国際恋愛の英語レベルとは?恋愛成功者の条件は?

このQ&Aのポイント
  • 国際恋愛において、英語が苦手でも恋愛が成功する可能性はある。相手も日本語が少しできることが理想的。
  • 日常的なコミュニケーションはメールを活用し、辞書を使いながら意思疎通を図ることが大切。
  • 恋愛において言葉だけでなく、お互いの思いやりや理解が重要であり、コミュニケーションが円滑な関係を築く鍵となる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が苦手でも、国際恋愛ってうまくいきますか?

人それぞれ・・・というのは、解っています。 そこをあえて質問させてください。 私は本当にカタコトの英語しか話せません。 特に電話は苦手です。 私の相手はイギリスの人。アメリカ英語に慣れている 私は特に彼の発音が聞き取れないし、相手も同じみたいです。 アメリカの英語圏に電話をする時は、なんとか大丈夫だし 用件も済ませられるのですが・・・。 メールは殆ど毎日です。かなりの長文ばかりです(いいのか?と思うくらい)。 メールだと、辞書も使えますし、まぁまぁ話せるのですが それでも完璧とは程遠いレベルだと思います。 ニュアンス的なものも読み取れません。日本語のように。 でもなんとか、意思の疎通はできている感じです。 誤解もたま~にありますが・・・。 彼は日本語が少しできる程度。 こんなレベルで、「恋愛うまくいってるよ!」「結婚までいったよ!」 という方は、いらっしゃいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Marluna
  • ベストアンサー率16% (217/1310)
回答No.2

 残念ながら、外国語で恋愛経験はないです。ただ、少々海外生活の経験がありますので、参考までに。  当時私は、元妻との離婚問題を抱えていました。どうしたら婚姻を継続させていくことができるのか、それなりに話し合いをたくさんやっていました。どういう方法がいいとか、どういう物言いが良くないとか、可能な限り話し合って・・・結局元妻と理解し合うことはできなかったのです。  その後、某ヨーロッパの国で約1年間生活していました。多分語学力は、あなたと変わらないと思います。ろくにしゃべれないし、ろくに聞き取れない、元々あまり口数も多くないし、友達も少ない・・・そんな私でしたから、なかなか友達もできませんでした。数ヶ月経った頃に、最高の友人ができました。残念ながら同性でしたが(笑)。  彼は日本の様々なことが好きだったので、話しやすかったというのもあります。しかし、驚いたのは、彼は私のつたない発音といい加減な文法から、言いたいことをほとんど正確に理解してくれたのです。こんな経験は初めてでした。また、更に驚いたのは、彼はその国の人なのに、その国の人との会話や空気感に疲れていたんです。それなりに友達もいるようなのですが、私と会話している時の彼と比べると、他の友達との会話では・・・無理をして話しているような、そんな空気を感じたことが何度かあったのです。それを彼に聞いてみると、私の思った通りであることがわかり・・・その後、数ヶ月の間、彼と私は毎日のように飲み歩きました(笑)。  こういう経験の中で、私は思ったんです。  日本語で話しても理解し合えない元妻のような人と、不自由な外国語で話して理解し合える人・・・この差は一体なんなんだろうと。もちろん、男同士の話と男女の話を同列に扱うことはできないかも知れません。ただ、うまくいくかどうかは、語学力で決まるものではないと思います。語学ももちろん大切なんですが、それ以上に大切なのは相性であったり、信頼関係ではないでしょうか?

yowamusi12
質問者

お礼

ご回答いただき、本当にありがとうございます。そうですね…同性の友人だったりすると、客観的に一般論を考えると かけひき があったり、嫉妬があったり、しなくてもいい喧嘩をしたり、色々複雑になってきますが、友人関係だと、もっとピュアな気持ちで接する事ができるのだろうと思います。相手に何の期待もせず。 でも回答者様のおっしゃって下さったお言葉は、とても重かったです。その通りだろうなぁ・・・と思いました。貴重なご意見をありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Nkfe
  • ベストアンサー率21% (28/129)
回答No.4

