• ベストアンサー

cut interest rates by 0.33%

A: cut interest rates by 0.33% points B: cut interest rates by 0.33% AとBとではどう違うのですが? 数字に弱いので、なるべく分かりやすく説明していただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#1です。 3たび登場失礼します。 > Aの場合とBの場合ですと、日本語訳はどのように変化するのでしょうか? 日本語訳は単純で、Aだとパーセントポイント(あるいは省略してポイント)、Bだとパーセント の違いだと思います。 「0.33(パーセント)ポイント引き下げて、4.67パーセントとした。」など なお、以下リンク先(Wikipedia)に記載されているように、金利の利上げ、利下げ幅の数字は小さいため、パーセントポイントの100分の1のベーシスポイント(bp)という表現が良く使われます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88

PIGWIG
質問者

お礼

ありがとうございます。よく復習します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

#1です。 「たぶん」という表現をしたのは、新聞記事等でパーセントポイントとパーセントの誤用をしているケースがあまりにも多いためで、 (ほぼ常用化されています) Aの文は両者の違いをはっきりと認識して使っているようですが、Bの文が0.33% pointsの意味で0.33%を使っていないかどうかは、この文だけでは判断がつかないためです。 残念ですが、おそらく0.33% pointsの意味で使っているんだろうなと思われます。 (となると、AとBは同じ意味になってしまいますね)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

たぶんですが、AとBとで意味合いが異なります。 Aだと、現在の金利が5.00%だとしたら、引き下げ後の金利は5.00%-0.33%=4.67%となりますが、 Bだと、5.00%-(5.00%×0.0033)=4.9835%になります。

PIGWIG
質問者

お礼

理解が悪くて申し訳ないのですが、 Aの場合とBの場合ですと、日本語訳はどのように変化するのでしょうか?

PIGWIG
質問者

補足

すみません。もとの日本文を書きます。 「政府は発展途上国に低金利で貸し出す円借款の金利を平均で0.33%引き下げる方針を決めた。」 The government to cut the interest rates on Japan's yen loans extended to developing nations by an average of------

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の邦訳

    In the first quarter of 2009, Citigroup reported that it "would make $936 million in net interest revenue if interest rates would fall by 25 basis points a quarter over the next year and $1,935 million if they were to fall 1 percent instantaneously." 上記英文中,by 25 basis points a quarter over the next year の部分を御訳し願います。

  • byの使い方

    A moved by B. AはBによって動いた というのは変な表現なのでしょうか? 「私ははさみで紙を切った」は I cut a paper by scissors. という表現でいいのでしょうか?

  • points of interest の意味

    TOEIC対策用の本で,次の会話があります. Do you carry any books on local history and points of interest? -Try the third aisle over. points of interestを辞書で調べると,催し物,と書いてあるのですが, この場合違いますよね? この場合はどうゆう意味でしょうか? よろしくお願いします.

  • by の使い方2

    以前byの使い方で質問させていただきましたが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3481432.html (1)A moved by B. の場合、 A was moved by B. とすべきで、 受動態かどうかを判別するには、この文章を例に挙げると、"move"した理由が"B"になるかどうかということです。 (2)I cut a paper by scissors. 次の文章、「私は、はさみで紙を切った。」は、「切った理由」が「自分の意思」で「はさみの意思」ではないので、byは使えません。 ということだったのですが、 高校時代使っていた文法の本を見ると、 (3)Ask him by telephone.(彼に電話で尋ねてみよ) (4)He went on an errand by bicycle.(彼は自転車で使いに行った) というのが例文で乗っていました。 (3)の「尋ねた」理由は電話の意思ではないし、 (4)の「行った」理由も自転車の意思ではないです。 (3)(4)は文法書に載っている例文なので正しい文と思います。 とすると、 (1)は間違いで、(3)(4)は正しいという理由がよくわかりません。

  • leverage interest ?

    ある文章中に In order to reduce leverage and future interest payments, the company may from time to time exchange shares of its common stock for the company's outstanding notes and debentures pursuant to the exemption from registration provided by Section 3(a)(9) of Securities Act of 1933, as amended. という文が含まれています。 leverage interest paymentsというものが何なのか、御教示ください。

  • lease interest

    英語の保険の約款を読んでいます。 その中の、「Leasehold Interest」という項の説明がよくわかりません。 「貸主により、または法の運用により賃貸借契約が解除された場合は、 保険金が支払われる」とあり、 物理的損壊の発生後の最初の連続する3ヶ月間の「lease interest」と 賃貸借の失効していない残り期間の「net lease interest」が支払われると書いてあります。 さらに、lease interestとnet lease interestが以下のように定義されているのですが、 この2つの用語の訳と内容が理解できません。 The term “lease interest” means the excess rent paid for the same or similar replacement property over actual rent payable plus cash bonuses or advance rent paid (including maintenance or operating charges) for each month during the unexpired term of the Insured’s lease. excess rentというのは、新しく貸りた物件の家賃が損壊を受けた物件の家賃を超える部分、ということでしょうか? The term “net lease interest” means that sum which placed at 6% interest rate compounded annually would equal the Lease Interest (less any amounts otherwise payable hereunder). 「年利6%の複利で利息を付けた?」ら、その金額になるとは、どんなことでしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたらご教示のほど、宜しくお願いします。

  • accumulated interestとは

    数学の英語で書かれた教科書を読んでいるのですが教えてください。12000ドルを利率が0,5%per monthのローン(手数料はなし)をくんでかりるときYou are required to pay only accumulated interest each month for the next 36 months ,at which point you must make a balloon payment of the still-owed 12000 .what is the effective interest rate of this loan?となっているのですがこれは最後に12000ドル返済し、その前の36ヶ月で利子を払うという意味だと思いますが、ここでのaccumulated interestとはどういう意味でしょうか??

  • two-way interestについて

    通貨オプションに関する記事の中で「two-way trading interest in short-term at-the-money straddle options」という記述がありましたが、two-way interestの意味がわかりません。日本語訳、用語説明など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけますか?

  • the japanese currency gained...

    The pound also fell against the euro before the Bank of England was set to meet on interest rates later Thursday, with a Credit Suisse index showing 61 percent odds of a cut in the benchmark from 5.5 percent. meet on interest ratesのmeetは動詞でしょうか、その場合なぜ前置詞 onを使うのでしょうか。 また61 percent odds of a cut in the benchmarkというところですがcutのここでの内容とbenchmarkのここでの役割がよく分からないです。

  • interestとbenefitの違いは?

    benefits covered by this Agreement 「本契約が適用される特典?便益?利益?」 Both parties' interests are mutual under this Agreement. 「両当事者の利益は本契約において互恵的なものである」 という感じになるのでしょうか。 interestとbenefitsが同じ契約書に出てきて、違いがわかりません。 よろしくお願いします。