• ベストアンサー

ヒュースケンは日本語の通訳ができましたか?

幕末にハリスの秘書兼通訳で来日したヒュースケンですが、 手塚治虫の「陽だまりの樹」によると、日本語がまったく話せません。 実際にはどうだったのでしょうか? 日本語の読み書きができたのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 歴史
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jey9
  • ベストアンサー率14% (22/148)
回答No.1

少し調べたらヒュースケンはアメリカに帰化したオランダ人だということなのでオランダ語で通訳をしたのではないでしょうか? 日本は鎖国中もオランダとは交易していたので、オランダ語の通訳はいましたから。 ペリーが来航した時も、幕府側では英語を話せる人間がいず、ペリー側にも日本語を話せる人間がいなかったので、オランダ語を媒介にして会談を行ったそうです。

関連するQ&A

  • 幕末、明治維新

    幕末、明治維新について扱った、漫画でおすすめのものがありましたら教えてください。ちなみに、手塚治虫「陽だまりの樹」は読みました。

  • 幕末の写真

    手塚治虫『陽だまりの樹』(小学館叢書 1989年) の表紙に幕末の写真が使われているのですが、 恥ずかしながら1、4、7巻の表紙が 誰の(何の)写真なのか分かりません! お詳しい方(常識の範囲内かもしれませんが・汗) よろしくお願いいたします! 「陽だまりの樹 叢書」で検索すると出てきます。 http://www.7andy.jp/books/

  • 樹医さんはどのように樹の中を治療するのでしょうか

    実際に植物が危機に瀕しているのではないので、恐縮ですが、手塚治氏の「陽だまりの樹」で出てくる中が腐りかけた樹なども治せるのかなと、疑問に思っています。 樹の中身も治せるのでしょうか?どうするのでしょうか? ご存知の方がいらしたら、教えてください。

  • 通訳・翻訳学校

    日英の通訳者か翻訳者になることを希望しているアメリカ人の友人がいるのですが、日本国内に英語のネイティブスピーカー対象の日英の通訳学校のようなものはあるのでしょうか? その人はすでに日本語はぺらぺらで読み書きも全く問題がないのですが、プロとして更に日本語を磨いたり、翻訳や通訳に必要な特殊技術を学びたいそうです。 アメリカにはそういう専門学校が少しはあるそうですが、日本ではどうなのでしょうか。私もネットで探すのを手伝ったのですが、見つかるのは日本人対象の英日のものばかりで、それらしい学校は見つけることはできませんでした。 彼女は是非日本で学びたいようなので、もしご存じの方がいたら評判のいい学校を紹介していただけないでしょうか。お願いします。

  • イタリア語通訳案内士

    イタリア語の通訳案内士を目指そうと常に独学で勉強して頑張っています。 しかし勉強をしていて、ふと思うことがあります、英語の通訳案内士などに比べると仕事はあるのかどうか? 実際働いている方の現状はどうなのか?日本にイタリア人は旅行にくるのか? 分かる範囲で、結構ですのでご意見お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 中国人向けのアルバイト(日本語可)

    中国人の知人がいるのですが(日本語をしゃべれる留学生)、 よいアルバイトはないでしょうか? 家電量販店の通訳兼接客スタッフのようなものを検索してみたの ですがなかなか求人がありませんでした? アドバイス、ご経験談、実際の求人などどんなものでも かまいませんので、ご助力よろしくお願いいたします。

  • 七色いんこに出てくる「日本の国土!」

    手塚治虫作「七色いんこ」を読んでいると、たまに「日本の国土!」という言葉が出てきますが、これはいったい何なのか不思議でなりません。 驚いたときなどに、感動詞として使われているようです。 当時の流行語でしょうか?

  • 通訳の言葉使い

    よくTVの外国人のインタビュー場面で、通訳された日本語が流れています。 その言葉使いが日本人は実際に使わないような言葉つかいや、ニュアンスだなぁと常々思っています。 どうして、日本人が実際には使わない言葉使いを、外国人の発言を通訳した日本語の時は使うのでしょうか? 具体的に書きにくいのですがこんな言葉です。 ・そうさ、キミ達のことさ ・本当にそう思っているのかい? う~ん やっぱりうまく書けません。 ようは、ちょっと気取った感じの言葉使いや言い回しです。 わたしは、何となく欧米人に対し日本人の方が劣っていると言う気持ちが、欧米人の発言をちょっと気取ったニュアンスの言い方やお金持ちの言い方?や山の手言葉?にして表現しているのではないかななどと勝手に思っていますが、本当のところどうなのでしょうか?

  • 通訳の方へ

    和歌山県大好き26歳男性です。ずばり今から通訳の仕事に転職できるでしょうか?やはり年齢的に無理かと…。例え専門学校or大学or語学留学卒業したとして外国語を身に着けたとしても仕事なんてあるのでしょうか?しかも男性ですし。テレビでよく見かけますがハリウッドスター映画PR来日の時とかスポーツ選手のインタビューの時も他にもありますが殆どが女性です。こうなってくると通訳の仕事って女性の仕事なんだと思いました。男性は昔は見かけましたが今はからっきし見かけません。そこのところ実際どうなんでしょうか?よろしくお願いします。男性でもなれると仮定してどのようにした方が通訳のスキルが上達しますか?もしよければあなたはどのようにして通訳になられましたか?とか。またはなり方を知っておられる方、どうかよろしくお願いします。最後に僕のために厳しくはっきり答えて頂けると幸いです。どうか僕に喝!!を下さい。現実を見ろ!!どんな厳しい言葉でもありがたく受け入れます。ですので通訳の仕事に関する知識&アドバイス待ってますのでどうかよろしくお願いします。

  • これまで一番日本語がうまかった外国人選手は宣銅烈では?

    下にこの項目があるのを今、気付きましたが、既に締め切られていた為、どうしてもこの件を書きたくて再度載せます。 題名でも書いている通り、一番日本語がうまかった外国人選手は 韓国人で中日に在籍していた宣銅烈ではないでしょうか? 私は生で知りませんが、現役時代の来日2年目には ヒーローインタビューでも通訳無しで話していたと聞きました。 それに中日の選手とも普通に日本語で話して、飲み屋にも 行っていたらしいと聞きました。 実際のところは知らないのですが、そういうことからすると、 一番日本語がうまかった外国人選手は宣銅烈ではないでしょうか?