next Sunday と this Sunday の使い分けと next Sunday の意味について
- next Sunday と this Sunday はどちらも「今度の日曜日」を意味しますが、使い分けには注意が必要です。
- next Sunday は「来週の日曜日」や「次の日曜日」という意味もあります。
- 他の曜日や月や年を表す場合でも、次の日や週や月や年を指すことが一般的です。
- ベストアンサー
next Sunday と this Sunday
next Sunday と this Sunday この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。 どう使い分けているのでしょうか。またnext Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。この点についてもお教えいただきたいです。 またこれに関連して、ある参考書で 来週の(次の)月曜日に・・・next Monday 来年の(次の)三月に・・・・next March 来年の冬に・・・・・・・・・next winter という記述があったのですがなぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。 以上の質問にご回答お願いします。
- rch66426
- お礼率91% (370/406)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数6
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>next Sunday と this Sunday > >この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。 そうとも言えますが、「this Sunday」は厳密には「今週の日曜日」です。ただし、英語圏では一般的に「一週間は月曜日に始まって日曜に終わる」と考えていて、英語圏のカレンダーはたいてい月曜始まりです。それで「this Sunday」というと、必然的に「次に日曜」を意味することが多いのです。 とはいえ、世界的に見ると、週の初めを日曜とする考え方が多く、また、英語圏もますます多文化になっています。""付きで"this sunday we went"を検索してみてください。「this Sunday」を数日前の話として扱っている例文がたくさんヒットします。一方で「next Sunday」は明らかに「次の日曜日」です。 >next Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。 どれも本当ですよ。日本語でもそう言うでしょ。例えば今日は明けて7月19日の月曜日ですよね。「次の日曜日」は7月25日です。「今度の日曜日」も7月25日だし、「来週の日曜日」も7月25日ですよね。 >来週の(次の)月曜日に・・・next Monday >来年の(次の)三月に・・・・next March >来年の冬に・・・・・・・・・next winter > >なぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。 んん、うっかり抜かしてしまったんでしょうね。例えば北半球で2010年の1月に「next winter」と言ったら、それは2010年の12月も含めた冬のことです。それよりも日本語では「次の三月」とは、あまり言いませんよね。「今度の三月」と言います。ちょっといいかげんな参考書なのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3です。「一般的に」と書いたのは語弊がありました。失礼いたしました。70年代にはアメリカでも結構、日曜始まりのカレンダーが多かったのですよ。ちなみに、「what is the first day of the week」でグーグル検索すると、いろいろと面白い情報がヒットしますよ。イギリス、豪州、欧州では、日常生活に使うものでも月曜始まりのカレンダーが未だに多いようです。週の初めが月曜か日曜かで親子で言い争いになったという書き込みも…。 http://www.google.co.jp/search?q=what+is+the+first+day+of+the+week&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ
お礼
訂正ありがとうございます。 日本で日曜始まりと月曜始まりははっきりしていないのは外国でも同じなのですね。 (ただ今回の皆様からの回答から基本的には日曜始まりで考えようと思いました。)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
#2です。 私はアメリカに住んでいますが、#3さんの情報に刺激されて、家にある5つのアメリカのカレンダーを確認したところ、全て日曜から週が始まっていました。実態は存じませんが、多分イギリスでは違うのでしょうね。
お礼
アメリカの今、を書いてくださりありがとうございました。
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
私はアメリカに住んでいます。 next Sundayは何の曖昧さもなく分りますが、例えば今日が水曜だったら、this Sundayでは数日前の日曜だったのか数日後の日曜なのか混乱するときがアメリカ人でもあります。そこで、わたしはこれから来る日曜日の場合、もし混乱が起きそうだったらthis coming Sundayと言っています。 日本語でも「この日曜」と「今度くる日曜」と両方とも正解ですね。英語でも同じです。 日本語では、「次の月曜日に」とか「次の三月に」という言い回しは立派に定着していますが、「次の冬に」という言い回しは、論理的には正しくても、何か子供が話すか、外国人が話しているような未熟者の日本語のように聞こえてしまいますね。だから、教科書のその部分を書いた方は、常識的な日本語のセンスで書いたのだと思います。美しい日本語って何だか考えてみましょう。論理だけではいかなず、一筋縄では行かない言葉の面白さが、ここにもあるのですね。だから人間て面白いのですね。
お礼
そうですね。 自分の母語、日本語で考えてみるのを忘れていました・・・ ありがとうございます。
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
http://questionbox.jp.msn.com/qa3240784.html http://sacrag.com/2008/03/next-sunday-vs-this-sunday/ 次の冬、というのは、冬が1月から始まるという感覚か、単なる校正ミスでしょう。
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- next Friday と this Friday
next Friday と this Fridayの違いは? 今週中なら、this Friday? 来週になるなら、next Friday? 今週中でも、次ぎの日曜ならnext Friday? Sundayなら、日曜はカレンダーの週の頭にしかないから、週中で this Sundayを使うのは、おかしいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- this Sunday それとも next Sunday?
