• ベストアンサー

訳し方を教えてください

label is marked. the manufacturer guarantees the product's quality for the month previous to the indicated day. このつき以内なら メーカーが品質を保証する という訳ですが 要は賞味期限の ことですが、 aualityまで は判りますが、for the monthからの 文法的な解釈 と 訳し方を教えてください なんとなくは もちろん判りますが、そっくり来ませんので

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gaball01
  • ベストアンサー率58% (53/90)
回答No.1

month以降が、monthの説明になっています。 「previous to~」で、「~の前の」 「indicated」は、「indicate」(示す)の過去分詞で、受身を表すので、「indicated day」で「示された日」 つまり、for the month以下の訳は、 「示された日の前の月」となります。 ここで、「示された日」は、メーカーが印字などで記載したものかと思います。

namikityou
質問者

お礼

返事遅れまして すみません ありがとうございました よくわかりました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • phpのプリペアドステートメントのエラーについて

    phpを使い、開発を行っています。 ある画面から値を選択し、POSTを使用して、別の画面に遷移させ、プリペアドステートメントにてDB(MySQL)からデータを取得するコードを記載していたのですが、下記エラーが出力されてしまいます。 「PDOStatement::execute(): SQLSTATE[HY093]: Invalid parameter number: parameter was not defined in 」 下記にソースを記載しておりますが、bindValueの定義等、誤ってないと思うのですが。。。 どなたか、解決策をご教示頂けないでしょうか。 送信側のソース <?php function showOption($start, $end, $step = 1) { for ($i = $start; $i <= $end; $i += $step) { print('<option value="'.$i.'">'.$i.'</option>'); } } <form method="POST" action="AAA.php"> <div id="container"> <select id="rdate_year" name="rdate_year"> <?php showOption(2013, 2020); ?> </select> <label for="rdate_year">年</label> <select id="rdate_month" name="rdate_month"> <?php showOption(1, 12); ?> </select> <label for="rdate_month">月</label> <select id="rdate_day" name="rdate_day"> <?php showOption(1, 31); ?> </select> <label for="rdate_day">日</label> </div> <input type="submit" value="検索" /> </p> </form> AAA.php <?php $db = new PDO('mysql:host=localhost; dbname=php10; charset=utf8', 'ユーザー', 'パスワード'); $sqla = "SELECT * FROM AAAAAA WHERE rdateyear = :rdata_year AND rdatemonth = :rdate_month AND rdateday = :rdate_day"; $stt = $db->prepare($sqla); $stt->bindValue(':rdate_year', $_POST['rdate_year']); $stt->bindValue(':rdate_month', $_POST['rdate_month']); $stt->bindValue(':rdate_day', $_POST['rdate_day']); $stt->execute(); while ($row = $stt->fetch()) { print($row['rdate_year']); }?> よろしくお願いしますm(_ _)m

    • ベストアンサー
    • PHP
  • VC++でif文が処理されません

    万年カレンダーを作っていて、先日こちらで日付の取得方法を質問して解決法を教えていただき、その後制作を進めていました。 が、今度はコンパイルは成功しても一部コードが処理されずに行き詰ってしまいました。 以下のようにlabel2に日付を表示させるコードを書いてみたのですが、/*日付の表示*/の if(wd%7 == 0){ label2->Text = Cal + "\r\n"; } が読み込まれていないようで、改行されません。 試しに"\r\n"ではなく別の文字列を入れてみたり、if(wd == 6)に換えてみたりしました。 が、どちらも成果はありませんでした。 どこかおかしい部分があるのでしょうか? コンパイルは成功するので、構文としては間違っていないと思います。 無駄に長いコードになってしまっているかも知れませんが、よろしくお願いします。 <↓ここからソースです> private: System::Void Form1_Load(System::Object^ sender, System::EventArgs^ e) { DateTime d1 = DateTime::Now; textBox1->Text = d1.ToString("yyyy"); textBox2->Text = d1.ToString("MM"); int year,month,day ; /* 年 月 日 */ int wd; /* 曜日 */ int dm ; /* 月の日数 */ int L0 ; /* カウンタ */ String^ Cal = ""; /*年・月・日を代入*/ year = System::Int32::Parse( d1.ToString("yyyy") ); month = System::Int32::Parse( d1.ToString("MM") ); day = System::Int32::Parse( d1.ToString("dd") ); /*現在の年・月が何日あるか*/ switch(month) { case 2: if ( year%4 == 0 && (year%100 != 0 || year%400 ==0)){ dm = 29 ; /* うるう年 */ } else { dm = 28 ; break ; } case 4: case 6: case 9: case 11: dm = 30 ; break ; default: dm = 31 ; break ; } /* 今年・今月1日の曜日を求める */ if (month == 1 || month == 2) { year-- ; month += 12 ; } wd = (year + year/4 - year/100 + year/400 + (13*month+8)/5 +1) % 7 ; /* スペースの表示 */ for (L0=0;L0<wd;L0++) { label2->Text = Cal + " "; Cal = label2->Text; } /* 日付の表示 */ for(L0=1;L0<=dm;L0++){ if(wd == 6){ label2->Text = Cal + "\r\n"; } label2->Text = Cal + L0; Cal = label2->Text; wd = wd + 1; } label1->Text = "日  月  火  水  木  金  土" + "\r\n"; }

