• ベストアンサー

簡単な質問8←(ぁ

\(。・∀・)<<★祝☆民主党オメデトウ☆祝★>>(・∀・。)/ na个東西=あいつ、の意味があるみたぃだヵら、中国語の疑問でてきました-!!!! 次の1~7ゎ正しぃ中国語ですヵ?? 1: 老師教我hen多東西。 2: 老師教我hen多事。 1ゎ正しぃで、2ゎ正しくなぃょね?? あいつが私に悪いことを教えた の訳ゎ3でいぃかな?? 3: na个東西教我壊事。 あのことについて先生は私に教えた の訳ゎ4でいぃかな?? 4: na个東西老師教我。 "卓子"英語叫什幺? の書き換えゎ5でいぃかな?? 5: "卓子"用英語叫什幺? 到一个没有人的地方去。 の書き換えゎ6ゎ正しくて、7ゎダメだょね?? 6: 到一个人也没有的地方去。 7: 到没有人的一个地方去。 Zz(´-ω-`●)φネムイ,, (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

noname#96554
noname#96554

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

中国人です。 1と2の言い方は×とは言えなく、正しいと思います。 逆に、正在を加えたら、不自然な気がします。「教」の後に「了」を付きましたら、過去のことに違いません。1さんが書かれた文は、先生はいろんなことを教えましたが、今も教えていますという意味です。英語の「HAVE BEEN DOING」と同じだと思います。「my teacher has been teaching me a lot.」とゆう意味です。事か東西かどちでも構いません。 「あいつが私に悪いことを教えた」については、やっぱり2さんの仰ったとおり、「あいつ」を「那家(イ火)」に訳したほうがいいと思います。「那東西」は嫌い人を指す場合しか用いられません。また「壊事」の前にも「做」を加える必要があります。「做」という動詞を省略してはだめです。だが、「somebody」+「教」+「somebody」+「学校のコースやスポーツ等」の場合は動詞が要りません。例:他教我数学。李老師教我電脳(パソコン)。他教我足球(サッカー)。 4の「教える」を「告訴(知らせる)」に訳したほうがいいではないかと思います。那件事情是老師告訴我的。or老師告訴了我那件事情。この「教える」は「教授する」とゆう意味でしたら、「老師教了我○○」。この場合は中国語では「あのこと」ってあまり言わなくて具体的に教える内容を言います。「老師教了我打棒球」=先生は私に野球を教えた。 5の"卓子"用英語叫什幺?は正しいと思いますが、「"卓子"用英語zen(乍の下に心)me(「ノ」の下にム)説?」に訳したほうがいいです。「用」は要らなくても構いません。 6と7は正しいですが、6のほうが良いです。

noname#96554
質問者

お礼

☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆ No.1の人も中国人だょ* 中国語ゎ、人によって、本によって、文体によって、正解基準が違ぅので難しぃンです;; 日本語の丁寧語の表現が非常に上手ですねb お礼の意味をこめて、日本語を直しておきますw ・・・・・・・・・・・ 日本語について: 簡単に説明できるものだけ直しています。 一部は、直すのが非常に難しいところもあるので・・・ × 過去のことに違いません。 この表現が何を言いたいのかよくわからないです。 ○ どちらでも × どちでも ○ 嫌いな人 × 嫌い人 ○ 好きな人 × 好き人 ○/△ だが、「somebody」+「教」+「somebody」+「学校のコースやスポーツ等」の場合は動詞が要りません。 ○ しかし、「somebody」+「教」+「somebody」+「学校のコースやスポーツ等」の場合は動詞が要りません。 ○ けれども、「somebody」+「教」+「somebody」+「学校のコースやスポーツ等」の場合は動詞が要りません。 ○ 一方、「somebody」+「教」+「somebody」+「学校のコースやスポーツ等」の場合は動詞が要りません。 「だが」は、非常用です。 ○ 訳したほうがいいのではないかと思います。 × 訳したほうがいいではないかと思います。 "いいのではない"は、正式表現で、グーグルで、552 000 000あります。 "いいではない"は、非正式表現で、グーグルで、1 250 000あります。 ということで、あたしならば、"いいではない"を不正解にしますw ぁりがとぅござぃます-!! ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`●、)マタネ

