてもらえますか?

投稿日時 - 2004-03-06 19:45:54

お礼

ご回答ありがとうございます。
>文脈によっては
そうなのですが、多分大丈夫と思います。
すみません。

投稿日時 - 2004-03-06 22:31:31

ANo.2

>Such a profession of love, so sweetly and gently expressed, was bound to cheer even the most atrabilious curmudgeon.

>そんな甘く優しい表現の愛の告白なら、どんなに憂うつな気難しい人をも元気づけてしまう。

いいと思います。
be bound to doで[~する運命にある][必ず~する][~のはずである]
という事なので
was bound to cheerなのでcheerしたはずである、と訳せばいいと思います。

[その様な甘く優しく表現された愛の告白なら、とても憂鬱で気難しい人でさえも元気づけられたはずである]

投稿日時 - 2004-03-06 13:32:54

お礼

ご回答ありがとうございます。
>元気づけられたはずである
ですね。

投稿日時 - 2004-03-06 22:32:59

あわせてチェックしたい
  • 憂うつ ...
  • 気難しい? ...
  • even if ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク