• 締切済み

lease interest

英語の保険の約款を読んでいます。 その中の、「Leasehold Interest」という項の説明がよくわかりません。 「貸主により、または法の運用により賃貸借契約が解除された場合は、 保険金が支払われる」とあり、 物理的損壊の発生後の最初の連続する3ヶ月間の「lease interest」と 賃貸借の失効していない残り期間の「net lease interest」が支払われると書いてあります。 さらに、lease interestとnet lease interestが以下のように定義されているのですが、 この2つの用語の訳と内容が理解できません。 The term “lease interest” means the excess rent paid for the same or similar replacement property over actual rent payable plus cash bonuses or advance rent paid (including maintenance or operating charges) for each month during the unexpired term of the Insured’s lease. excess rentというのは、新しく貸りた物件の家賃が損壊を受けた物件の家賃を超える部分、ということでしょうか? The term “net lease interest” means that sum which placed at 6% interest rate compounded annually would equal the Lease Interest (less any amounts otherwise payable hereunder). 「年利6%の複利で利息を付けた?」ら、その金額になるとは、どんなことでしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたらご教示のほど、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

ごめんなさい。保険は何の保険なんでしょうか? 保険契約をするうえで何を対象にしているか、くらい背景の説明がないと 理解に困ります。 アパートの賃貸に関して 物件に破損が生じて住めなくなった場合の家主さんの収入保障の件なのでしょうか?? もう少し詳しくお願いします。

関連するQ&A

  • ハワイの不動産購入における英文翻訳で困ってます!

    契約書類の中にある1文がどうにも訳せず困っています。 どなたかご教授ください! 不動産仲介業者の業務に関する章から抜粋。 Disclosure of Real Estate Licensing Status. Hawaii law provides that the licensee shall not acquire, rent , lease, sell, or exchange an interest in or buy, rent, lease, sell, or exchange for one's self, any member of the licensee's immediate family or Brokerage Firm, or any entity in which the licensee has any ownership interest, property listed with the licensee, licensee's Brokerage Firm, or listed with any other Brokerage Firm or licensee without making the true position known in writing. 簡単な単語ばかりなのですが、羅列が長く、うまく文書にできません。 とにかく急いでます! よろしくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、下記をうまく訳せません; 教えて頂けると大変助かります! Interest will accrue and be payable on any license fees or any other amounts due, including any minimum guarantees or advances, not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. 途中まで下記のように訳してみました; 利息は発生し、いかなるライセンス料またはその他未払い金額に対して支払われるべきものである。そしてそれは、最低保証またはアドバンスを含む。 not paid asから特に分かりません(汗) よろしくお願い致します。

  • どなたか訳して下さい。

    The Laws and Regulations of the California Real Estate Commissioner require that you as a prospective purchaser or lessee be afforded an opportunity to read the public report for this subdivision before you make any written offer to purchase or lease a subdivision interest or before any money or other consideration toward purchase or lease of a subdivision interest is accepted from you. In the case of a preliminary or interim public report, you must be afforded an opportunity to read the public report before a written reservation or any deposit in connection therewith is accepted from you. In the case of a conditional public report, delivery of legal title or other interest contracted for will not take place until issuance of a final public report. Provision is made in the sales agreement and escrow instructions for the return to you of the entire sum of money paid or advanced by you if you are dissatisfied with the final public report because of a material change.

  • 日本語に訳してください

    The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章を日本語に訳してほしいです。誰か助けてください。

  • 英文会計 負債について教えてください

    英文会計について教えてください。答えがないので、どれが正解かわかりません。できれば理由もお願いいたします。 ITEMS a THROUGH d are based on the following: Jammy Inc.'s $50 par value common stock has always traded above par. During 2002, Jammy had several transactions that affected the following balance sheet accounts: I. Bond discount II. Bond premium III. Bond payable IV. Common stock V. Additional paid-in capital VI. Retained earnings REQUIRED FOR ITEMS a THROUGH d determine whether the transaction increased(I),decreased(D), or had no effect(N)on each of the balance in the above accounts. a. Jammy issued bonds payable with nominal rate of interest that was less than the market rate of interest. b. Jammy issued convertible bonds, which are common stock equivalents, for an amount in excess of the bonds' face amount. c. Jammy issued bonds, with detachable stock warrants, for an amount equal to the face amount of the bonds. The stock warrants have a determinable value. d. Jammy declared and issued a 2% stock dividend.

  • equalの使い方

    equalの使い方 下記の文章があります。(WikipediaのIRR=internal rate of returnの解説です) そして2つのパラグラフにequalがあります。 第一P equal to zero 第二P equal the net present value 第一Pはmakes ~ equal to で捉え、このequalは形容詞で良いでしょうか? 第二Pは動詞でしょうか? その場合主語は the net present value of costsのため equalsになると思うのですが違いますでしょうか? ご教授頂ければ幸甚です。 The internal rate of return on an investment or project is the annualized effective compounded return rate or discount rate that makes the net present value of all cash flows (both positive and negative) from a particular investment equal to zero. In more specific terms, the IRR of an investment is the interest rate at which the net present value of costs (negative cash flows) of the investment equal the net present value of the benefits (positive cash flows) of the investment.

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Realty.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Really.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 事務所の賃貸契約について

    一戸建ての物件を事務所として賃貸しています。 今回の借り主は数ヶ月(まだはっきりしません)のフリーレンタルを希望しています。 相手は解約の際の原状回復を承知していますので、その旨を契約書に入れます。 原状回復の内容は、借りている期間を問わず、変更点や破損の回復、床・壁・天井(汚れの有無に拘わらず)の張り替えとなっています。 もし借り主がフリーレント直後に解約を言い出しても、上記の内容は有効でしょうか? ネットで調べると、フリーレント終了後に解約された場合、レント期間に当たる家賃を払ってもらうだけが普通のようですので、気になっています。 お答え宜しくお願いします。

  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳

    Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。