その他の回答 (2)

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.3

ご指摘ありがとうね。ミスだらけで、やっぱり日本語まだまだですね。 1さんの分らない文を説明します。「過去のことに違いません。」。「教」の後に「了」を付きましたら、「教える」という行動はきっと過去の行動だと言いたいのです。つまり、「教」=「教える」、「教了」=「教えた」。理解できますか? 細かくてはっきり1さんに説明しようとしても結局理解できない言葉を書きちゃって、すいませんね。  そうですね。嫌いは形容動詞ですよね。なんで書く時には気づかなかったのよ。俺ばかだった。 「いいではないか」は×ですか。これは本当に知りません。話し言葉で「いいじゃないですか」って常に言いますから。勉強になりました。 有難う。今度も宜しく。

noname#96554
質問者

お礼

日本語も、中級以上になると非常に難しぃので;; 中級以上だと日本語も、文法では説明しにくぃと思ぅ!! 中国語ゎ初級から中級で、すでに文法でゎ説明しにくぃケド><; あたし、さぃきン、中国語の質問あまりしなぃケド、あたしのほうこそよろしく-!!!!!!!! (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★ ・・・・・・・・・ 日本語について: × 過去のことに違いません。 ○ 過去のことに違いありません。 Summary: 「違う」は自動詞、「違い」は名詞、意味は、「同じではない」ということ 「違いありません」はイディオムで、意味は、「きっと~のはずである」 Detailed Report: 「違う」は自動詞です。 連用形「違い」+「ます」→違います 例: ○ この二つの箱の大きさは違いません←二つの箱の大きさは同じ 「違い」は名詞もあります。 例: ○ 中国と日本の文化の違いは何ですか? ○ 中国と日本の文化には、違いがあります。=中国と日本の文化は、違います。 ○ この二つの箱の大きさには、違いがありません=この二つの箱の大きさは違いません 「違いありません」はイディオムです 意味は、「きっと~のはずである」、中国語だと「一定」とか「会」でしょうか。 ただし、書面語です。 例: ○ 日本の次の首相は鳩山さんに違いありません←日本の次の首相はきっと鳩山さんになるだろう、の意味。 ○ 日本の次の首相は鳩山さんだろう←会話では、これが普通です 注意: 「違いありません」はイディオムなので、「違います」という言葉は存在しません。 ただし、「違います」=自動詞「違う」+「ます」なら日本語に存在します。 だから、 × 過去のことに違いません。 です。 問題: (1)誰があたしの洋服を勝手に着たのでしょうか? -- 綾子に(違いありません/違います) (2)この二つの服どっちが可愛い? -- デザインは同じだし、色にも(違いありませんね/違いがないね)。だから、両方可愛いよ。

noname#96554
質問者

補足

○ 書いちゃって × 書きちゃって 「書く」の連用形に「書い」と「書き」があるけど、 この場合は、× 書きちゃって です。 × 間違いちゃって ○ 間違えちゃって ちょっと、理由は説明できないですね・・・ たぶん「ちゃって」の文法の本のところに書いてありますw 答え: (1)違いありません (2)違いがないね (〃ゝД・★)v{バィセコー       (●´∀`●)v{バィバィセコー