こんにちは。 ツールでのコミニュケーションは取れるようですけど、対面している、一緒にいる時は如何なんですかね? 頻繁にデートしているんでしょうか? 私の経験では言葉が通じないほうが絶対に盛り上がります。感覚の部分だけ使って、触れ合ったり、見つめ合ったり感情が大きく膨らみます。言葉が無い分、全身の神経を集中させて分り合おうとするからです。互いの社会環境、家庭環境、地位やらを全く無視した、哲学的に言えば 無条件、無垢な精神恋愛が成立します。 オセッカイながら、、、どこまで信じていいのかをアドバイスさせて頂くと、まず男性側がその女性の言語を猛烈に勉強してくれるのなら、それだけ誠意があります。信じる価値ありです。ところが、英語圏の男性の多くはアジアの女性を下に見るので フィリxx人でも、チュウxx人でも一緒と思っている人が多いです。そういう人は合わせる為に勉強などしてくれません。その辺をよく観察しましょう。女性側だけが言語勉強をする状況では、すぐポイされちゃいマッセ。 あと、現実的に言うと、ダンダン コミュニケーションが良くなり始めるとお互いに冷めま~す。 相手の社会環境や人間性が見えてくるからです、なーんだそんなもんかと思ってしまうのです。それをクリアして結婚まで行ってしまっても、終焉を3年以内に迎える可能性は大です。 冷水を浴びせる分けじゃ無いですが、茨の道で~す。 おっと、でも言語の件だけ言うと自主的に勉強するいいチャンスですよ、頑張ってくださ~い。

yowamusi12
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 やっぱり言葉が通じないゆえの・・・なんでしょうかね・・・。 彼は日本語を勉強しています。 私によく質問してきます。日本語が話せるようになりたいと。 でも、私のためというわけではないと思います。 日本が好きだから、じゃないかな? 元々少し話せてましたし。。。。。 アドバイス、勉強になりました。本当にありがとうございました。

yowamusi12
質問者

補足

頻繁に会っていません。遠距離なので・・・。 いまのところ、電話とメールのみです。 彼が日本に行く、と先月末に言っていました。 まだ3ヶ月なんです。知り合って。 でも、私の方が本当に好きになってしまって。

回答No.3

こんにちは。 今は日本で恋愛中ですか?それとも海外? 私は国際結婚で海外在住2人の関係は→ちょっと上手く行っていないです! 恋愛の時期は上手く行っていましたけど。。。 今の時点で私の語学に対して努力が足りていないのは分かっています。 しかし、大昔に読んだ秋元康さんのエッセイが大当たりでした。 (1)音痴 (2)耳が遠い(難聴の検査には引っかからないのですが)(3)忘れました。 この3つに当てはまる人は語学の才能が無いみたいなことが書いてあって。 悲しいかな・・・私は3つ共当てはまった記憶があります。。。 それに、文化(特に人をからかう言葉・何処まで言うと人を傷つけ、何処までならOKと言った微妙なニュアンス等)・食生活に大きな違いがある結婚は難しいですよ。 私は若い頃は「日本食~食べなくても平気だもんね~」と思っていたのです。 しかし、年をとっていくと・・・今は頻繁にお米・日本食を食べないと耐えられなくなってきました。やはり人間って年をとると小さな頃に食べた味覚が懐かしくなるみたいです。 日本人同士の結婚でも味覚が合っている夫婦は上手く行くけど、そうでない夫婦は難しいと言われていますよね。セックスの相性も大切ですが、それと同様に大切なのは“2人の味覚の一致です。 今は国際結婚から離婚する場合、子供の親権をめぐって苦労している方が多いです。 誘拐で捕まって刑務所入りと言う方もいますよ。 (ハーグ条約を調べてみてください) 海外に永住して、親と中々会えない状況でも大丈夫か? (まあ、日本でも沖縄と新潟とか離れて暮らす場合もあるので国際結婚の問題だけではありませんが) 子供が出来たらどう育てて生きたい? 毎年簡単に里帰り収入は得られるか? 今、海外なら恋愛期間中に、貴方が語学をしっかり身に付けて、仕事が出来るレベルまで行くか?(実際に仕事をして暮らせるか?)まで行かないうちに簡単に結婚(特に出来ちゃった婚)をしないように。 日本なら、彼が日本で仕事が見つかるか?日本に一生住む覚悟があるか?(日本を愛しているか)?が分かるまでは結婚しない方が良いと思いますよ。 質問にある「恋愛は上手く行くか?」恋愛だけなら上手く行きますよ。 相手を分かりたいと言う気持ちが働くからです。

