• ベストアンサー

ペンパルの方に英語で伝えたいのですが。

こんばんわ。私は英語の学習のためアメリカの方とメールをやり取りしています。相手の方も日本語を学びはじめていていて、互いにがんばっています。そこで、次のような場合どう書いていいかわからないので、教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。 1.「この日本語はおかしい。」「この日本語は通じない。」など、相手の日本語が間違っていることを相手が気を悪くしないような言葉で伝えたい時。(完璧におかしいときと、少しおかしいときの2パターンを教えていただけるとうれしいです。) 2.「次に書いたようにするといいですよ。(意味が通じますよ)」と次に正しい日本語を書きたいとき。 私なりに、 1.This Japanese is too bad.(完璧におかしい時) 2. You should write the following sentence. のように考えたのですが、露骨だったり、失礼なかんじが出ている気がしてしまいます。上の私の文もどのような感じで悪いのか、それともいいのか、ご指導いただけると幸いです。 普段やり取りする分には、多少かたことでも、相手の方は喜んで直してくださるので、私もおもいっきりかたことの英語を書いているのですが・・・(もちろんたくさん辞書をひき、かつ私の知識を総動員させていますが)。こういうようなことはやはり気持ちも伝えたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

優しく指摘というのはどの言葉でも難しいですね。 ・It doesn't make much sense when you say... (これはわりとはっきりですネ…。) ・I couldn't QUITE understand what you were trying to say where you said, "....." ・You may find it A LITTLE difficult to make yourself understood if you use... ・It was A BIT hard to get what you meant when I read.... 大文字の部分が「和らげ」で入れてあります。あるとないでは違うのわかるでしょうか。 ちょっと直せばいいという時には、 ・I think it would make it much better/perfect if you write like this..... などと言った方がいいと思います。"You should..."はかなりキツく聞こえるかと…。"bad"よりも"not very good"、または"not quite right"、"incorrect"(ちょっと堅い言い方ですが)等の方が同じはっきり言っているにしても少しやんわりになる思います。他の方法としては間違っている文を書いてから正しい文章を下に書いて、直す所を太字にするとか下線を入れるとか箇条書きのように書く事も出来ます。それだとあまりくどくならずに良いような気もします。どのくらいはっきり言って良いかは相手の方の性格にもよると思いますので、相手の方の訂正の仕方なども参考になさってみるのが一番いいかもしれません。

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました。太字のところが和らげている部分ですね!何種類もありがとうございました。さっそく使ってみます。

その他の回答 (1)

noname#11476
noname#11476
回答No.2

代表的な言い方は、 This sentence doesn't make sense. (ちょっとはっきりと言い切っていますが) 言いたいことがわからないほどひどいときに使うくらいです。 This sentence sounds strange [to me]. This sentence sounds awkword [to me]. This sentence sounds unnatural. [to me]は本当は必要ないけど、自分にはそうだよと言うことで、ちょっと和らげています。 では。

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました。to meでやわらげるんですね。なるほど!さっそく使いたいと思います。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が苦手でも、国際恋愛ってうまくいきますか?

    人それぞれ・・・というのは、解っています。 そこをあえて質問させてください。 私は本当にカタコトの英語しか話せません。 特に電話は苦手です。 私の相手はイギリスの人。アメリカ英語に慣れている 私は特に彼の発音が聞き取れないし、相手も同じみたいです。 アメリカの英語圏に電話をする時は、なんとか大丈夫だし 用件も済ませられるのですが・・・。 メールは殆ど毎日です。かなりの長文ばかりです(いいのか?と思うくらい)。 メールだと、辞書も使えますし、まぁまぁ話せるのですが それでも完璧とは程遠いレベルだと思います。 ニュアンス的なものも読み取れません。日本語のように。 でもなんとか、意思の疎通はできている感じです。 誤解もたま~にありますが・・・。 彼は日本語が少しできる程度。 こんなレベルで、「恋愛うまくいってるよ!」「結婚までいったよ!」 という方は、いらっしゃいますか?

