• ベストアンサー

明後日の日曜日

今日は金曜日(20日)ですが、22日の日曜日を表現する場合、 「next Sunday」だと思うのですが、「this Sunday」ではいけないのでしょうか? また、その次の、29日の日曜日はどのように表現するのでしょうか? ご回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。昨年の5/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <「this Sunday」ではいけないのでしょうか?> 結構です。 1.欧州(在住経験のある英国や仏国)では、週の半ばを過ぎると、だいたい水曜日以降になるとその後にくる週末を「今週」とみなす傾向があります。 2.例えば、木曜日に週末の予定を話す場合は What are you doing this weekend? Qu’est ce que tu va faire ce week-end? 「今週末何する?」 といった会話が一般に聞かれます。 3.従って、ご質問にあるように「20日(金)から見た22日(日)」は「この日曜日」という意味でthis Sundayで問題なく使えます。 4.ちなみに、火曜日、水曜日の会話での「この日曜日」ならやや微妙ですが、いずれにせよ、会話の中での時制の使い方によってそれが「未来」のことなのか「過去」のことなのかがわかりますから、this Sundayがいつの日曜日のことを指すのかだいたい判断できます。 例: I went on a trip this weekend. 「今週末は旅行に行った」 I’ll go on a trip this weekend. 「今週末は旅行に行きます」 ご質問2: <その次の、29日の日曜日はどのように表現するのでしょうか?> 週をひとつまたぐのであればnext Sundayで結構です。 ただ、正確を規すためには、 not this Sunday, after this one などと補足した方がいい場合もあります。 以上ご参考までに。

oncecaldas
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 また来年になるかもしれませんが、その時は色々と教えてください。

その他の回答 (3)

noname#64345
noname#64345
回答No.4

next Sunday this Sunday 金曜日から見れば同じ。

oncecaldas
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせてもらいます。

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.3

英国(10年)でしか経験はないのですが、ネイティブでも結構ごちゃごちゃになることもあって、 次に来る一番近い日曜日であることをクリアにするために、 Next Sunday? Do you mean coming Sunday? と確認することは結構多かったように思います。 カレンダーが欧州では月曜日から始まるので(キリスト教の影響と思います。日本は日曜日から始まっていますよね?)、this weekendは、未来を表す言葉と共に現れる(共起)ことが多いようです。過去形と共にクリアであれば、直前の週末もあらわすと思いますが。 また、余談ですが、日本語のように現在を起点にして時間を表すよりは、ピンポイントで暦日を表す概念が強いように思います。6年前と言うよりは、In 2002というのが普通ですし。明後日、よりもthis Sundayだと思いますし。29日は、the Sunday after next と言えますが、それって結局いつのこと?と聞き返され、29日とちゃんと言ってあげる必要に駆られるのが普通のように思います。 コーパス(英語のデータベース)で確認をとっておらず、経験値ですので、いろいろな方のご意見も参考にされてください。

oncecaldas
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、外国でははっきりと具体的に表現する方がいいのでしょうか。

回答No.2

それでいいですよ。ずっと先の日曜日などでは、頭が何日で 始まる週のように表現して特定します。

oncecaldas
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 先々週の日曜日。再来週の日曜日は

    先週の日曜日  last Sunday 先々週の日曜日  ? 次の日曜日   next Sunday 再来週の日曜日  ? ? がわかりません アルクで調べましたがどうかなと思い よろしくお願いします。      アルク 先々週の日曜日 a week ago last Sunday

  • 「今度の日曜日、彼は来るつもりだ」

    「今度の日曜日、彼は来るつもりだ」にあたる英文はなんでしょうか。 「He will come next Sunday.は意思未来ではなく単純未来の文である」 という記述をみたためおうかがいします。このHe will come next Sunday.は意思未来の意味にとられることは100パーセントないのかについても、おききしたいです。

  • 英語で「毎週日曜日に」と言いたいとき、

    英語で「毎週日曜日に」と言いたいとき、 ふつうは every Sunday とか on Sundaysと言いますが、 every week on Sunday や on Sunday every week という表現は英語として間違っているのでしょうか? どの表現も通じるとは思いますが、受験英語としてどうなのかが知りたいです。

  • サンデーと日曜日

    サンデー 日曜日 サンデーの「sun」と日曜日の「日」は偶然かぶってるだけですか?すごく気になるのですが、、。

  • 星いっぱいの日曜日の英語

    星の多い日曜日は 「starry sunday」では間違いでしょうか? どうしてもstarryを使いたいのですが。 無理がある表現でしょうか?

  • 新年

    I'm going to the moive this sunday. なら、次の日曜日、になりますが、 今日の時点で、「(次の)新年は、田舎・実家に帰ります。」だとどうなりますか? 年をまたぐのでnext New yearでしょうか?this?無冠詞? 「今回は」と言う意味で、毎年ではありません。 よろしくお願い致します。

  • next Sunday と this Sunday

    next Sunday と this Sunday この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。 どう使い分けているのでしょうか。またnext Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。この点についてもお教えいただきたいです。 またこれに関連して、ある参考書で 来週の(次の)月曜日に・・・next Monday 来年の(次の)三月に・・・・next March 来年の冬に・・・・・・・・・next winter という記述があったのですがなぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。 以上の質問にご回答お願いします。

  • 外国人の作文(日曜日)

    日本在住の中国人の作文です。 より自然な日本語に添削お願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・ 久しぶりの日曜日です。 日曜日は毎週来るもので、久しぶりなんって、ずいぶん不自然な表現かもしれません。しかし、このごろお仕事やら、誰かとの約束など、自宅でゆっくり過ごす「日曜日」は、ありませんでした。  以前から田原さんの「サンデープロジェクト」という番組が好きで、良く見ていましたが、自民党に変わって以来、なんとまだ一回も見ていません。今日、ゆっくり見るがために、早朝から掃除やら、洗濯やら手早く家事を済ませ、十時五分前に中国茶を片手に、ソファーに腰掛けました。十時になりました。スイッチを入れましたが、「サンデープロジェクト」ではなく、「駅伝」でした!  「駅伝」を眺めながら、民主党に代わって、何が変わったかなと考えてみました。正直、何か変わったような気もしますが、それはなんだとは、はっきり分かりません。「無血の平成維新」というけれども、幕府を倒した明治初期の人々は、もう少しそわそわしたものがあったような気がします。時代劇の見すぎでしょうか。  昼寝でもしましょう。 ・・・・・・・・・・・・・・・

  • これは口語表現?

    『次の日曜に聴いてみるよ』を英語にすると 『I will listen to it next Sunday』だと思いますが(違ったらすいません..)、 itを抜いて『I will listen to next Sunday』というのもアリなんでしょうか? ネイティヴの方がこう書いているのを見たんですが、 これは口語的な表現なんでしょうか、それとも単にitを入れ忘れているんでしょうか? ご存知の方がいましたら、回答ください。

  • next Friday と this Friday

    next Friday と this Fridayの違いは? 今週中なら、this Friday? 来週になるなら、next Friday? 今週中でも、次ぎの日曜ならnext Friday? Sundayなら、日曜はカレンダーの週の頭にしかないから、週中で this Sundayを使うのは、おかしいんでしょうか?