• ベストアンサー

中国語のon,at,inは??

こないだ大学の授業で習ったものなのですが、先生に聞いても納得できなかったので、質問します。 教科書で「私たちの学校に新しい先生が来た。」という文を訳す問題があり、私は「新一位老師来了我的学校。」と書いたのですが、答えは「我的学校来了新一位老師。」でした。 私としては、後者の方だと「学校が先生に来た。」みたいで変な感じがするのですが、 これはどういう風に解釈すればよいのでしょうか? 中国語には英語のon,at,in...のようなものはないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

こんにちは。 これは『存現文』という文法にあたります。 存現文というのは、存在や出現等の意味を持ち、 文法的特長としては「場所+動詞+人や物」という形を取り、予定外のニュアンスを表すことが多いです。例えば (1)昨天一位客人来了。→昨日お客さんが一人来た。(予定通り) (2)昨天来了一位客人。→昨日お客さんが一人来た。(予想外・突然) というような意味合いになります。質問者様の例文を見てみますと、予定外のことなのか予測通りのことなのか、日本語の文面だけではわかりにくいので、おそらく現在、存現文の項目を勉強されているのであれば、やはり「場所+動詞+人や物」が正解ですね。 ちなみに「動詞+場所」という形では、『来我們学校了』の方がしっくり来るのではないかと思います。っというのも「来了+場所」ですと、「了」の位置が尻切れとんぼ気味で、「来たけれども…」みたいなニュアンスに聞こえる場合があるので、「来+場所+了」であれば、おそらく問題ないと思います。 そして英語のatやin等の前置詞に相当する語句ですが(中国語では介詞と言いますが)、よく日常会話で使われるのは、 (1)在~ → ~で  在学校(学校で) 在家(家で) (2)到~ → ~まで 到学校(学校まで) 到家(家まで) (3)対~ → ~に対して 対ni(あなたに対して) (4)和(跟)~ → ~と(一緒に) 和ni(あなたと) 等、挙げたらたくさんあります。我々日本人から見たら英語の前置詞とは役目が似てると思いますが、すべてが英語とイコールというわけではないので気をつけて下さい。 なんだか駄文長文になってしまいましたが、中国語頑張って下さい。

miccilewin
質問者

お礼

ありがとうございます。 そんなニュアンスが隠されていたんですね!週に2回の授業なので、実際そこまで深くはやっていないと思います。それと私の専攻は英語なので、どうしても知らず知らずのうちに結びつけてしまうようです。 「来+場所+了」という表現は初めて知りました。介詞も勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

日本人は物が主語になることには慣れていませんね。 たとえば英語にも物が主語になる表現があります。 先生の回答は、まことに中国語として、ばっちり雰囲気の出ている表現です。 日本語に直訳すると「学校が来た」と思いがちですが、「来」には「よこす、来させる」という意味もあります。 食堂などで注文する場合の「来」も、この仲間ですね。「我来一瓶ロ卑酒。」 このように、学校が要請していらした先生が来た場合に、「学校」「来」「老師」という形の表現ができます。 あるいは、「何々が、どこそこにやって来た」という表現では、「どこそこ来了何々!!」の方が、インパクトがある表現になると思われます。 他には、「新一位老師」が頭で、「我的学校」が後ろだとすわりが悪いとか、「了」のあとにくる目的語の問題もあるやもしれません。 ところで「我的学校」は「我イ門学校」にするとかは、指摘されなかったんでしょうか。(最近は「我的」学校、公司もありらしいですけど。笑) 英語の前置詞のようなものは介詞がありますが、単純に場所を表現する場合には、行為の場所を表す場合には「在~」がありますね。 他には補語を使って、「どこへ来た」なら「来到~」などのようになりますから、「~来到我イ門学校」という文はできますね。

miccilewin
質問者

お礼

ありがとうございます。 文章は今教科書を持っていないのでうろ覚えで書きました。なので回答者さんが指摘したような文章だったかもしれません。 「よこす、来させる」の意味もあるんですね!それなら納得です。 第二ヶ国語で取っている科目なので、まだまだ知らないことばかりです^^;

関連するQ&A

  • 次の中国語の文章、翻訳してほしいのですが

    「偉大精神英永遠伝承」 親愛的坂本龍馬 悠好!我的名字叫 張芝々 我来自中国的新彊我們非常親愛日本。所以我和我的奶奶来到了這个和天堂一様美麗的高知 在新彊我們就知到了悠是悠拝動了日本的社会改革、是悠使日本発展得更強大。我認為悠是一位很偉大的英雄、雖然悠三十三歳就不幸過刺身亡、但悠的偉大精神永遠伝承下去。悠会永遠治在我們心中! 張芝々