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    今、外国の方とメールやりとりしているのですが…、私英語が超苦手で困っています。 相手に聞きたいことは、 「お仕事で来日するのですか?」 「日本語は話せますか?」 「私は全く英語話せません」 初歩的な質問かもしれませんが、ご教授お願いします。 ちなみに相手は韓国の方で、お互い日本語・韓国語でメールのやりとりが出来ないので、英語で連絡取り合っている状況です。

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • オークションでの海外発送の英語について

    オークションで海外発送をしたいと思っています。 海外から落札する方は基本的には日本語のわかる人でしょうか? 一番最初に送るメールは相手が全く誰かわかりませんから 日本語のメールを送りますよね。 そして、相手が外国の方とわかり、日本語が通じにくいなというときは英語でやりとりされているのでしょうか? 簡単な英語でやりとりできますか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • 英語にしていただけないでしょうか。

    こんにちは。またお世話になります。 次の日本語を英語にしたいのですが、まったくわかりません。教えてください。よろしくお願いいたします。 1.この時期本州は梅雨の真っ最中だが、北海道はたいてい梅雨はありません。 2.ここのところずっと天気が悪い。 (天気が悪いは、The weather is bad. でよいのでしょうか?) よろしくお願いいたします・

  • 英語 Too~

    日本語でも、「かわいすぎる~!」とか言うように、 英語でも、'Too cute!' とか 'Too funny!'みたいに使っちゃっていいですか? こういうのはよく使いますか?

  • 宇多田ヒカルの英語の発音

    本当にくだらない質問(カテゴリー違いであるかもしれません)で申し訳ないんですが…(^_^;) 宇多田ヒカルの英語の発音って、ネイティヴの人が聞いても完璧な発音に聞こえるんでしょうか? 別に彼女を批判したいわけではないですしするつもりもありませんが、全米デビューの曲を聴いた感じでは(ちょっと聴いただけですけど…)私には「英語のちょっと上手な日本人」の発音に聴こえます。 本人は「(自分の)英語の発音は完璧」って言っていたそうなんですけど、ちょっと私には「あれで完璧なの?」って思えてしまいました。 彼女が育った地域の訛りが日本語っぽい感じ(?)に聞こえさせているんでしょうか? 片言しかしゃべれない上に話し掛けられると緊張してしまい、その上発音も本当に日本語英語な感じの私に比べたら、物怖じしないで向こうの人と話せるということはすごいと思います。でも、あの曲を聴いてしまうと「本当に向こう育ちなのかなぁ?」と思ってしまい、クリスタル・ケイの方が上手なんじゃないかという気がします。 まぁクリスタル・ケイは日本育ちではありますがお父さんがアメリカの方ですからね…。 宇多田ファンの方々、本当にごめんなさい(>_<)悪気はないんです…。

  • カタコトの日本語とカタコトの英語の違い

    我々日本人は、外国人がたどたどしい日本語、いわゆるカタコトで話しているのを見ると、たいがいは「微笑ましい」「なんかカワイイ」「なんか面白い」みたいな反応になりますよね。相手が女性でも子供でも大男でも。 しかし日本人がアメリカに旅行に行ってカタコトで英語で話しても、ただ「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をされ、一生懸命さを伝えても、それが「カワイイ」「面白い」という反応にはならないですよね。 この感覚の違いはどこにあるんでしょうか? また、カタコトでしゃべる外国人を「カワイイ」と感じるようなお国柄の国って他にあるのでしょうか?

  • ペンパル(Eパル)の方の、日本語添削について

    現在、アメリカの女性とペンパルをしています。私は、英語の勉強を兼ねて、相手の方は日本語の勉強も兼ねて、やりとりをさせてもらっています。 彼女は日本語で文を書いた際に、もし間違っていたら訂正をしてほしい、とのリクエストをされます。自分の分かる範囲内では訂正しておりますが、彼女の日本語で書かれている文意を、正しくこちらで受け取っているか、少し心配になる時もあります。日本語って難しいなとも思いますし、接続詞等少し違っても文意がかなり変わることもあります。それ程構えずに、気軽に教えても良いと思いますが。。。一応、返信に以下の文を付け加えてお送りしました。 To help you with you Japanese, I have made corrections. If you don't mind, please refer to it. I am glad if I can help you... Please take the words into account as an example, because there is various way of speaking. その他にも、何か良い書き方とかはございますでしょうか。 また、もしペンパル等をご経験の方で、そんなに構えないで、楽しくできればOKという、お話を聞いた方などいらっしゃいましたら、何卒ご助言の程よろしくお願い致します!!