  • daihikari
  • ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.1

1&2 老師教我hen多東西(×) 老師教我hen多事(×) 普通そんなふうに言いません。一般的に「教」の後に「了」「過」または「教」の前に「正在」を添えて、それぞれが「以前教えてくれたことがある」と「今教えてくれている」の意味を表しています。 こうしたら: 老師教了我hen多東西/老師教了我hen多事(過去) 老師正在教我hen多東西/老師正在教我hen多事(この言い方は不自然です)(現在) 因みに中国語で「教」と言う動詞は二つの目的語がある場合、後や前に某副詞を添えるのは多く見られます。 「教」の後には複文や一つの目的語があったら、何も添えず短文に用いてもいいです。例えば: 他教我製造hen多東西(複文) 他教書(目的語が一つしかない) (でも総じて言えば、「目的語二つ」と言う構造は特定な幾つかの例に見られているところだから、多く使われるのは「複文」です) 3.na个東西教我壊事(×) 前の回答文によって、どこが間違ったのかもう分析できます? でもこの短文は複文に変えれば一番いいと思いますから、その「教」の後に何も添えないことにして、「壊」の前に動詞としての「做」を添えましょう。 えっと、なんと言うか…日中辞書を引くと「あいつ」ってのは「na家夥」と出てきました。 だから、「na家夥教我做壊事」になりました。 4.na个東西老師教我(×) 言葉の順序が間違いました。順序を訂正してから3番目の回答文のようにまた複文に変えるといいです。 最後はこのような物です: 老師教我打開na个東西。 5."卓子"用英語叫什幺?(○)(私はよくこう喋りますけど) 他に「"卓子"用英語zenme表示?」「在英語中"卓子"叫什幺?」なども言います。 6&7. 到一个没有人的地方去(正式) =  到没有人的一个地方去(○)(非正式)(「人がいないある場所へ行く」) 到一个人也没有的地方去(○)(意味は前のと違い、「誰もいないどこかへ行く」と言う意味です)

noname#96554
質問者

お礼

(●´Д`)ノ゜,。゜・ヒサシブリ゜,。゜。 1&2ゎあたしの本だと、 ○ 在大学要学很多東西。 × 在大学要学很多事。 があるので、1だけ正しぃのかなぁと;; 普通の日本人にゎ、「東西」と「事」の区別ができなぃのでwww あと、daihikariさnも中国人だと認識してるケド、 中国語の「正しぃ」基準が、本と人によってかなり違ぅヵら あたしゎ、自分にとって都合のいい答えを得ることで満足してるのですぃませン;; ここであたしの質問に回答してくれる人ゎ、ほとンどが、中国と深ぃ関係を持った人たちでしょう 日本で育って中国語の専門家になッた人にも、そぅ簡単にゎ答えられなぃと認識してるので・・・ ぁりがとぅござぃます!!!!!!!!!!! ・・・・・・・・・・・ 日本語について ○/△ 因みに ○ ちなみに 通常、「ひらがな」で書きます × 後や前に某副詞を添えるのは多く見られます。 ○ 前や後に副詞を添えることは多く見られます。 ○ 前や後 × 後や前 ○ 左や右 ○ 右や左 この”上下文”では、 × 某副詞 × ある副詞 ○ 副詞 です。 ○ 中国語では、ある(種の)副詞は名詞を修飾できる←「副詞の中のいくつかは名詞を修飾できる」の意味」 ○ 中国語では、副詞は名詞を修飾できる←「全ての副詞が名詞を修飾できる」の意味 ○ 添えることは多く見られます。 × 添えるのは多く見られます。 ○ 日本で富士山を見ることは素晴らしい ○ 日本で富士山を見るのは素晴らしい たぶん、「動詞+こと」の方が、適用範囲が広いでしょう 文法書を自分で見てくださいw ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`●、)マタネ

関連するQ&A

  • 日本語を中国語に訳す問題です3

    連日すみません。また添削してください。 日本語を中国語に訳す問題です。 よろしくお願いします。 1・トイレはどこですか? 2・バス停はどこにありますか? 3・楊先生は会議室にいます。 4・彼の欲しいものは、ここにはありません。 1・厠所在na里? 2・公共汽車停在na里? 3・楊老師在会(言必)室里。 4・他想要東西,zhe没有。

  • 中国語の質問

    放学はto dismiss school ですか? 看tu(地図のtu)識字は、to look up something to know characterですか? 買一送一はbuy one get one freeですか? ting(聞くting)説は、I heard that... ですか? 他可以看到hen多hen老的房子は、He can go and see many very old housesですか?それとも看到はただ、seeの意味なのですか? 飯店はhotel or restaurant? 小chi(食べるeat)店は、snack barかなにかですか? 大人有時也愛看小人書、因wei有的里tou有hen多外国史は、Adults also have time to love to read a book for children, because it has very many foreign countries' historyだと思うのですが、後半の文法構造がよくわかりません。また、愛看は単に、enjoy readingにしてもよいのでしょうか? The fifth person on the right is from the south of England.は 在右bian的第五人是英国的南bian的人。で意味が通じるでしょうか?来という単語を使わない場合。 I am afraid that she cannot stop the car.は、我恐pa ta 不会停車。でいいのでしょうか? 最近中国語を始めたのでわからないことだらけです。しかも英語で習っていますので英語を交えた質問でごめんなさい。