  • atとinの使い分けを教えてください。

    中学校で英語教員をしています。授業で「atは壁のない場所」「inは壁のある場所(を表すことが多い)」「atはinに比べて比較的狭い場所をさす」と説明しましたが、どうも納得がいきません。子どもたちもわかっていないと思います。どうしたらわかりやすく伝えられますか。教えてください。

  • 前置詞について(at in)

    いつもお世話になっております。なぜかIDとパスが使えなくなり、もう一度登録し直しました(;_;) 今回は前置詞についてですが、inとon、atとinを比較させて教えたいのですが、どのように教えたらいいのでしょう? 教科書には、 My mother works in a hospital. と載っているのですが My mother works at a hospital. でも合っているのではないかと思います。 日本語で説明するのではなく、何か英語での例をあげて教えたいと思うのですが、何か良い導入方法はありませんか? (例えば地図を使用するなど) inとonはテーブルとペンと箱があればできそうですが・・・ atとinの教え方を教えてください。

  • こども向けの中国語や台湾語の歌 CDなど

    1歳になったばかりの息子がいます。 私の母(息子にとっては祖母)が台湾人のため、中国語に親しんでくれたらいいなと思い、中国語の同様のカセットテープを聞かせていました。 しかしそのカセットテープの調子が悪くなってしまい、新たに中国語の童謡のCDやDVDを書いた否と探しています。 ネットで探してみたのですがうまくヒットしなかったので・・。 お勧めのCDがありましたら商品名など教えていただけたらと思います。 今もっていて壊れてしまったテープに入っている曲は以下のようなものです。 ●伊比YY●小毛驢●虎姑婆●發水歌●菩提樹●西風的話 ●生日快楽●龍眼干●春神来了●小蜜蜂●大象●天黒黒 ●只要我長大●王老先生●啄木鳥的家●造飛機●小星星 同じ曲が入っているものでも、同じ曲が入っていなくてもどちらでも構いません。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語が得意な方

    中国語で先生へお礼の手紙を書く予定です。 自分で考えてみたので、中国語がお得意な方、添削していただけますでしょうか。 よろしくお願いします。 ◯◯老师 这三年里,非常感谢您的关照。我也要毕业了,时间过得真快啊。还是给我留下了深刻的印象是留学生活。第一次在海外过日子,我的思想也变得很大。回日本后也经常想念在中国的生活。如果没有您,我可能去不了留学。谢谢您给我这么好的机会。 今后也请保重身体。有空来学校找您。 文章の間違い、失礼がないかどうか、また、アドバイスなど頂きたいです。 宜しくお願い致します。

  • at the plain? in the plain?

    タイトルの通りplainにはatかinどちらを使うのでしょうか。妹が高2なのでその範囲だと思います。 学校の先生がいうには両方使えるそうです。(少し眠たくてウトウトしていたのでうろ覚えなのだそうですが) 飛行機に乗って飛んでいるときはatを使うやら何やら…。それとも単に妹の聞き間違い?? 英語には自身がないので、間違いや使い分け方など教えてください。

  • 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

    (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子  高校生の時はよくズボンをはいていました。  でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了  以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。    買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか?   (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。

  • at school か in the school か?(最上級)

    最上級の問題なのですが、「彼は学校で一番勤勉な生徒だ」という場合、 He is the most diligent student at school. または He is the most diligent student in the school. と、どちらが良いのでしょうか?私の解釈では、上のほうは「at school」というのは単なる場所を指してOK、下のほうは「学校の中では、学校の生徒たちの中では」という意味で、「クラスで in the class」という時のようなニュアンスでOKと、両方ありのような気がするのですが…。

  • 老師の意味を教えてください。

    中国語で「老師」って、どういう意味ですか?「先生」っていうのは分かるんですが、学校の先生とかも全部「老師」になっちゃうんでしょうか?微妙なニュアンスを是非教えていただきたいのですが…。

  • 関于中文上的空格

    関于中文上的空格 ネットの文: 希望我的語文老師看到這个解釈不会生気 我。 自分の中文病句の本に、 ○ 他生ni的気了。 × 他生気ni了。 と書いてあるんですが・・・・ このネットの文には、「生気」と「我」の間に「空格」がありますよね? 「空格」をつけたら、正しい文になるんですか?