• ベストアンサー

和訳をお願いします!!!

 Students pay fees the level of which is assumed to correspond to the quality of the product they buy. Professors, as employed producers of this product, are paid wages that again are supposed to relate to the quality of their work.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

以下のとおりお答えします。  Students pay fees the level of which is assumed to correspond to the quality of the product they buy. Professors, as employed producers of this product, are paid wages that again are supposed to relate to the quality of their work. ⇒ 学生は、彼らの買う製品の質に相応すると推測されるレベルの料金を払います。教授は、この製品の生産者として雇用されので、その仕事の質に合致すると想定される相応分の賃金をもらうことになります。

その他の回答 (2)

  • ntjgjm
  • ベストアンサー率31% (20/64)
回答No.3

この製品の生産者を雇用したように、レベルを彼らが教授に買う製品の品質と一致するとされる学生賃金料金は彼らの仕事の品質に関するものであると再び思われる賃金を支払われます。 ↑だよ。 lineの英語訳すやつでやったw lineやってたら やってみ♪

  • ntjgjm
  • ベストアンサー率31% (20/64)
回答No.1

今訳すから待ってて

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!!!

     Even doubts about this connection, which are widespread, point only to another explanation that also refers to a market mechanism: professors may be paid according to the effective demand their product creates and, thus, to the revenue they earn for their employer.

  • 和訳お願いいたします。

    If my fees, calculated at hourly rates, plus disbursements, exceed that amount, then I would continue to proceed on your behalf with any further fees to be paid out of proceeds of collection. Typically, when I defer fees, I ask that the deferred portion be subject to an 10% enhancement to reflect that I am putting those fees at risk. 上の英文を、和訳/解説していただけませんでしょうか。機械翻訳では、全く意味が分からないものになりました。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Those of us who are employed by a company whose policies demand long periods of stressful activity are to be sympathized with , since too much stress is counterproductive

  • この英文を和訳して欲しいです。お願いします。

    Unsightly and highly visible surface blooms are usually considered to be primary sources of source water odor, but in fact many of the known cyanobacterial producers are nonplanktonic (∼30%), while the remainder are benthic or epiphytic, with a single isolate from soil.

  • 和訳してください。

    Many government programs designed to combat pollution, however, are paid for by everyone's taxes, not by the taxes of those responsible for generating pollution.

  • 節とは何ですか?

    手元の英語の参考書にこんな記述がりました。 -------------------- in proportion to ~ ~に比例して 後に節が続けば to が as になる 例文 Here the wages are paid in proportion to the amount of work done. (ここでの賃金は働いた時間に比例して支払われる。) ------------------------------- 節とは何でしょうか?句とはどう違うのでしょうか?具体的に上記の例文でto以下が節の場合のものを教えてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。

  • すいません、和訳をお願いします。

    すいません、和訳をお願いします。 In the 1960s,people who despaired of the rat race simply dropped out. Nowadays, social security benefits are less generous,and dropping out is no longer an option. Instead,moreand more people are giving up highly paid but stressful jobs and becoming self-employed or working part-time. In order to compensate for the lossof income, they adopt more economic lifestyles. This switch to "voluntary simplicity"often leaves them with more free time and,surprisingly,more money than before. 以上です。 自分で考えたりWebの翻訳で訳してみたりしたのですが分かりにくい 和訳になってしまうので、どなたかお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Frequent product recalls have had a bad effect on the company's reputation. This hybrid car plant has an annual output of 1,5 million units. Due to the high popilarity of hybrid cars, production can't keep up with the demand. We've been more careful about quality control than production costs. Our warehouse has been badly damaged by the fire. Due to the rail strike, we are unable to meet the deadline. We need to make an inventory adjustment due to decreased sales. お願いします(´・ω・`)

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! Revenues(called "turnover" in British Commonwealth countries)represent the total value that a company receives in exchange for providing services or selling goods to customers. This "total value" can take two forms: cash,or the customer's promise to pay cash in the future. For this reason, a company's total revenue for a period is not necessarily equal to the total amount of cash received by the company during the period. On an income statement covering a year ending on December 31, for example, total revenue may include some sales made on credit in November or December but not collected in cash until January. If revenue is earned from the sale of goods to customers,it is called sales. If it is earned from providing services to customers, it is called fees earned. Some companies have both types of revenue. Chevron,for example,records sales from the sale of gasoline and tires, and fees earned from automobile maintenance and repairs. Other companies have only one type of revenue:sales in a grocery store,for example,or fees earned in a video rental store. Expenses are the costs incurred by a company in the process of generating its revenues. And like revenues,expenses are recorded whether they are paid in cash immediately,or taken on credit to be paid in the future. Acompany that pays its workers their salaries on the fifth of each month for work done during the past month would pay its workers on January 5 for work done in December,but it would record this"salary expense" in December. よろしくお願いします(>_<)

  • この和訳であってますか??

    If you frequent the court of a price, hoping to be employed by him, keep yourself constantly in view. For often, matters will arise suddenly; and if you are in slight, he will remember you and commit them to your trust whereas if you are not, he might entrust them to another. もしあなたが君主の宮廷にいて、彼に雇われたいと思うなら、いつも目の届くところにいなさい。というのは、物事は突然生じるものだからだ、そしてもしあなたが目の届くところにいれば彼はあなたに気づき、あなたに期待をよせる、一方あなたが目の届くところにいなければ、彼はそれらを他人に任せてしまうだろう。