• ベストアンサー

こんな時、英語で何て言います?

ホテルのフロントで「ご用件は、うかがってますか?」みたいなことを聞かれたとき、 すでに他のスタッフに用件は伝えているから 「もう別のスタッフにお願いしてます(その人は今いないけど…)」みたいなニュアンスの ことを言いたいときは、英語でどうやって言えばいいのでしょうか? 日本語が分かりにくくてすみません…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

以前旅行したとき、 "May I help you?" "No, thank you. Someone is taking care of me." という会話を聞いたことがあります。 他にいい言い方は・・・今のところ思いつきません。 こういうのってその場で思いつかないからおたおたしちゃいますよねー。

gami-gami-gami
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですよね~。こういうのこそ会話集に載せてほしいものです…。 「部屋のテレビが壊れています」なんて、めったにないんですからね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • kirjolohi
  • ベストアンサー率25% (17/66)
回答No.4

ホテルのフロントに限らず、商店などで既に自分の用件をやってもらっている時、 他の店員や係員からそう云われた場合、 I've been served thank you. という云い方をイギリスではよく使います。

gami-gami-gami
質問者

お礼

ありがとうございます。 「help」と「serve」のどっちでもいいんでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

くだけた表現ですけど「I'm all set.」なんかも通じるんじゃないか と思います。これだといろんなシチュエーションで使えて便利です。

gami-gami-gami
質問者

お礼

ありがとうございます。 ホントいろんな場面で使えそうですね。覚えたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nolly
  • ベストアンサー率59% (13/22)
回答No.2

Yes, I've been helped (by other staff). とかのことでしょうか?

gami-gami-gami
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • プーケット島のホテルにに日本語が話せるスタッフ

    今月末からプーケット島への旅行を計画してます。 プーケット島のホテル(メルリンビーチリゾート)滞在の予定ですが、こちらのホテルには日本人または日本語が通じるコンシェルジュなど、日本語が通じるスタッフはいるのでしょうか? 夕食のレストランの予約などをする場合に、電話で予約をするのですが、予約先に日本語が話せるスタッフがいない場合に、英語などで予約をしないといけないので、私には自信がありません。 そんなときにホテルのフロントなどで日本語の話せる人に予約を代行してくれればなあと考えてます。

  • 英語が苦手でも、国際恋愛ってうまくいきますか?

    人それぞれ・・・というのは、解っています。 そこをあえて質問させてください。 私は本当にカタコトの英語しか話せません。 特に電話は苦手です。 私の相手はイギリスの人。アメリカ英語に慣れている 私は特に彼の発音が聞き取れないし、相手も同じみたいです。 アメリカの英語圏に電話をする時は、なんとか大丈夫だし 用件も済ませられるのですが・・・。 メールは殆ど毎日です。かなりの長文ばかりです(いいのか?と思うくらい)。 メールだと、辞書も使えますし、まぁまぁ話せるのですが それでも完璧とは程遠いレベルだと思います。 ニュアンス的なものも読み取れません。日本語のように。 でもなんとか、意思の疎通はできている感じです。 誤解もたま~にありますが・・・。 彼は日本語が少しできる程度。 こんなレベルで、「恋愛うまくいってるよ!」「結婚までいったよ!」 という方は、いらっしゃいますか?

  • 英語 かわいい??

    ぼくは日本語を勉強している外国人の方とチャットしたりしているのですが、 かたことの日本語がすごくかわいい!と思います。 たとえば、 僕が君って~に似てる!っていったら、 {本当?じゃ、うれしい!}   とか別に文法上間違いではないのですが、 いつも可愛いと感じる日本語があります。 僕の質問は本場の英語圏の人も同じように僕の英語を可愛いと感じるのかが不思議です。 たとえば あるひとが~の映画を見たことがある?と英語で聞いてきて僕は I am afraid, I haven't ever seen..  と遠慮しがちに言ったのですが、 彼女は、cute!! といって、 なぜかと聞くと 正しくは I haven't ever seen it. と it が足りなかったらしいのですが、 これを可愛いと思ったりするのでしょうか??   日本語にしても、みたことがない、 と  それをみたことがない とあまり変わらない気がするのですが、 日本人もこういったニュアンスを感じることが、できるようになりますか? たとえば 授業で いい年した人が teacher, I have a question!  というと すごい幼く感じるらしいのですが本当ですか? 分かります人がいたら、ぜひ教えてください!お願いします!

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

  • 台湾で英語は通じますか?

    今度、台湾に行く予定です。しかし、ツアーでは無いのでちょっと 言葉の面で心配です。公用語は、中国語(北京語)ですよね。中国語は 全然話せません。英語は、ある程度できますので、英語が 通じればよいと思いますがどうでしょうか? ホテルのフロント などでは、どうでしょうか? 町中で道を聞くときはさすがに 無理ですよね。 日本語はどうでしょうか? やはり初めての場合は、ツアーに した方が無難でしょうかね。

  • 英語が話せない

    女子大2年生です。 冬休みはじめ、友達と一緒にというか連れられて初めての海外旅行、と言っても台湾で、とても格安で行きました。 私は英検2級には合格してて、その友達よりも英語はできるつもりだったけど、パスポートを見せるところやホテルのフロントで、相手の人が何言ってるか全く分からず・・・。それに対して友達はちゃんと話してました。幸い、私たちが行ったお店では日本語もかなり通じて、そんなに困らなかったのですが・・・。 看板とか、書いていることは大体分かったのですが(もちろん、漢字でも大体意味は分かりましたが(笑))、英語が話せるようになるにはどうしたらいいのでしょうか。

  • 【英語】こだわりはない。 

    よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?

  • 「私はあなたに英語を教えられます。」

    ある外国の人が、「私はあなたに英語を教えられます。」という文を書いているのを見ました。 教える+られる(可能)で教えられるという表現は合っていると思うのですが、ニュアンスや響きとしてはなぜか違和感を覚えます。 日本語を母国語とする人ならば、「私はあなたに英語を教えることができます。」と言うかと思います。その方が自然な気がします。 前述の文に違和感を覚えるのはなぜでしょうか? 「られる」は受身の文で主に使われるからでしょうか。

  • 日本人は日本人同士で英語で話すのを好まない

    英語を勉強されてる方に質問です。日本人は日本人同士で英語で話すのを好まない人が多いと思いますか? ある外資系の会社で働いた友人の話で、日本人スタッフ2名と日本語のできない外国人スタッフ1名の3人で打ち合わせをした時、共通語として英語で会話をしようとしても、もうひとりの日本人スタッフの人はいちいち、外国人には英語で、日本人の彼には日本語にしてきたそうです。 私も大学の授業で外国人講師のクラスで2人か3人組でグループになり全て英語で話し合いの時も、なかなか誰も英語で話そうとしない人が多かったのを覚えています。1番レベルの高いクラスにいた人は何の違和感もなく日本人同士でも積極的にディスカッションをしていたのには意識の高さに驚きました。その1番のクラスは留学を1年間くらいはしている人がほとんどでしたけど。 日本人にとって英語は外国人の人と話すときにだけ使うものとインプットされていると思いますか?