• ベストアンサー

「小日本」の意味

サッカーの中国人サポーターが「小日本」と書いたプラカード等を掲げていましたが、実際の中国語の意味、ニュアンスはどういうものでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.5

私は、Football 愛好者のうちの一人です。 ご質問の状況下での'小日本'について。 「小日本」: 罵詈雑言で非常に汚い言葉です。罵り言葉で大変に日本を馬鹿にした言葉です。つまり日本を舐めて言う表現が'小日本'になります。特に大陸の華人が日本国や日本人を罵るときや軽蔑するときの常套句で、13億居る老若男女の幾人かは毎日どかで使用しています。特に1980年代以降の政治的に利用された反日教育が顕著になってからです。日本人・日本国以外に対してはあまり言いません(中国に行っても耳にすることもあまり無いと思います)。だから'小日本'言われてゲラゲラと笑っている場合では有りません(笑)。大変に不愉快な言葉です(怒)。 意味は: 小さな日本。子供の日本。小児的日本。ちっぽけな日本。チンケな日本。ケチな日本。度量の狭い日本。取るに足らない日本。以上、全部日本国と日本人に対して思いっきり侮蔑を込めて書いたり、言ったりします。'小'の意味の一部に他人や他国を馬鹿にしている意味が含まれているからです。日本人が知っている'小'の意味は単に'小さい''可愛い'だけですね。 そういうわけで、中国に行ったときや、国外の華人に対して'小中国'と言ったり書いたりするときは、それなりに揉め事が発生するのを前提で注意を要します。直接言ったら、その場でたぶん喧嘩が始まると思います。桑原桑原です(爆)。 中国人というのは数千年間に亘って元々大国主義者です。自国以外のものはすべて小さな物・下の物という潜在意識が邪魔をしていました。それゆえに、近世代になって世界から大きく遅れた理由のひとつにもなっています。1900年代までは日本なんか魑魅魍魎の住んでいる所とされてきました。 スポーツの場でこのような言語を表示することは世界標準的にもルールに違反しています。改めないと中国自身がこんどは世界から舐められてしまいますね(^^♪。

joni31
質問者

お礼

大変明解なお答えをいただき、ありがとうございました。反日の経緯は色々あるにしても、スポーツの場を借りて示したのでは、特別な目で見られてしまいますね。

その他の回答 (7)

  • nonuno3
  • ベストアンサー率21% (6/28)
回答No.8

小日本(シャオリーベン)は日本を侮辱した中華思想から出てくる言葉です。 他に,日本鬼子(リ-ベングイズ)があります。私は中国滞在中一度,酔狂客から罵られた事がある。 小日本は日本鬼子に比べれば軽くて愛嬌もの。日本鬼子は旧日本軍(日本人)に虐げられた重い精神的な言葉がほとばしる。 中国人同士が喧嘩する時(他媽的){お前のおっ母さんを強姦するぞ!)に必的する最大の罵る言葉です, 絶対に言ってはならない言葉。日本人が中国人に言えば半殺しに合うこと間違いない。 小日本の言葉は日本鬼子と呼ばれるよりまだいい方。 彼らの習う小中学校の教科書を日本人は知るべきです。彼等が日本を,どのように教育されていたか?いるか?を日本人は,知らなさ過ぎる, 彼等が言う小日本の言葉は日常茶飯事,程度の低い中国人ならいつも会話に出てくる言葉です。 別に驚くにあたらない。ご愛嬌くらいな度量をもてばいい。

joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。色々参考になりました。我々も相手と同じレベルにならないよう、注意したいものです。

回答No.7

既に他の回答者のおっしゃる通りです。 小日本(xiao ri ben)=シアオリーペン 日本人を罵る最大級の言葉です。 中国国歌は「チラーイブユエンズオ♪」 チャンコロは中国人(zhong guo ren)=ヂオングオレン から来ています。 私もアジアカップ終わって中国のあるチャットに潜入しました。 あら大変です。 「宰 zai ○○!!」(意味は恐ろしくて書けません) エトセトラのオンパレードでした。 ご参考までに。

joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。色々と参考になりました。

回答No.6

 中国ではよく耳にする言葉で、かなり侮辱した言葉と思います。日本で言うチャンコロ、チョンコロに近い言葉でしょうか。(日本で言ったら大変ですけど)  しかし、彼らが言うのは差別意識からではなく 劣等感の方が強いように思います。  中国政府は警備したとか 恩着せがましいこと言ってますが、反日教育にはいまだに重点を置いてるのが 現状で、彼らの言葉を信用するのは危険でしょう。

joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。色々と参考になりました。

noname#16061
noname#16061
回答No.4

中国は大国であるのに対して日本は小国、よって小日本という侮蔑した意味の言葉です

joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。お答えのとおりですね。

  • cprn
  • ベストアンサー率32% (45/138)
回答No.3

日本人、および日本に対する差別用語です。

joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。お答えのとおりですね。

回答No.2

日本の蔑称のようですね。 「大中華」に対する「小日本」。

参考URL:
http://www.koken.ne.jp/laosheng-r.html
joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。URLは大変参考になりました。

