• ベストアンサー

老師の意味を教えてください。

中国語で「老師」って、どういう意味ですか?「先生」っていうのは分かるんですが、学校の先生とかも全部「老師」になっちゃうんでしょうか?微妙なニュアンスを是非教えていただきたいのですが…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.10

「陳阿(女夷)」 の( )の中は一文字です。 親戚でない、自分の母親と同世代の女性の事を「阿(女夷)」と呼びます。保育園の保育士が女性の場合も「阿(女夷)」と呼びます。でも幼稚園は先生なので「老師」です。 「陳老師」については、北京を舞台にしたドラマや小説を見ていて四合院とか大雑院に住んでいる人の間で、学校の先生がいた場合このように呼んでいたので、「そのように呼ぶのだな」と思った次第で、全員が全員このように呼ぶかと言えばそうではないかも知れません。 例えばその「陳老師」なる人が幼い頃からそこに住んでいた場合、その頃から知っている近所のおばあちゃんとか「陳老師」の幼馴染は日本で言う「○○ちゃん」という言い方をするかも知れません。北方では名前の前に「小」とか「幼」をつけるのが一般的だと思います。南方の事情はよく分かりませんが、たぶん名前の前に「阿」や「亜」をつけるのだと思います。或いはフルネームで呼んでいるかも。 日本でも医者とか弁護士、地元の学校の先生のご近所さんを「○○先生」と言いませんか? たぶんそんな感じでドラマや小説では学校の先生を「××老師」と近所の人に呼ばせているのだと思います。 ちなみに、医者の場合「××医生」「××大夫」。弁護士の場合「××律師」と呼んでいた気がします。

その他の回答 (11)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.12

武術の師匠であれば、映画などでは「師傅!」と呼ばれてませんでしたっけか?^^;) 「お師匠様」というレベルの方は、たぶん呼びかける場合や、称号は「師傅」でしょう。英語の「master」に対して「師傅」を当てるようです。 老師が「teacher」で、師傅が「master」ということでも、師傅が老師の下働きの状況もあるようです。(教師と補佐する職人という立場) 生徒がなくても、たとえば、日本で習い事の「師範」の免状を取るような状況であれば、称号として老師と呼ばれるような分野もあるのではないかと思います。 >「俺は強くなったんだから老師と呼べ」 躾を教える教師であれば、単純に「先生に対しては老師と言いなさい。」と言うと思いますが、老師自ら老師と呼べということはないのでは? 本人ではなく、周囲の者がそのような事を言いそうですね。^^;)

yupanq
質問者

お礼

「老師」より「師傅」の方が、幅がひろいんですね~。ものすごく勉強になりました。「称号としての老師」っていうのも、ありなんですね。本当に長々とありがとうございました。長年の疑問が解けました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.11

No.6 8 10 です。 ごめんなさい、武術と聞いてなんだか隠者のような人の事を想像してしました。学校や少年宮で武術を教えている先生はやはり「老師」です。 「道士」や「僧侶」、「仙人」のような人を「師傅」と呼んでいました。

yupanq
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。謎がとけました。尊称を使い分けているなんて知りませんでした。スッキリしました。本当にありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.9

No.2 です。 他の方の回答にあるように、技能に長けた人に対して「師傅」という呼び方を使い、よくあるのはタクシーの運転手であるとか、料理人であるとか、そういう世界の人でしょう。 他の敬称、尊称がある世界では、老師ではない呼び方の方が適切な場合がありますので、漬物や芸術などに関しては分野次第ですね。 まあ、会話で、あの人は私に漬物の漬け方を教えてくれた老師だというような使い方は普通にすると思います。もちろん一般人の知人の場合であって、世間的に有名な料理家の人に対して単に老師では失礼かもしれません。 老師のニュアンスについてですが、老師に対して尊敬の念を持つことは、中国人の方にとって、ごく自然です。それは「老師」という言葉自体にあるのではなく、単語が「教師」であろうと、先生と生徒という関係においては、人にものを教えるという先生は尊敬される存在であるからです。 ですから、先生であれば、中国では単純に老師と呼ばれると同時に、先生であれば、当然尊敬される存在であるわけです。 武術の世界では、先生となることは簡単なことではないでしょう。 心技体あらゆる分野での精進を経て先生=老師になるのですから、必ずや多大なる尊敬の念を抱かれる存在であることでしょう。

yupanq
質問者

補足

あの…ヘンな事をお伺いしますが、武術の世界とかだと、山とかで修行して強くなっていくイメージがあるのですが、例えば私がその人を尊敬して教えを乞いたいと思ったら「老師」なんですか?それとも、その人が「俺は強くなったんだから老師と呼べ」ってなるんですか? 学校の先生とかなら単純に職業でわかるのですが、職業と明確に認識しづらい「武術」とかは、現代では段位とか試験とかあると思うんですが、それに合格したらみんな「老師」になっちゃうんですか?えーっと、だから生徒の有無なしに「老師」という言い方はありえるんでしょうか?

