• 締切済み

外国論文の和訳

次の英文(塩基配位子を持つカリックス[4]アレーンに関する)を和訳したのですが、自分で和訳した日本語の文を読んでもイマイチ何が言いたいのかがよくわかりません(自分が薄学なせいもありますが・・・) わかりやすい日本語の文にするにはどのように訳したらよいでしょうか。アドバイスお願いします。 またSingle arm、Double armが何を意味するかを教授頂ければ幸いです。 In the single arm-host both phototautomeric fluorescene and transient absorption are much stronger than that in the double arm-host molecule.  It is clear that in double arm-host the excited molecule only occurred the single proton transfer reaction and preserves one internal H-bond 'untouched' whitch providing an efficient channel for radiationless deactivation. Single armを有する互変異性蛍光や遷移吸収蛍光は,Double armを有する分子よりも強い.Double armを持つ励起分子では単一のプロトン移動のみが生じ,熱的失活へのEfficient channelの影響を受けない分子内の単一水素結合の保護が明らかである.従って,両分子の大部分のStokes shiftによる蛍光だけでなく,遷移吸収スペクトルの位置が同一であることは,光互変異性体合成のための単一のプロトン移動機構の根拠となる.

  • 化学
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

ぱっと見た限りだと、Single armの分子とDouble armの分子をと比較検討している…としか言えません。どんな分子かはその論文に書いてあると思います。細かいところは全文を読まないと何とも言えないんじゃないかと。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    画像の4番の和訳がいまいち分からないので、和訳お願いします。あと、この答えなんですが、答えは、『We see here product shape-selective catalysis in operation: both reactant molecules are small enough to diffuse into the pores and be hydrogenated, but the slightly larger propane molecule cannot leave.』 と書かれているのですが、プロパン分子じゃなくてプロペンですよね?詳しい方、よろしくお願いします。

  • 外国論文の日本語訳

    The identical spectral position of the transient absorption, as well as the largely Stokes shifted fluorescene in both molecules, is also proof of the only one proton transfer mechanism for the creation of the photochromic tautomer. この文を和訳したいんですが、うまく訳すことができません。最初のThe identical~absorptionまでの訳は(同一の遷移吸収スペクトルの位置)でいいんでしょうか。また、The identical~both moleculesまでが主語でいいんでしょうか。どなたかアドバイスお願いします。

  • 和訳に困ってます

    和訳に困ってます (1)ADP-ribosylation can be tracked by incorporating a radio-isotope of phosphorous(32P) into a small molecule that is required for the reaction. During ADP-ribosylation , Hpylori transfers the 32P from the labeled molecule to a host protein , thereby tagging it with a radioactive fingerprint. Further analyses revealed that the radio-labeled host protein was PARP-1. (2)Since PARP-1 also possesses poly-ADP-ribosylation enzymatic activity, which is necessary for its regulatory and DNA-repair function in cell , the team realized that something in the H.pylori arsenal was directly activating the PARP-1 enzymatic activity , rather than ADP-ribosylating it as they first suspected. の文が二文が上手く訳せないです・・・どなたか助けてください (2)は PARP-1もポリADPリボシル化酵素の細胞でその調整およびDNA修理機能のために必要な活性を所有するので、チームがH.pylori兵器の何かがPARP-1酵素の活動を直接活性化させていると理解して、それをADPリボシル化すると彼らは最初に疑いました。 こんな感じに訳したのですが・・・・H・ピロリ兵器?arsenalは兵器でいいのでしょうか?

  • 和訳がうまくできません。(微生物学)

    微生物学の英文を和訳してみたのですが…変な日本語になってしまったので、誰か訂正してくれないでしょうか。お願いします(>_<) Anaerobic metabolism, while less efficient, can thus be used in the absence of oxygen when appropriate substrates are available, as they are in the host's body. 宿主の体??にいて、適切な基板??が利用できるとき、酸素が欠乏している場合、より効率的でない間、嫌気性の代謝を行うことができる。 The requirement for oxygen in respiration may be 'obligate' or it may be 'facultative', some organisms being able to switch between aerobic and anaerobic metabolism. 呼吸における酸素のために必要なものは‘義務??’あるいは‘条件??’であるかもしれない。そしていくつかの生物は、好気的やら嫌気的代謝やらに変えることができる。 以上です。医学の専門用語もでて本当に困っています。

  • 英文を日本語に翻訳する質問です

    下記の英文の一番最後にanotherの単語があります このanotherが指している内容は何でしょうか? molecule , aqueous solution のどちらかでしょうか? ちなみにanotherの内容を深く意識せずに考えるとこんな和訳になるのですが大丈夫でしょうか? 逆反応もまたすぐに起こり、数十億の陽子が水溶液と「もう一つ」における1つの分子の間で絶え間なく行ったり来たり動いている平衡状態を想像させます The reverse reaction also tales place very readily, so one has to imagine an equilibrium state in which billions of protons are constantly flitting to and fro, between one molecule in the aqueous solution and another.

  • 外国論文の和訳

    The observed Stokes shifts upon irradiation of the "enol-forms" are indicative that an excited state rearrangement is taking place, since the values are larger as compared with normal Stokes shifts of vibrational origin which correspond to irradiating "keto-forms". この一文なんですが、that以下をどのように訳したらいいのかわかりません。state arrangement is taking placeとは一体どういうことなんでしょうか。アドバイスお願いします。

  • 外国論文の和訳

    次の文章がうまく訳せません。一文が長すぎてすっきりした日本語に訳せないのでどなたかアドバイスお願いします。 However,it is interesting that the photochromic behaviors of 5-methoxylsalicylaldene-4-phenolaniline(5c),which is as a model molecule for 4c, could hardly be observed in the same experimental condition; and the same experimental results were observed for 4a and 4b. 4a,4bなどと書いてあるのはある物質を指しています。 また5-methoxylsalicylaldene~と書いてありますけども、アルデン(aldene)?という物質は存在するのでしょうか、それとも記述ミスで実は他の物質なんでしょうか。

  • 外国論文の和訳

    Two doublets of the CH2 bridging groups(at 3.26 and 4.35ppm) in the H/NMR data revealed that mentioned above is in the cone conformation. この文章なんですが、冒頭のTwo doublets of the CH2 bridging groupsとはCH2の何を表わしているんでしょうか。 また次の文のwithout further purificationとはどのような意味なんでしょうか。 All solvents were used without further purification.

  • 外国論文の和訳

    The proncipal problem is the photochromic mechanism a symmetric, diketo tautomer, or does only the single proton transfer take place, to produce a colored transient form? この一文なんですが、うまく和訳できません。orはどのように訳したらいいのでしょうか?どなたかアドバイスお願いします。

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.