  • 難題な質問4←(ぁ

    ボンジュール ( ̄∠  ̄●)ノ あたしが”改写”した1~9ゎ正しぃですヵ?? ただ→し、原文も奇妙だと感じたならば、教えてくださぃ!!!!!!! この質問も非常に難しぃと思ぅ!!!!!! 簡単に言えば、 動詞+賓語 を (1)二音節動詞または二音節形容詞として一つとみるか (2)動詞+賓語として二つの語とみるか という問題です....v あと、いつも質問に回答してくれてありがとうござぃますbbb 多少、中国語ができるよぅになりました;; 心より感謝していますb 注意: 極=ji(ピンイン)=とても(日本語) 他想孩子想極了。 1: 他想極了孩子。 ta傷心極了。 2: ta傷心傷極了。 ta傷心得直掉眼泪。 3: ta傷心傷得直掉眼泪。 面対危険,他从没害過怕。 4: 面対危険,他从没害怕過。 夜里聴見狼叫,他害怕極了。 5: 夜里聴見狼叫,他害怕害極了。 這小女孩非常害怕打雷。 6: 這小女孩非常害怕地打雷。 他害怕地向四周看了看。 7: 他害怕向四周看了看。 這些貨物為什麼出不了口? 8: 這些貨物為什麼出口不了? 這種茶叶已出口到許多国家了。 9: 這種茶叶出口已出到許多国家了。 あたしの予想(ぁ 6:× 7:○ 9:○であって欲しいw だケド、△かも 今回ゎ原文ですら、間違ッてると感じるのでゎなぃヵと思ッてるので、あとわヵらなぃなぁ;; 追伸: POINTいつも困ッてるので、1番文章の量が少なぃ人に20POINT,10POINTゎ文章の量が一番多ぃ人にします!! @(●・ェ・●)@ノγ”バナナフリフリバイバイ♪

  • 中国語--「イートウ」「シャンケン」とは?

    ラジオの中国語講座での講師とゲストの会話 講師 : Ni3men 去過日本的na3xie1 地方? ゲストA : O, 我去過hen3多地方。 不過, 我比較喜歓東京附近的「イートウ」、「シャンケン」、這xie1地方。 文脈から考えて、「イートウ」「シャンケン」とは東京付近の地名らしいのですが、どこのことを指しているのかわかりません。推測でいいので、お教えください。 声調は、 「イー1 トウ4」、「シャン1 ケン1」 です。

  • 中国語の新年の手紙です。通じますか?

    明けましておめでとうございます。 中国の正月はどうですか? 写真ありがとう。想ったよりハンサムですね。 私は生活費を親に頼ってなくてバイトで生活してるので 1日休んですぐ仕事なんです。 本当はもっと休みたいんですが。 仕方ありません。今度の春休みに中国に行くつもりです。 寒がりなんで、やはり冬より春が好きです。 機会があったら日本にも来て下さい。 また手紙書きます。 では今年もよろしくお願いします。 敬具。 新年好! 中国的新年 zen me 様? 謝謝 ni 的照片。比我想像,長得 hen 師(shuai)! 我的生活費不(告+非)着父母,(告+非)着打工生活。 休息一天,就開始工作。説実話,想多休息幾天。 但是,没 ban 法。下次春暇,我打算去中国。 我怕冷,所以,比冬天,我還是更喜歓春天。 如果有機会的話,来日本 ba。 以後,我再写信。na me,今年也請多多関照。 祝!