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.8

No.6 追加 学校の宿舎の伝達室のおじさんやおばさんの事も「師傅」と読んでいました。伝達室の「師傅」が技術者なのかよく分かりませんが、「老師」でない事は確かです。 「先生」について、 「紳士、淑女の皆さん」と言う場合には「各位先生和女士」 「先生」は見知らぬ男性に対する呼び掛けにも使えます。日本語で「旦那。」と呼び掛けるように、中国では「先生。」と呼び掛けます。もちろん仕事上の男性相手に対しても、「○○さん」という意味で「××先生」と呼ぶことも出来ます。 隣の陳さんが漬物の漬け方を教えてくれて、もし師と仰ぐならば或いは「陳師傅」とか「陳老師」と言うかもしれませんが、普通はその人と自分との年齢の差によって、「陳叔叔」とか「陳阿(女夷)」とか言うのではないでしょうか。でもその陳さんがもし学校の先生ならば恐らく「陳老師」と呼ばれているでしょうね。

yupanq
質問者

補足

雰囲気的になんとなく分かってきました。職業が反映されるのですね? しつこいようですがもう少し教えてください。 漬物の上手な陳おばさん?が、学校の先生なら「陳老師」で、主婦なら「陳阿」って感じですか?

  • ties
  • ベストアンサー率0% (0/7)
回答No.7

一番の人です。 >「~さん」ってことは、隣のおじさんも「~老師」ですか? これに対しては、私の説明ミスで誤解されてしまった見たいなので申し訳ございません! 中国では、「~老師」と「~先生」の二つ言い方があります。 「~老師」は、幼稚園から大学まで、とにかく生徒は「~老師」と先生の事を呼びます。日本では<先生>にあたります。 ちなみに、職人の方などに対しては、「師傅」と呼ぶことがあります。 「~先生」を使うと男性に対しての<~さん>を付けるのと同じ意味になります。 「~先生」を付ける場合、その男性の年齢に関係ないので、20歳の若い人にも、54歳の隣のおじさんにも使う事ができます。 ちなみに、女性に対しては、「~小姐」と呼びます。しかし、女性の場合は、明らかにこの人はおばさんだと言う場合は、「~大姐」「~夫人」などと呼びます。

yupanq
質問者

お礼

なるほど~!私の早とちりでごめんなさい。「先生」と「老師」とは別物なのですね。「小姐」は確かに、郵便物で名前の下についていました。「小姐」も小さな疑問だったんです。ありがとうございました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.6

学校の先生は全部「老師」と呼ぶと思います。 映画などを見ると、剣術の先生と言うか師匠と言う場合には「師傅」を使っている気がします。 でも以前は技術者という事でタクシーの運転手にも「師傅」と言っていました。今はどうなんでしょう?

yupanq
質問者

お礼

新しい言葉をありがとうございます!初めて聞きました。っていうか、見ました。

  • smartsun
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

綜合《辭海》和《辭源》的解釋,“先生”的含義主要有兩種:一種是對年長而有學問的人的尊稱;另一種是對別人的敬稱,首先是對老師的敬稱,其次還有對父兄、醫生、道士等等。清朝人梁章鉅所著《稱謂錄》裏對先生一詞也解釋為對學士而年長者的尊稱,而“老師”的含義卻在不斷弱化。 在我國,上一輩的女性中,有出身書香門第,後來高望重的,到老年可被尊稱為“先生”。這個稱謂對一個女人來說是很高的成就和榮譽。在我國不單有宋慶齡先生,還有冰心先生、楊絳先生等大家公認的值得尊敬的成功女性。 1949年上海解放後,毛澤東同誌在北京特派穎超同誌赴滬看望宋慶齡同誌並歡迎她北上,於1949年6月19日所寫的一封信,擡頭的稱謂就是“慶齡先生”。(《毛澤東書信選集》人民出版社1983年12月版第326頁)。

yupanq
質問者

お礼

ごめんなさい!いっぱい書き込みしてもらったのに、ちんぷんかんぷんです…m(__)mありがとうございました。お気持ち、感謝いたします。

  • smartsun
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

"先生"徳望が高い人の呼び方 先生是對有高望重的人的称呼 先生”の意味は主に2種類あります 先生的意思主要有2種 1種は年上ですに対して学問の人の尊称があるのです 一種是對年長而有學問的人尊稱 1種他の人のすすめることに対して語っているのです 另一種是對別人的敬稱

  • kfc_t
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.3

たぶん「老師」の"老"が引っかかっているのだと思います。他にも中国語では虎は「老虎」、子供の虎でも「老虎」、鼠は「老鼠」、子供の鼠でも「老鼠」です。

yupanq
質問者

お礼

中国語って、難しいんですね。「老師」という熟語が知りたかったのですが、別の意味で参考になりました。ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