英語で、「今度の日曜日」という場合、this Sundayが正しいのでしょうか?それともnext Sundayが正しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- next Monday
アメリカ駐在一年生です。 本日は、1/10(水曜)です。先程同僚のローカル営業マンに、「来週お客さんの所行かないか?」 I can visit customeor next week with you. What do you think this plan? とメールしたら、 I think you should try to make appointment for next Monday. Can you do this? と返事が返ってきました。 確か、次にくる曜日は「this」 その次が「next」だったと記憶しているので、「1/15か1/22 どっちのこと?」と再確認したら、1/15でした。 ここで質問なのですが、なぜ1/10(水曜)時点の会話で1/15(月曜)がnext Mondayになるのでしょうか? (1)私の解釈の間違い、今が何曜日であれ次週の月曜日は「next Monday」 (2)次週の月曜を「this」「Next」どちらで表す場合も有る。日本語で月曜日に「次の金曜ね!」と言われたときに今週の金曜か次週の金曜か迷ってしまう感じ。 (3)彼の間違い、今週水曜日が指す次週月曜は「This Monday」←これは彼はローカルなのであり得ないと思いますが・・・ (4)その他(例:私が質問でnext week と書いたから や 前置詞forを置くとそうなる 等・・・) どれが正解でしょうか? 私的には(2)が有力そうなのですが、その場合は文法上・口語上の理由が有るのか?明確な規定が無いのかも知りたいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- on sunday と next sunday
英語の問題で 次の日曜日に 私は~~をする予定です という文を作れ という 問題がありました そこで 自分は I ll go to shopping on sunday と答えました ですが答えは I ll go to shopping next sunday でした。 ですが on でも 同じ意味な気がします それとも 自分の答えは 習慣的な物になってしまっているのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- nextとthe nextの用法
next week, next month, next year等は来週、来月、来年ということで現在を起点にしていて、 the next week, the next month, the next yearは、話題に出たある時点を起点に、翌週、翌月、翌年を意味すると習いましたが、「次回の会議」などの場合、今が起点であっても Let's meet at the next meeting. などと、theを付けているのを耳にします。これも本来は、theを付けずに Let's meet at next meeting. とすべきなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- THE サンデー
毎週日曜日の朝は、日本テレビが「THEサンデー」TBSが「サンデーモーニング」を放送しています。以前はTHEサンデーの江川と徳光の掛け合いをよく見ていたのですが、いつの間にか、サンデーモーニングの「喝」の方を見るようになりました。「喝」のスポーツコーナーは録画するときもありますが、時間が重なっているようで、THEサンデーのスポーツコーナーは終わっていることが多いようです。 もし、THEサンデーをご覧の方がいましたら、概ねスポーツコーナーは何時何分ころからやっているのか、そして今はどういう内容になっているのかを教えてください。9時半過ぎにちらっと見ると、徳光と江川が巨人のことについて議論しているようですが、元木の案と江川の案を比較して、他のゲストにどちらがいいかを聞いているようです。しかし、元木はスタジオにいないようですし、元木はどうしているのかなど教えてください。 いや、今度の日曜に自分で見ればわかるではないかということを言われそうですが、この時間帯は外出していることが多いので、録画予約することが多いのです。もし、日本テレビの方がおもしろそうであれば、来週はTHEサンデーにしようかと思っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 野球
- 先々週の日曜日。再来週の日曜日は
先週の日曜日 last Sunday 先々週の日曜日 ? 次の日曜日 next Sunday 再来週の日曜日 ? ? がわかりません アルクで調べましたがどうかなと思い よろしくお願いします。 アルク 先々週の日曜日 a week ago last Sunday
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 ucokさんのおっしゃるように this Sunday を 今週の日曜 と考えるとはっきりします。 また今度の日曜 来週の日曜 次の日曜・・・どれも同じですね。日本語で考えるのを忘れていました・・・。 来年の冬に関しても日本語で考えればいいものでした。 詳しい説明どうもありがとうございました。