yowamusi12
質問者

お礼

色々アドバイスありがとうございます。 ですが、「国際結婚は上手くいくか」ではなく、語学力に関しての事なので 私の場合、そういう問題ではないのです・・・わかりにくくて本当にごめんなさい。 お互い、バリバリに若いわけではないです。 私は特に外国人が好きだったわけではないし(海外に長期行っていても 日本に彼氏がいたので、お誘いは全部断っていました。 それでなくても日本人は軽くみられてるところがあるので 逆に「日本人女をナメるなよ!」と思っていたほどなので・・・^^;) 仕事とか、もうお互いに確立しています。 私は移動可能な仕事ですし、将来を期待して・・・ではなく 「今」を大切に思っているだけなのです。 今がなければ将来もないですし。問題は「語学力」なのです。 異文化環境も、互いにOKです。ちなみに私たちは互いに母国にいます。 遠距離です。 ご回答ありがとうございました。内容が違っても参考になりました。感謝いたします。

  • Ciccino
  • ベストアンサー率38% (155/405)
回答No.1

逆に言葉が解らない程度の方がいい事もありますよ。 言葉が解るから嘘をつくと考えれば嘘の無い環境ということですしね。 口での嘘は簡単だけど行動や態度での嘘は難しいですしね。 アメリカに住んでいた頃に日本語も英語もあまり解らない韓国人の彼女が居た事がありますがその時が一番よかったかな。その彼女とはお互い帰国したり自分の国で新しい出会いが有ったりで連絡はたまにする程度で恋愛感情はもう一切無いですが^^; 昔の映画(邦画)で”あの夏、いちばん静かな海”という作品が有りますがそれに近い感じでなんとも言えない心地良さがありました。 日本人同士の夫婦でもお互い聞こえないふり、見ないふりができる組み合わせが円満の秘訣の場合も多々ありますし。 「言葉が解らない」というのはあえてフリをしなくても丁度いい感じの距離感を保つきっかけになったりしてラッキーかも知れませんよ?

yowamusi12
質問者

お礼

「逆に言葉が判らない方がいい」 確かにそうですね・・・あると思います。 こんな話も聞いた事があります。「英語力がついたとたん、別れてしまった」という話です。 そうなったら「それだけの関係だった」と思うしかないかなと、自分で思います。 割り切れればの話ですが。 やっぱり言葉が通じないがゆえの魅力もあるのでしょうか。。。。 だとしたら、やっぱり終わる恋なのかなぁ・・・なんて思いました。 それもこれも、受け入れなければならない現実なのでしょう。 親身でかつ現実的なご回答に心より感謝いたします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 国際恋愛なんだったんだろうか?