  • bunbun04
  • ベストアンサー率13% (77/585)
回答No.1

英語で言うジャップ、ヤンキーなようなもんでしょう。

joni31
質問者

お礼

ありがとうございました。英語の方は今では使えない言葉になりましたね。

関連するQ&A

  • (翻訳)この中国語の意味は…?

    (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本人が中国人に向かって中指をたて、挑発したと・・

    昨日の某新聞のニュースに、日本対中国のサッカー試合では、3対0で日本が 大勝した記事がでていましたが、その試合中「一部の日本人サポーターが中指を たて、中国人サポーターに対して挑発し、領事館員に注意された」とありました。 いまさら、お聞きしにくいのですが、相手に中指をたてる行為」とは一体、 どういった意味があるのでしょうか? 日本国内でも、J1の試合中などに、こういったことがあるのでしょうか? また、中国人にはその意味するところが通じるのでしょうか?

  • 意味を教えてください

    純粋に日本の古い文化や美しい自然を見る為に観光に来てる人は9割以上いると思います。 一部の人たちのせいで、鎖国なんて・・・。 それに日本人こそ外国好きで、いろんな国に観光に行ってると思いますが!? ハワイ、グアム、ケアンズの様な観光地は日本語で全てOKと聞きます。 実際、オーストラリアでは日本語や中国語の看板を外して英語にしようという動きも出てます。 まず、自分たちの国を考えてから、鎖国とか言って欲しいものですね。 上の文句はニュースのコメントです。 <日本語で全てOKと聞きます>と<自分たちの国を考えてから、鎖国とか言ってほしいものですね>の意味(ニュアンス)はわかり難いです。教えてください。よろしくお願いいたします。 日本語を独学している中国人です。

  • 日本語の「人間」の意味を教えていただけませんか

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人間」という言葉についてお伺いします。この言葉は中国語のなかで「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味をしているのですが、日本語にはもうこの意味がすっかり消えたのでしょうか。大辞林を見ました。まだ残っているようです。中日辞書によると、『中国語の「人間」は日本語の「人間」の意味はない』と書かれていますが、その逆はどうなるのか気になりました。日本語の「人間」の意味を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「残念と思わぬではない」はどういう意味でしょうか

     私は中国人で日本語を勉強しています。参考書に理解できない文例があるので、質問させてください。  「とて」の文例なのですが… 「しっかり縛られた私は、もうどんなにもがいたとてだめだと思う。残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」  ここの「とて」はよく理解できるのですが、「残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」の意味はよく分かりません。特に、「残念と思わぬではないが」とはどんなニュアンスでしょうか。「~ぬではない」のほかの例文も作っていただければなおさら有難いです。  よろしければ、質問文の添削もよろしくお願い致します。

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • このジェスチャーの日本での意味

    日本語を勉強中の中国人です。添付写真のようなジェスチャーは日本でどういう意味でしょうか。よく見かけます。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    ブログをやっているのですが最近中国や韓国からアクセスが増え つい先日、 「진짜 이 아이의 고향 사랑은.. 아 울컥하네 ㅠㅠ」 このようなコメントを頂きました。一応、翻訳機を通したのですが細かいニュアンスがわからず困っています。もし、日本語の意味がわかる方がいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 「執着」という日本語が持つニュアンスと自然な日本語の添削

     日本語を勉強中の中国人です。  「執着」という言葉が持つニュアンスがよくわからないので、お伺いしたいと思います。  中国語にも「執着」という言葉があるのですが、ほとんど誉める時しか使わないと思います。でも、日本語の「執着」は何だか一途な、ストーカーっぽいニュアンスで、ほとんど貶す時しか使わないような気がします。私のこの感覚は正しいのでしょうか。  ある作品を読みながら、作者が光、真理、愛を強く求めていることが行間で読めました。その時に、中国語の誉める意味の「執着」を使って文を書きたいのですが、日本語として変に聞こえるかどうかとても気になります。  「作者が光、真理、愛への追求にとても執着していることに深く感銘を受けた」という下手な文が出来上がりました。この文はバランスが悪いだけではなく、文意も大変わかりにくいと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。