解決済みの質問
大筋ではあっていると思いますが、
「甘く優しい表現の」というと、言葉そのものの甘さ優しさのみに思えます。
口調とかボディランゲージとかすべてをこめて、
「甘く優しく告げられた」のほうがよいのです。
bound toのニュアンスとして、
「必ず」がはいったほうがいいです。
それと、wasなので過去形ですね。
投稿日時 - 2004-03-05 23:58:11
補足
すみません。お礼打ち間違えました。
勉強になりました。
と打ちたかったのです。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-03-06 22:34:59
お礼
早速のご回答ありがとうございます。
bound toのニュアンスとして、
「必ず」がはいったほうがいいです。
投稿日時 - 2004-03-06 22:34:42
5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
>Such a profession of love, so sweetly and gently expressed, was bound to cheer even the most atrabilious curmudgeon.
>そんな甘く優しい表現の愛の告白なら、どんなに憂うつな気難しい人をも元気づけてしまう。
いいと思います。
be bound to doで[~する運命にある][必ず~する][~のはずである]
という事なので
was bound to cheerなのでcheerしたはずである、と訳せばいいと思います。
[その様な甘く優しく表現された愛の告白なら、とても憂鬱で気難しい人でさえも元気づけられたはずである]
投稿日時 - 2004-03-06 13:32:54
お礼
ご回答ありがとうございます。
>元気づけられたはずである
ですね。
投稿日時 - 2004-03-06 22:32:59