  • 和訳をお願いします

    There are two routes out. One is to produce a quality gourment product for which people will pay a little bit more. Premium food is a growing area, and cooperatives across Africa are beginning to respond to the growing market for premium coffee. 2つの抜け出す方法がある。(?) ひとつはもう少し支払ってくれるであろう人々のために高品質でグルメな商品を生産することだ。 品質の良い食品は生産地帯であり(?)アフリカ協同組織は高品質コーヒーのために???応答し始めている? この英文を訳したいのですが、よくわからなくて… 自分で訳してみたのですが、間違ってるところがあれば指摘お願いします。

  • どなたか英文の日本語に翻訳をお願いします。

    Amazon.comのヘルプページの文章です。 翻訳機を使っての翻訳分は、まったく意味が解らず困っています。 Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms: Minimum Qualifications Condition: Any (New, Used, Collectible, Refurbished) Product Type: Any (Media and Non-media), however, be sure to review the FBA Product Restrictions to ensure that you do not send any restricted products to FBA. ASIN: Each unit must have a scannable barcode (ISBN, UPC, EAN, or JAN). The Unit's barcode must not be punched out, marked over, covered, or otherwise obstructed. If there is no scannable barcode, you will need to apply Unit labels yourself. We will, in our sole discretion, determine which of your units qualify for the FBA Label Service. We reserve the right to disqualify units that meet the above minimum qualifications If you sign up for Label Service: We will label your qualifying units in the fulfillment center using the product information you provide for such units. You will be charged the labeling fees specified in the FBA Label Service Pricing. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself. Your qualifying units may be split into multiple additional shipments. Creating FBA Label Service Shipments Whenever you convert a listing to Fulfillment by Amazon or replenish an existing FBA listing, if the Unit requires stickers, Amazon runs a check to determine whether it qualifies for the FBA Label Service. If the product qualifies for the FBA Label Service, you may add the product to any of your FBA Label Service shipments, or create a new FBA Label Service shipment. If the product does not qualify for the FBA Label Service, we will direct you to you add the product to other shipments of the same type. To label a shipment yourself without disabling the FBA Label Service in general, select the option "Do you want to label this shipment yourself?" that is available on the Label Items step in the Shipping Workflow. In your seller account, you can identify FBA Label Service shipments using any of the following methods: Your FBA pallet or carton labels will say FBA-PREP in the upper left hand corner. Your shipment details will say "Item Labels: Required (Label Service)." This is accessible from the View and Track button next to a shipment from the Shipping Queue. Shipments requiring self-labeling will say "Item Labels: Required (Self Label)." The Label Items step in the shipping workflow will display estimated label fees and refers to the FBA Label Service. A fee of $0.20 is charged for each unit that is labeled and received using the FBA Label Service. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself and not be charged labeling fees for that shipment. You can also change your default settings for the FBA Label Service at any time. どうか、よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    下記の文章の翻訳をお願い致します。 We advise contacting the manufacturer directly for any troubleshooting you may require. They would best understand the idiosyncrasies of their product as well as any potential software or hardware conflicts. Should it be determined that the product is defective, please contact us within 30 days of receiving the item and we will tell you how to go about replacing the unit.

