• ベストアンサー

《英語》in the name of ~

(1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

(1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? →これは、祈りの言葉と言えるからです。  まず、キリスト教の祈りの締め括りは、だいたい「イエス・キリストの御名によって祈ります・アーメン」となります(多少のバリエーションはあります)。 それを英語で言うと In the name of Jesus Christ. Amen. I pray in the name of our Lord Jesus. Amen. 私たちの主イエスの御名によって祈ります。アーメン。 このような祈りです。 すると、祈るような気持ちでーーということになり、結局、「お願いだから」「頼むから」ということになります。ただし、こうした祈りは、祈りの一種であって、本当の祈りは神との交わりにあるということでしょうが、ごく一般的には祈りは「こうしてほしい」「ああしてほしい」ということになるので、この意味がでるのだと思います。 (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 →For the love of mercy, stop that noise. のような文のことですね。  この場合、憐れみを愛するが故に→憐れみを乞うのでーーという意味あいでしょう。(1)とは少々趣の異なる表現です。  For the love of God, get me out of here!でも、神の愛するが故に→神を愛するので神の御心がなるように、お願いだからーーみたいな意味になるはずです。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?  I beg you. 憐れみを乞う→お願い。  for Peter's sake = for the same of Peter for Mercy's sake = for the same of mercy  のような言い方。   以上、ご参考になればと思います。

KagayakiJack
質問者

お礼

お詳しいのですね:-) 悩んでいたニュアンスの部分の悩みが消えました。 大変分かり易かったです。 またチョイチョイ質問していると思いますので、 ぜひともまたよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.2

(1)だけ、 キリスト教文化だからでしょう。 「御名によってナンチャラカンチャラ」とという表現がありますから。 「御名によって」で検索して色々とキリスト教系のページをよんでみてください。 それでも分からなかった時は、補足質問してください。 きっとキリスト教に詳しい方が、その補足質問に答えてくれます。

KagayakiJack
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1.後に来る名詞によっては色々な意味を含んでいますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+name+of&ref=sa 2.『愛するが故、愛の名において』ということです。 3.for the sake of http://eow.alc.co.jp/search?q=for+the+sake+of

KagayakiJack
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「Stop!In the Name of Love」を歌っていたグループ名を!

    よくいろんな人にカバーされる「Stop!In the Name of Love」 という曲ですが、元々は海外のどのグループが 歌っていた曲なのでしょうか?(一番初めに歌った歌手と言いますか)

  • in favor of

    以下のin favor of(とfor)の意味、および文の訳を教えてください。 Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government...

  • in とout of の使い分けについて

    添付ファイル文章で、 out of (“out of “of one man out of a thousand ) とin ( “in “ of One in ten thousand ). のつかいわけがされていますが、 どういった意味ニュアンスの違いがあるのか分からないです。 解説お願いしたいです。

  • for the better being of 人 とは??

    英語の聞き取りの練習で ある人物が for the better being of the students といってるように聞こえる箇所があったのですが、 きちんと聞き取れているかどうか定かではないので、 上のフレーズについて、文法的ににあっているのか、 また、そのフレーズの訳をわかる方がいたら教えてください。

  • Keep in touch. と Stay in touchの違いは?

    英語を学習中のものです。MSNスキルアップの今日の言葉(下記サイト)に http://msn.gaba.co.jp/natural_english/vol169.html ”Stay in touch.(連絡してね)”が取り上げられていました。 私は、以前から、同内容のフレーズに、”Keep in touch.” を使っていました。 大差はないと思いますが、微妙なニュアンスまではうまく判りません。 したがって厳密には両者をどのように使い分けるのか知りたく思います。 質問自体私は特に急いではいませんが、上記URLがいつ非表示になるかわからないので、早めの回答が良いと思いました。 どなたかご存知の方いらしたら、教えてください。

  • in the absence of の解釈

    質問事項 こんにちは。 下記の文章の解釈で悩んでいます。 For the treatment of dehydration(in the absence of shock).. in the absence of shock・・ショックの欠如 このまま訳すと 脱水症状(ショックの欠如)の治療用 となるのですが、脱水症状とショックというのが、関連性があるのか判明せず、 これで正しいのか悩んでいます。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 宜しくお願いいたします。

  • A's B と B of A のニュアンスの違い?

    "エリカの真の愛を求める旅"という日本語を英語にしたとき 1. Erica's journey for the true love 2. The journey of Erica for the true love という文章で、どのようなニュアンスの違いがありますか? また、今回"求める"という部分をsearchやseekを使わずにあえて forだけで表現しようとしたんですが、これでも伝わりますか? よろしくお願いします

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 英語でなんと訳せば良いですか?

    英語で、『私のキスをあなたへ』と言った感じの事を言うときはなんと言えばあってるのでしょうか。 短文でバレンタインのメッセージに使いたいのですが… ただ、LOVEという単語は使わずに、あなたを想ってますと言うような可愛らしいニュアンスのメッセージになればと思っています。 お勧めのラブメッセージがあったら教えて下さい!お願いします!

  • 恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を

    恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を考えています。 できれば「gray」と「two」という単語を使って表現したいのですが、 何か良いフレーズはありませんでしょうか。 例えば、 those two are gray. the gray of two of us. 何となく伝わればいいんですが、 英語にお詳しい方、どうかご教示いただきたくお願い申し上げます。