- ベストアンサー
外国論文の和訳について
- 外国論文の和訳において、疑問となる箇所があります。具体的には、"that以下をどのように訳すべきか"と"state arrangement is taking place"の意味が分かりません。アドバイスをお願いします。
- 外国論文の和訳において、困った箇所があります。具体的には、"that以下の部分の訳し方"と"state arrangement is taking place"の意味です。アドバイスをいただけますか?
- 外国論文の和訳につまずいています。具体的には、"that以下の部分の訳し方"と"state arrangement is taking place"の意味が分かりません。助言をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 生物論文を和訳3
下記の英文を訳してください 1) The hydrogen bonds are made as follows:purine position 1 to pyrimidine position 1; purine position 6 to pyrimidine position 6. 2)If it is assumed that the bases only occur in the structure in the most plausible tautmeric forms (that is,with the keto rather than the enol configurations)it is found that only specific pairs of bases can bond together.These pairs are:adenine(purine) with thymine(pyrimidine), and guanine(purine) with cytosine(pyrimidine).
- 締切済み
- 英語
- 外国論文の和訳
次の文章がうまく訳せません。一文が長すぎてすっきりした日本語に訳せないのでどなたかアドバイスお願いします。 However,it is interesting that the photochromic behaviors of 5-methoxylsalicylaldene-4-phenolaniline(5c),which is as a model molecule for 4c, could hardly be observed in the same experimental condition; and the same experimental results were observed for 4a and 4b. 4a,4bなどと書いてあるのはある物質を指しています。 また5-methoxylsalicylaldene~と書いてありますけども、アルデン(aldene)?という物質は存在するのでしょうか、それとも記述ミスで実は他の物質なんでしょうか。
- ベストアンサー
- 化学
- 和訳をお願いします!!!
Students pay fees the level of which is assumed to correspond to the quality of the product they buy. Professors, as employed producers of this product, are paid wages that again are supposed to relate to the quality of their work.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>
和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>< Besides, if one wished to decide by comparing bodies which is the more excellent of the two sexes, women could claim victory without even taking account of the internal structure of their bodies and of the fact thet the most interesting thing in the world takes place within them: namely, the conception of human beings, the most noble and admirable of all creatures. Who could stop them from saying that their external appearance makes them the winners, that grace and beauty are natural and characteristic of them, and that all this gives rise to effects which are as visible as they are common; and that if what they can accomplish as a result of what is in their heads makes them at least equal to men, their external appearance hardly ever fails to make them the victors?
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします
和訳を教えてください お願いします Question:what are the bodily changes that cause us to have a dry throat when we are nervous? Answer:You get a dry mouth during public speaking because when you are nervous the body gose into a “fight or fight”state. This is because the system of nerves is your body becomes active. It is seen throughout the animal kingdom,and has evolved to help animals deal with dangerous situations―when escaping from enemies,for example. The nerves, become active selectively,depending on how important they are for the response. Because eating is not considered to be important at this time ―you want to get out of the place―the nerves to your mouth that control the salivary glands are suppressed,so your mouth dries up.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いしたいのですが・・・
Lattice type and systematic absences In indexing the powder patterns it has been assumed that all the possible reflections are observed, that is, scattering from each of the different lattice planes is sufficiently intense to contribute to the diffraction profile. This is normally so for a primitive lattice, but for body centred and face centred lattices restrictions occur on the values that h, k and I may take if the reflections are to have any intensity. This results in certain reflections not being observed in the powder diffraction pattern and these are known as systematic absences. The origin of these absences can be illustrated with regard to Fig.2.3. という文章です。できれば翻訳サイト丸々ってのは控えてほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。
It is important to note that not all temporal shifts and developments do this, but what we are most interested in is how deconstruction can be used to analyse when such temporal shifts, and crises, take place. Ofcourse part of this is to recognizse that such shifts cannot simply be seen as a clear-cut change from one order to another, for often there is overlap and blurring. 英語できる方翻訳お願いします><
- ベストアンサー
- 英語
- 外国論文の和訳
次の英文(塩基配位子を持つカリックス[4]アレーンに関する)を和訳したのですが、自分で和訳した日本語の文を読んでもイマイチ何が言いたいのかがよくわかりません(自分が薄学なせいもありますが・・・) わかりやすい日本語の文にするにはどのように訳したらよいでしょうか。アドバイスお願いします。 またSingle arm、Double armが何を意味するかを教授頂ければ幸いです。 In the single arm-host both phototautomeric fluorescene and transient absorption are much stronger than that in the double arm-host molecule. It is clear that in double arm-host the excited molecule only occurred the single proton transfer reaction and preserves one internal H-bond 'untouched' whitch providing an efficient channel for radiationless deactivation. Single armを有する互変異性蛍光や遷移吸収蛍光は,Double armを有する分子よりも強い.Double armを持つ励起分子では単一のプロトン移動のみが生じ,熱的失活へのEfficient channelの影響を受けない分子内の単一水素結合の保護が明らかである.従って,両分子の大部分のStokes shiftによる蛍光だけでなく,遷移吸収スペクトルの位置が同一であることは,光互変異性体合成のための単一のプロトン移動機構の根拠となる.
- 締切済み
- 化学