  • 英文契約詳しい方:支払い条項

    英語による契約書の作成を勉強しながら実践しています。 以下の内容を英文により条文化しようとしたのですが、どなたかご査定ください。 シチュエーション: B社はコンサルタントAに、コンサルタントAがB社のプロジェクトへのアドバイスを提供する対価として、月次のコンサルティング料を支払うものとします。 支払方法: 支払方法は三通り考えております: 支払方法1)当月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法2)翌月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法3)当月分のコンサルティング料を翌月15日までに支払う方法。 練習も兼ねて、それぞれの方法を別々に英文にしたいと思います。 支払方法1の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、当月分(当月分のコンサルティングに対して)が支払われ るものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法2の場合、最初のコンサルティング料(プロジェクトの開発を開始した月の翌月分のコンサルティング料)は着手金(別の場所で規定)に加算して(前 もって)支払われ、プロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、翌月分(翌月分のコンサルティングに対して)が支払われるものとします(今回は、簡 略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法3の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌々月から、毎月、前月分(前月分のコンサルティングに対して)が支払わ れるものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 なお、上記の解説をそのまま英文化することが目的ではなく、支払いの条件がクリアーな英文を目指しています。また、上のカッコの中の補足は、必要がない限 り、条文化する必要はありません。 私が考えた支払方法の条文がいかとなりますが、これでよろしいのでしょうか? 支払方法1: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each month in which the consultation service is rendered. The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the month following the month in which the development for the project is started.  支払方法2: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each previous month from the month in which the consultation service is rendered.  The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and shall be paid together with Initial Payment.  支払方法3: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each following month from the month in which the consultation service is rendered.   The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the second month from the month in which the development for the project is started. 上記で正しく意味が通っていなければ、お手本となる英訳をおねがいします。 各条文内で重複になる部分(month following the month in which the development for the project is started)が支払方法1と3にあるのですがどうして良いやら分かりません。 また、上記のような支払い記述に関する英語の条文例が沢山記載されているサイト等ご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日付プルダウン選択フォーム

