• ベストアンサー

日本語に訳してください

The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章を日本語に訳してほしいです。誰か助けてください。

noname#184336
noname#184336
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章の構造は以下のように分解することが出来ます。 The Company may a) convert all or any of its paid-up shares into stock and may b) reconvert any such stock into paid-up shares. 当該の会社は a) 全ての株券か、あるいは支払い済みの株券を(おそらく普通)株に変換することが出来るでしょう。またそのような株は b) 支払い済み株券に戻すことが出来るでしょう。 a)from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means 時には一般的な会議の決議により、あるいはまた書類に記載されていることによる決議として、 (resolution by written meansは書類として書き残すことにより決議と同じ効果を持たせるという意味か、すでに社内の定款などに記載されていることを根拠に決議とするのどちらかと思います。) b) from time to time, in like manner, ときには、同様の方法において 個別に訳しておいて最後にまとめてみます。 当該の会社は、 時には一般的な会議の決議により、あるいはまた書類に記載されていることによる決議として、 全ての株券か、あるいは支払い済みの株券を(おそらく普通)株に変換することが出来るでしょう。またそのような株は、ときには、同様の方法において支払い済み株券に戻すことが出来るでしょう。

noname#184336
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。助かりました!

関連するQ&A

  • 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。

    When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。

  • leverage interest ?

    ある文章中に In order to reduce leverage and future interest payments, the company may from time to time exchange shares of its common stock for the company's outstanding notes and debentures pursuant to the exemption from registration provided by Section 3(a)(9) of Securities Act of 1933, as amended. という文が含まれています。 leverage interest paymentsというものが何なのか、御教示ください。

  • 役員が社債を受け取る権利

    よろしくお願いします。香港市場に上場している日本企業の財務諸表を読んでいたら、 DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES というのがありました。ストックオプションであればわかるのですが、日本でもこうしたものがあるのでしょうか。 None of the Directors or their respective associates was granted by the Company or its subsidiary any right to acquire shares or debentures of the Company or any other body corporate, or had exercised any such right as at 30 September 2010.

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    ・I was the only student in my school who brought lunch with a message written on the napkin by Dad, and I still remember how embarressed I felt. ・From the way my friends talked, I thought they wished they also received letters full of affection from someone who really loved them. ・Attached to the card sent to him were the signatures of all of my friends. ・A puzzle or joke that appears to be nonsense but has an amusing answer. ・To get or pick up suddenly and roughly.

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 和訳の訂正をお願いします。

    「The shares in the capital of the Company may be divided into several classes, and there may be attached to such shares any preferential, deferred or other special rights, privileges, conditions or restrictions as to dividends, capital, voting or otherwise. 会社資本の株式はいくつかの種類に分けることができる。そして、配当金、資本金、議決権などのような優遇的、繰延的、または他の特別的な権利、条件または制限を付属させることが可能とする。」 いま、訳した文章を見直しています。不確かのところ確認したいのでご指摘をお願いします。

  • 日本語訳がまったくわかりません。。。

    あるチケットをWLII CALLで買ったのですが、以下の意味が難しくてわかりません。 ネットで翻訳してもますます分からなくなりました。 どなたか意味のわかる方教えて頂けないでしょうか? ↓   ↓ This ticket is a revocable license. Any violation of law while attending this event may result in holder being removed from the premises without refund of any portion of the ticket price or charges. The holder of this ticket voluntarily assumes all risks of property loss and personal injury arising during its use whether prior to, during, or after the event and agrees that etix.com, the venue, its management and affiliates of the event are not liable under any theory whatsoever. This ticket is non-transferable. Any transfer, attempted transfer, resale, counterfeit, or unauthorized copy is grounds for seizure from and/or cancellation without refund. Tickets obtained from an unauthorized source may be stolen, copied illegally, counterfeit or lost and if so, may be seized and cancelled without compensation. There are no refunds or exchanges. Event dates, times and locations are subject to change. etix.com reserves the right to change this information without notification.!

  • 日本語訳

    次の長文において、 by using a lighter dose to weaken, not freeze, the muscles と So don't expect Botox use to go down any time soon--it may actually go up. を分かりやすく教えてください。 http://www.newsweek.com/2003/02/23/health-botox-s-bad-side.html

  • 日本語に翻訳お願いします。

    About Freight Forwarders and Hand Carry Using a freight forwarder to ship or hand-carrying items internationally may result in complications not covered by Amazon. If a freight forwarder or hand-carrying is used, the following terms will apply: Amazon won't be responsible for damage, defect, material difference, or loss that occurs to goods after they're delivered to you or a freight forwarder. This means that Amazon isn't able to provide a replacement of, or refund for, any such goods delivered to you or a freight forwarder. You should refuse goods that arrive damaged and instruct freight forwarders to do the same, and goods lost after being received by you or the freight forwarder will be your responsibility. If you (or a freight forwarder you so designate) have a U.S. address, purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, and then subsequently export the goods, you or the designated freight forwarder are considered the exporter and are solely responsible for compliance with all export and import regulations, including all U.S. export regulations and the import regulations of the destination country. Amazon must not be listed on any export documentation (e.g., export declarations, invoices, packing lists, etc.). If you (or a freight forwarder you so designate) do not have a U.S. address and purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, you or the designated freight forwarder may not subsequently export the goods without prior written authorization from Amazon. Products not offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may not be returned to Amazon. Products offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may be returned to Amazon, provided that you are responsible for acting as the importer of record and all the costs associated with returning the goods to Amazon. Amazon will not serve as the importer of record on returns that were originally exported by you or a freight forwarder. You may locate Amazon's return address by using the Online Returns Center and viewing the Return Mailing Label. Note: The Return Mailing Label is for U.S. domestic shipments only. In order to use an Amazon pre-paid Return Mailing Label, you must first return the goods to a U.S. address. Then, use the Return Mailing Label to return the goods to the Amazon fulfillment center listed on the Return Mailing Label from that U.S. address. In addition, you become the exporter and importer of record of the shipment; title and risk of loss transfer to Amazon upon receipt of the goods at Amazon's fulfillment center listed on the Return Mailing Label.