    以前、外国人の彼女と数年間付き合っていました。 英語はペラペラと言われる位喋れます。 とはいっても、英語圏の方ではありませんでした。しかし、付き合うのに必死で相手の言葉を覚える余裕などもなく、相手に日本語を喋らせて付き合ったので相手の国の言葉なんか殆どダメです。日本での恋愛でしたから。 外国人との意思の疎通はどんなに上手な日本語でも誤解がお互いに生じます。日本への留学経験ありの日本語能力検定1級所持者でした。就職で日本にきたのでした。 言葉のアヤで喧嘩が絶えず、苦しみました。 自分自身、お見合いなどで国際結婚されている方を軽蔑していました。相手の母国語も喋れず、覚える気も無く恥ずかしい。という思いがありました。私の叔父もその一人でしたから。 しかし、気がつくと自分もその一人でした。どうせ使わないし、まあいいや。というのが本音でした。 でも別れてから、何が残ったのかな?相手の国のこともよく知りません。(2回行きましたが。)言葉も出来ない。 一緒に行ったときは、日本にいるようにリラックスして振舞っていました。 でも、最近になって、あれは一体なんだったんだろう?なににもならなかった。何も残ってない。と疑問に思うことがよくあるのです。

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • 英語での言い方を教えてください

    仕事での電話応対で時々海外からの電話を受けます。 ほとんどはリサーチや飛び込み営業なのですが、 かたことでしか英語を話せないため内容がわかりにくいと、 いつも「用件をメールで送って欲しい」と対応しています。 こちらのメールアドレスを教えるときに、 聞き取りにくいアルファベットを伝える言い方を教えてください。 例えば日本語なら「G」と「E」との区別を 「ジャイアンツのG」とか言いますよね。 「○○の××」という決まり文句が英語にもあると 昔習った気がするのですが・・・。 「APPLEのA」と英語で言うときに 「“A”of“APPLE”」とかではなく(それでも通じるのでしょうか?)、 何か決まった言い方、教えてください。

  • こんな時、英語で何て言います?

    ホテルのフロントで「ご用件は、うかがってますか?」みたいなことを聞かれたとき、 すでに他のスタッフに用件は伝えているから 「もう別のスタッフにお願いしてます(その人は今いないけど…)」みたいなニュアンスの ことを言いたいときは、英語でどうやって言えばいいのでしょうか? 日本語が分かりにくくてすみません…。

  • 英米英語について

    英語を勉強しているのですがリスニングが苦手で勉強のために最近BBCのThe English We SpeakとESL English as a secound Languageを聞き始めたのですがこれらはイギリス英語だから発音や単語がかなり違うから辞めた方が良いと友人に強く言われたのですが そんなにイギリス英語とアメリカ英語では支障が出るほどに違う物なのでしょうか? 単語や発音などが多少違うのは知っていましたが会話に支障が出るものでは無くお互いに意思疎通が出来るような物だと思っていました。 アメリカ人はハリーポッターを観るのに字幕が必要なのか?アメリカ人はBBCニュースが理解できないのか?くらいな勢いで友人に言われてしまいました。 将来、イギリス英語かアメリカ英語かなどと言う目標はなくただ英語を勉強しているということしか頭にありませんでした。 それどころか発音に関しては非ネイティブなのネイティブと同じ発音にはなる事は一生無理だと思っていたのでそんなにはシビアには考えていませんでした。(ある程度は真剣に考えています) 日本語を話す外国人(日本育ちで無い)で日本人とまったく同じ発音をする人が皆無と言っていいほどに居ないのに私たちは話の文脈から多少の発音の違いは理解できるのと同じに考えていました。 私はまだリスニングについては非常に苦手で正直ロングマンなどで英米の両方の発音が載っていて聞き比べても違いが判りません、人の個性程度にしか聞こえないレベルです。 英米英語についてどのようにとらえているのかそんなに気にする必要があるのかみなさんの意見アドバイスを聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の発音は複雑?日本語の発音は単純?

    多くの英語の発音教材に、あたかも「日本語の発音は、英語の発音に比べて(又は全ての言語に比べて?)はるかに単純」というようなニュアンスのことが書かれているような気がします。 少なくとも、英語に比べて子音も母音も日本語ははるかに少ないとか、音節のパターンがはるかに単純とか、主に使われる周波数の範囲がはるかに狭いとか、「日本語の発音(又は音韻)は単純」というニュアンスをにおわせることをしばしば見かけます。 つまり日本では、 「日本語の発音というか音韻体系は単純、英語(又は日本語以外の全ての言語?)の発音は複雑」 というのは、誰もが信じて疑わない常識とされているのでしょうか?