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語の添削

    中国語の添削おねがいします~!! 1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3,一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。「ちがいます」?は私を見て彼に言及した、とても決まりが悪そうに言った。「あなたたちのこの歌はR&Bスタイルである、あなたたちの?ですか。」私は注意を払った、?は非常にはにかんで、一言も話さない。 2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!”「あなたは彼が好きですか?」と私は口からでまかせに尋ねた。「私は彼の並外れたランクの歌に夢中です!」 3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma。私は度胸を訓練してみようと思って、そこで敢えて歌って、そこで敢えて皆歌った、そして少し注意力を鍛えることができた、?これは生まれつきの性質が解放したのです。 4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。私が歌い始めるやいなや、傍に並んでいた露店の奥さんが笑った、私は初めの一回は歌いきれず、皆笑った。 5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。やっとのことであわせて初めの1ぺんが良くなった、彼らの数人がさっぱりしていて、見ないで行った、自分で歌う、何も口出ししない。 6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。実は、いつもここで歌う人がいるので、通行人は何もなく、一人の人が止まって私たちをしばらく見た。私たちは帰った後思った、公共の場所で歌うことはやはりとてもおもしろい。

  • 翻訳していただけませんでしょうか。

    こんにちは。中国語はさっぱりで、翻訳ソフトで翻訳したものでは、まったく内容がわからないので、 どなたか、翻訳していただけませんでしょうか。お願いします。 1、心不动,则不痛 2、要么忍,要么残忍 3、要么结婚、要么分手 4、我们的关系没有关系!! 5、敏感的人 大多不幸福... 6、低调!才是最牛B的炫耀!! 7、心里有座坟,葬着未亡人。 8、滚罢。带着我最后的慈悲… 9、你来过一下子.我想念一辈子! 10、从单纯到冷漠是怎样的疲惫?? 11、如果方向错了,停下来就是前进 12、终究要亲自受伤,才会学着聪明... 13、我多想一个不小心就和你白头偕老.. 14、一念起,万水千山。一念灭,沧海桑田 15、眼泪的存在是为了证明悲伤不是一场幻觉 16、理想老公的条件,1.带的出去,2.带的回来。 17、一个人没爱过之前叫做孤单.爱过之后叫做寂寞... 18、下辈子我要做你的一颗牙,至少,我难受,你也会疼 19、我深信.会有一个男人是为受我的折磨而来到这世上的!! 20、世界上最勇敢的事情 是微笑着 听你说你们之间的爱情... 21、你会流泪,并不代表真的慈悲;我会微笑,并不代表一切都好!! 22、孤单 是 你心里面没有人 ! 寂寞 是 你心里有的人却不在身边 23、我才发现,吸引住男人的办法就是让他一直得不到;吸引女人的办法正好相反,就是让她一直满足 24、曾经爱过你的人,前世一定和你有缘,不要语言虐待。如果他今生真的负你了,那是因为你前生负他,红尘轮回,无需计较. 25、一个人要是舍得让你伤心,就根本不会在乎你是否流泪。所以赶紧收起你那卑微的泪水。洗洗脸刷刷牙,该干嘛就干嘛去吧... 26、冬天里你给了我一个夏天的梦 却把我在春天喊醒了 由于一下子不适应 我反而觉得比冬天更冷 但这不怪你`..怪只怪我把梦当成现实了... 27、男人要永远感谢在他20多岁的时候曾经陪在他身边的女人。因为20多岁的男人处在一生中的最低点,没钱、没事业;而20多岁的女人却是她最灿烂的时候.. 28、在一起一天拉手在街上那是激情,在一起一年拉手在街上那是恋情,在一起五年还能在街上拉手那是感情,在一起十年在街上拉手是亲情。如果三十年后还能一起拉手在街上散步那才.是爱情

  • 添削お願いします(中国語)