    専門の方が退社されて、サブ業務で多少HPの情報更新や修正をしていた私にお鉢が回ってきてしまい困っており、お教えいただけるとありがたいです。 現在のフォームですと、2ヶ月先までフォームで選択来るようになっており、今なら今年の12月・来年の1月・来年の2月が選択可能になっているのですが これを4ヶ月先まで選択出来るようにしたい場合どのようにしたらいいのでしょうか? 月セレクト>11月より後の処理>optgroup label forあたりの記述がイマイチ理解出来てないです。 //西暦取得 $seireki = date("Y"); //来年を取得 $rainen = date("Y",strtotime("+1 year")); //今月を取得-0をつけない⇒付ける時は"m" $tsuki = date("n"); //翌月を取得 $yokutsuki = date('n', strtotime(date('Y-m-1').' +1 month')); //再来月を取得 $saraigetsu = date('n', strtotime(date('Y-m-1').' +2 month')); //今日を取得-0を付けない⇒着ける時は"d" $hi = date("j"); //指定した月の日数を取得 $tsukihi = date("t"); //翌月の日数を取得 $yokutsukihi = date("t",mktime(0, 0, 0, date("m")+1, 1, date("Y"))); //再来月の日数を取得 $saraigetsuhi = date("t",mktime(0, 0, 0, date("m")+2, 1, date("Y"))); //print"".$seireki.$tsuki.$hi."今月の日数".$tsukihi."翌月".$yokutsuki."翌月の日数".$yokutsukihi; //11月になったら来年をセレクト可能にする if($tsuki >= "11"){ $tougetsu = "<select id=\"SEL1\" name=\"year\">\r\n<option value=\"\">---</option>\r\n<option value=\"$seireki\">{$seireki}年</option>\r\n<option value=\"$rainen\">{$rainen}年</option></select>\r\n"; }else{ $tougetsu = "<select id=\"SEL1\" name=\"year\">\r\n<option value=\"\">---</option>\r\n<option value=\"$seireki\">{$seireki}年</option>\r\n</select>\r\n"; } //月のセレクト $tsuki1 = date("n"); if($tsuki1 <= "10" ){ //10月より前の月の処理 $tsuki_select = "<select id=\"SEL2\" name=\"month\">\r\n<option value=\"\">---</option>\r\n<optgroup label=\"".$seireki."\">"; for($k = $tsuki1; $k <= $tsuki1 + 2; $k++){ $tsuki_select .= "<option value=\"".$k."\">".$k."月</option>\r\n"; } $tsuki_select .="</optgroup>\r\n</select>"; }else{ //11月より後の処理 $tsuki2 = $yokutsuki; $tsuki3 = $saraigetsu; $tsuki_select = "<select id=\"SEL2\" name=\"month\">\r\n<option value=\"\">---</option>\r\n<optgroup label=\"".$seireki."\">"; for($k = $tsuki1; $k < $tsuki1 + $tsuki2; $k++){ $tsuki_select .= "<option value=\"".$k."\">".$k."月</option>\r\n"; } $tsuki_select .="</optgroup> <optgroup label=\"".$rainen."\">"; for($t = 1; $t <= $tsuki3; $t++){ $tsuki_select .= "<option value=\"".$t."\">".$t."月</option>\r\n"; } $tsuki_select .="</optgroup></select>\r\n"; } //日付のセレクト(当月) $day_select ="<select id=\"SEL3\" name=\"day\"> <option value=\"\">---</option> <optgroup label=\"".$tsuki."\">\r\n"; for($i = $hi; $i <= $tsukihi; $i++){ if(isset($hi) && $hi == $i){ $day_select .="<option value=\"".$i."\" selected=\"selected\">".$i."日</option>\r\n"; }else{ $day_select .="<option value=\"".$i."\">".$i."日</option>\r\n"; } } $day_select .="</optgroup> <optgroup label=\"".$yokutsuki."\">\r\n"; for($j = 1; $j <= $yokutsukihi; $j++){//翌月分 $day_select .="<option value=\"".$j."\">".$j."日</option>\r\n"; } $day_select .="</optgroup> <optgroup label=\"".$saraigetsu."\">\r\n"; for($l = 1; $l <= $saraigetsuhi; $l++){//翌々月分 $day_select .="<option value=\"".$l."\">".$l."日</option>\r\n"; } $day_select .="</optgroup></select>\r\n"; ----表示部---- <td>  <?= $tougetsu ?> <?= $tsuki_select ?> <?= $day_select ?> <script type="text/javascript"> ConnectedSelect(['SEL1','SEL2','SEL3']); </script> </td>