  • 英語の発音記号は日本人のためのものでしょうか

    はじめまして。 学校で習う英語の発音記号は日本人のためのものでしょうか。 日本の学校で習う英語の発音記号は、アメリカの学校でアメリカ人も習うのでしょうか。 日本語の国語辞典に日本語の発音の仕方が載ってないのと同様に、アメリカ人が使う英語の辞書(アメリカ人の国語辞典?)にも発音の仕方が載っていないのではと思っております。 どうか教えていただきたく、お願い致します。

  • 英語圏にも方言があるのですか?

    以前、私の父親が「英語でもその土地によって発音が違うからなぁ」というようなことをいっていました。(父は)だから英語が聞き取れないということを主張したかったのですが、標準語(一般的な発音)でも聞き取れるような人間ではありません(^_^;) 確かに日本でも「まったく何をいっているのか分からない日本語」を喋る人がいますが、英語圏内でもそういうことがあるのでしょうか? 例えば、「~州の人たちの使っている英語は全くワケわからん」ということがあったりするのか? ということです。 [補足] ちょっと表現や発音の仕方が違うとか、使用する単語が違うとかいうレベルではなくて、「全く何をいっているのか分からない」というほどの違いがあるかという意味です。

  • 宇多田ヒカルの英語の発音

    本当にくだらない質問(カテゴリー違いであるかもしれません)で申し訳ないんですが…(^_^;) 宇多田ヒカルの英語の発音って、ネイティヴの人が聞いても完璧な発音に聞こえるんでしょうか? 別に彼女を批判したいわけではないですしするつもりもありませんが、全米デビューの曲を聴いた感じでは(ちょっと聴いただけですけど…)私には「英語のちょっと上手な日本人」の発音に聴こえます。 本人は「(自分の)英語の発音は完璧」って言っていたそうなんですけど、ちょっと私には「あれで完璧なの?」って思えてしまいました。 彼女が育った地域の訛りが日本語っぽい感じ(?)に聞こえさせているんでしょうか? 片言しかしゃべれない上に話し掛けられると緊張してしまい、その上発音も本当に日本語英語な感じの私に比べたら、物怖じしないで向こうの人と話せるということはすごいと思います。でも、あの曲を聴いてしまうと「本当に向こう育ちなのかなぁ?」と思ってしまい、クリスタル・ケイの方が上手なんじゃないかという気がします。 まぁクリスタル・ケイは日本育ちではありますがお父さんがアメリカの方ですからね…。 宇多田ファンの方々、本当にごめんなさい(>_<)悪気はないんです…。

  • ペンパルの方に英語で伝えたいのですが。

    こんばんわ。私は英語の学習のためアメリカの方とメールをやり取りしています。相手の方も日本語を学びはじめていていて、互いにがんばっています。そこで、次のような場合どう書いていいかわからないので、教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。 1.「この日本語はおかしい。」「この日本語は通じない。」など、相手の日本語が間違っていることを相手が気を悪くしないような言葉で伝えたい時。(完璧におかしいときと、少しおかしいときの2パターンを教えていただけるとうれしいです。) 2.「次に書いたようにするといいですよ。(意味が通じますよ)」と次に正しい日本語を書きたいとき。 私なりに、 1.This Japanese is too bad.(完璧におかしい時) 2. You should write the following sentence. のように考えたのですが、露骨だったり、失礼なかんじが出ている気がしてしまいます。上の私の文もどのような感じで悪いのか、それともいいのか、ご指導いただけると幸いです。 普段やり取りする分には、多少かたことでも、相手の方は喜んで直してくださるので、私もおもいっきりかたことの英語を書いているのですが・・・(もちろんたくさん辞書をひき、かつ私の知識を総動員させていますが)。こういうようなことはやはり気持ちも伝えたいです。 よろしくお願いいたします。