    中国語を日本語訳しました、どうか添削おねがいします。 1.他men一塊開着玩笑説,下回還去唱,也許放個帽子還能有人給銭ne。彼らは冗談を言い、次回又歌いに行けば、賞賛して防止を投げ、さらにお金をくれる人もいるかもしれない。 2.這個有趣的鏡頭不是発生na3個晩会的現場,ta1就発生在上個週末的大学的校園里,而那些立在舞台上的人,既是普通的学生,又有可能成為衆人嘱目的歌星―至于這個身分如何zhuan3変,既要看他men的現場発揮,更要看今天晩上的運気。 このおもしろいシーンはどこかの夜の集まりの現場で起こったのではなく、それは先週末の大学のキャンパスで起こった、しかもせれらは舞台に立っている人で、普通の学生であるからには、又皆が目をつけるスター歌手になる可能性がある―この身分がどのように変わり、既に彼らの?、更に今晩の?。 3.可是来真的ya!据説名人何jiong3(「日」の下に「火」という字)在該校読書的時候就曾是某十大中的一位。しかし本当に来るのだ!? 4.有hen3多是大一剛剛入学的新同学,在衆多的学生中,有太多不熟悉的面孔,但学院里有hen3多的明星,他men的名字是被所有的学生熟悉的。大部分は入学したばかりの新入生であり、非常に多い学生の中にあまり知らない顔がある、しかし単科大学にはとても多くのスターがいる、彼らの名前は全ての学生に知られている。

  • 中国語の添削をしていただけませんか。

    中国短期留学時のルームメイトに送ったメールですが、現在の大学の中国語の先生にたくさんの人に添削してもらうと良いよ。というアドバイスをもらったことを思い出し、今後の学習に役立てたいので、どなたか添削していただけませんか。可不可以帮我改一下email。这个email很长,所以一部分也可以的。 ----------------- 亲爱的○○, Happy New Year ○○!!!!! 过 年,过的怎么样啊?有没有玩儿的开心呢? 身体呢?怎么样?我猜到你平时几乎每天都在忙着呢。 可是别太勉强自己!□□(中国の地名です)很冷吧? 虽然□□跟△△(彼女の故郷です)比起来不会是特别冷,可是别穿得太少噢~ 最近日本好像在流行一些流感,诺罗病毒等等。我周围的人也得了几个人。可是我一直都很健康!!呵呵 □□怎么样呢?你也要注意啊。还有,你妈妈呢??还好吗? 有没有什么开心的事呢? 我下个月准备去留学。可是现在改变了一点儿主意,我去**(また別の国名が入ります)。因为我亲戚在**。他们是中国人。所以去**也可以在家边用汉语,在外面边学英语。虽然我的汉语和英语都比你差很多很多。这个决定也不知道是对还是错。不过我为了掌握这个机会,我会不停的努力的! 还有○○,我真的很感谢你。 上次暑假时,我爸爸身体不好,不能去教球一个多月(我爸爸是羽毛球教练)。可是做几次检查也分不出原因出来。 所以我就推前本来安排的日期回☆☆(日本の地名が入ります)(现在我一个人住在东京)(この一文は、元々決まってた日より早めに里帰りをしたと言おうとしています。わかりにくくてすいません)。 我在☆☆代我爸爸去教球了。可是我因为要开学,所以过两个星期就又回东京了。在回东京那个车上,我很想哭。 我爸爸呢?我们生活呢?我还是别去留学去找份工作吧…是不退了大学回☆☆找工作好点儿呢…心里一直不安。 那时我就想起你。在想,如果○○就怎么做,怎么对我说向解决的想法。 还有,想起了你对我说的一句话。“我永远站在你背后”这句。 这句让我感到如果遇到很难解决的困难也没问题。因为○○会跟我一起找解决问题的方法。 然后,我心里就放松了很多。 回东京过了几天,终于可以知道病名。那个病是不是很大,是吃几个月正确的药就可以回复好。 我很感谢你给我那句话。很感谢你的存在。 这件事让我重新体会,在我人生中认识你的事情是对我来说是很幸福,有很大的帮助的事。 我如果遇到什么困难也一定会想起你和你的那句话的。 虽然我这个人,有很多事都不懂,不知道有什么事可以帮助你… 可是如果这样的我也可以有事帮助你的话…我会认真去想的。如果我一个人不够,我妈妈,还有爸爸也在呢!!呵呵! 宝贝儿!真的很想你噢。没有一天不想起你的日子。 很可惜今年不能在□□见你。 可是我相信,有一天可以再见你。 祝你身体健康。祝你这一年能过的更幸福,一切都顺利。 p.s. sorry,一定有很多病句的。。x(