  • チェックボックス、セレクトメニューについて

    現在フォームを作成しております。 入力フォームで各項目を入力してから確認画面、送信となるフォームです。 入力フォームにて各項目を入力し、確認画面が表示され、確認画面にて入力等の間違えや、入力をし忘れた等などがあった場合「戻る」で、入力画面に戻るようにしています。 (必須項目が記入されていなかった場合は自動で入力画面に戻るように設定。) 入力画面にてセレクトメニュー(1990年01月01日に選択したとする。)、チェックボックス(MF,FWにチェックをしたとする。)を選択し、 確認画面が表示されたあと入力画面に戻るとセレクトメニューは選択した値(1990年01月01日)のはずが初期値の値(1980年01月01日)に戻っている。 チェックボックスは選択されていたはずなのにチェックがはずれているという現象が起きています。 入力画面→確認画面→入力画面ページが表示されてもセレクトメニューの値はそのままでなおかつチェックボックスの値もそのまま表示されているようにしたいです。 この現象を直すにはどのように記述したらよろしいでしょうか? 下記は入力フォームと確認画面の記述になります。 /***** 入力画面 *****/ <tr> <td class="title_back1"><label for="mail">生年月日</label></td> <td class="title_back2"> <p class="error"><?php print $_SESSION['err_birthday_ereg']; ?></p> <?php //年の入力 print '<select name="year">' . "\n"; $start = date('Y') -29; $end = date('Y') -16; for ($i = $start; $i <= $end; $i++) { print '<option value="' . sprintf("%04d",$i) . '">' . sprintf("%04d",$i) . '</option>' . "\n"; } print '</select>年' . "\n"; //月の入力 print '<select name="month">' . "\n"; for ($i = 01; $i <= 12; $i++) { print '<option value="' . sprintf("%02d",$i) . '">' . sprintf("%02d",$i) . '</option>' . "\n"; } print '</select>月' . "\n"; //日の入力 print '<select name="day">' . "\n"; for ($i = 01; $i <= 31; $i++) { print '<option value="' . sprintf("%02d",$i) . '">' . sprintf("%02d",$i) . '</option>' . "\n"; } print '</select>日' . "\n"; ?> </td> </tr> <tr> <td class="title_back4"><label for="position">希望ポジション</label></td> <td class="title_back5"> <input type='checkbox' name='position[]' value='GK'>GK <input type='checkbox' name='position[]' value='DF'>DF <input type='checkbox' name='position[]' value='MF'>MF <input type='checkbox' name='position[]' value='FW'>FW <input type='checkbox' name='position[]' value='MG'>MG </td> </tr> /***** 確認画面 ******/ $year = isset($_POST['year']) ? sprintf("%04d",$_POST['year']) : NULL; $month = isset($_POST['month']) ? sprintf("%02d",$_POST['month']) : NULL; $day = isset($_POST['day']) ? sprintf("%02d",$_POST['day']) : NULL; $position = isset($_POST['position']) ? implode(" , " , $_POST["position"]) : NULL; //生年月日をチェック if (checkdate($month, $day, $year) === false) { $_SESSION['err_birthday_ereg'] = '生年月日が正しくありません。'; $error = TRUE; } else { unset($_SESSION['err_birthday_ereg']); } <tr> <td class="title_back1">生年月日</td> <td class="title_back2"><?php print h($year) ;?>年&nbsp;<?php print h($month) ;?>月&nbsp;<?php print h($day) ;?>日</td> </tr> <tr> <td class="title_back4"><label for="career">希望ポジション</label></td> <td class="title_back5"><?php print h($position) ;?></td> </tr> と以上になります。 とても説明がしずらいためわかりにくいとこがあると思いますが、宜しくお願いします。 また、何か足りない記述等が御座いましたら、お申しでください。 他のテキストボックスなどは正常に動作しております。 (入力画面→確認画面→入力画面の動作をおこなってもテキストボックス内に表示されています。) 宜しくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 名詞+形容詞の語順

    1)Nearly three out of four survey respondents indicated that having high-quality employees is the factor most critical to their success. 2)The second most commonly selected factor was new product innovation. 1)のthe factor most critical to their success の語順は、 the most critical factor to their success になるべきだと思うのですが、なぜわざわざ形容詞を名詞を後にしているのでしょうか?理由があれば教えてください。 2)のThe second most commonly selected factorの語順を 1)のような語順を考えた場合、 The factor second most commonly selected など、語順を変更しても大丈夫なのでしょうか? 形容詞の語順が気になってしかたがありません。。 よろしくお願いします。

  • $_POSTのものを$_GETとして使うのはなぜ?

    http://www.phppro.jp/school/phpschool/vol19/2 こちらの講座にあるサンプルコードで分からないところがあります。 schedule_edit.phpのサンプルでは if (isset($_POST["year"]) && is_numeric($_POST["year"]) && $_POST["year"] > 2000) { $year = $_POST["year"]; <form action="schedule_edit.php" method="post"> <input type="text" name="year" id="schedule-year" value="<?php print(htmlspecialchars($year, ENT_QUOTES)); ?>" /> <label for="schedule-year" id="label-year">年</label> formで入力されたデータはhtmlspecialchars($year, ENT_QUOTES)の$yearに格納され、 $_POST["year"]としてデータが渡り、 php側で$year = $_POST["year"];のように$_POST["year"]のデータが$yearに格納し直されています。わざわざ格納し直す理由も分からないのですが、一番知りたいところは schedule_list.phpのサンプル内ではPOSTでなくGETで渡されているところです。 if ($schedule_date == date("Ymd", mktime(0, 0, 0, $_GET["month"], $_GET["day"], $_GET["year"]))) $_POST["day"]ではなぜだめなのか分かりません。 この$_GET["year"]はschedule_edit.phpの$_POST["year"]を見ているわけではないのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • PHP

専門家に質問してみよう