単純に先生です。 職業としての教師をさす場合もあれば、師匠というような技能、芸術関係の先生や、何かしら教えを請うた方に対して呼ぶ場合も、みなすべて「老師」です。 カンフーや格闘ものの映画にあるような「老師」のイメージだけではありません。

yupanq
質問者

補足

単純に「先生」ということは、隣の陳さんが漬物の漬け方を教えてくれたら「陳老師」? 「剣術」の世界での「老師」は、上記の「陳老師」(漬物をバカにしているわけではありません…。)とは、また違ったニュアンスをもってくるのでしょうか?私は「老師」というのは、「特に尊敬すべき」のような意味合いを持っていると思っていたのですが、誤解ですか? 特に「剣術」の世界で「老師」とよばれる方々のイメージや、ニュアンスをお伺いしたいのですが…。

関連するQ&A

  • 『老師』とは先生に対する呼びかけの言葉か

    『老師』とは、先生に対する呼びかけの言葉でしょうか。 先生なら誰でも、「老師」と呼びかけるのでしょうか。

  • 「他是~老師?」の~に入る単語

    タイトルの「他是~老師?」ですが、 回答は「口那国」(←すみません、口編が付いてる方のnaです。)で shenmeは間違いだと言われました。 「そういう言い方はしない」としか説明して頂けなかったのですが、「彼は何の先生ですか?」という意味にはならないのでしょうか? shenmeが使えない理由と、「彼は何の先生ですか?」という言い方を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語のon,at,inは??

    こないだ大学の授業で習ったものなのですが、先生に聞いても納得できなかったので、質問します。 教科書で「私たちの学校に新しい先生が来た。」という文を訳す問題があり、私は「新一位老師来了我的学校。」と書いたのですが、答えは「我的学校来了新一位老師。」でした。 私としては、後者の方だと「学校が先生に来た。」みたいで変な感じがするのですが、 これはどういう風に解釈すればよいのでしょうか? 中国語には英語のon,at,in...のようなものはないのでしょうか?

  • (翻訳)この中国語の意味は…?

    (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 「小日本」の意味

    サッカーの中国人サポーターが「小日本」と書いたプラカード等を掲げていましたが、実際の中国語の意味、ニュアンスはどういうものでしょうか。

  • 「老」という漢字:いつからネガティブな(年をとった、という)意味をもつようになったの?

    「老中」「ご老女」のなかに否定的な意味はぜんぜんないと思います。田沼意次の時代、大奥老女高岳にたいして後者が使われていました。「年をとった」の意味ではないと思います。むしろ尊敬の意味だと。 中国語でも「老師」には「年取った」の意味はないそうです。 いつから日本語では「老」が「年取った」の意味をもつようになったのでしょうか?

  • 中国語の「高校」は何の意味ですか?

    日本語の「高校」は「高等学校」の略で、中学校を卒業した者が引き続き通う学校でしょう。 でも、中国語の「高校」の意味はちょっと違いみたいですが、いったい中国語の「高校」は何の意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 中国語の「高校」の意味

    日本語の「高校」は「高等学校」の略で、中学校を卒業した者が引き続き通う学校でしょう。 でも、中国語の「高校」の意味はちょっと違いみたいですが、いったい中国語の「高校」は何の意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 簡単な質問8←(ぁ

    \(。・∀・)<<★祝☆民主党オメデトウ☆祝★>>(・∀・。)/ na个東西=あいつ、の意味があるみたぃだヵら、中国語の疑問でてきました-!!!! 次の1~7ゎ正しぃ中国語ですヵ?? 1: 老師教我hen多東西。 2: 老師教我hen多事。 1ゎ正しぃで、2ゎ正しくなぃょね?? あいつが私に悪いことを教えた の訳ゎ3でいぃかな?? 3: na个東西教我壊事。 あのことについて先生は私に教えた の訳ゎ4でいぃかな?? 4: na个東西老師教我。 "卓子"英語叫什幺? の書き換えゎ5でいぃかな?? 5: "卓子"用英語叫什幺? 到一个没有人的地方去。 の書き換えゎ6ゎ正しくて、7ゎダメだょね?? 6: 到一个人也没有的地方去。 7: 到没有人的一个地方去。 Zz(´-ω-`●)φネムイ,, (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 「残念と思わぬではない」はどういう意味でしょうか

     私は中国人で日本語を勉強しています。参考書に理解できない文例があるので、質問させてください。  「とて」の文例なのですが… 「しっかり縛られた私は、もうどんなにもがいたとてだめだと思う。残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」  ここの「とて」はよく理解できるのですが、「残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」の意味はよく分かりません。特に、「残念と思わぬではないが」とはどんなニュアンスでしょうか。「~ぬではない」のほかの例文も作っていただければなおさら有難いです。  よろしければ、質問文の添削もよろしくお願い致します。