• ベストアンサー

第13番目を英語で言うと?

ShaneOMacの回答

  • ShaneOMac
  • ベストアンサー率39% (356/898)
回答No.5

読みで書けばthirteenthですしそれをその書式にすれば13thですが、13rdも通ることは通ります。しかし正式とは言えませんし圧倒的にマイナーです。 googleで検索してみると分かりますが、ヒット数がかなり違ってきますし、13rdでかけてみるとなぜか.jpの率が高くなります。jpに限らず米英以外のところが多いですね。 下のリンクに挙げたところは英のサイトですが、タイトルが12th & 13rd May 2001というチャンポンな表現の上に本文はちゃんと13thになってます(^_^;)。これはミスタイプっぽいですが、あながちにそれが間違いとか通用しないとかは言えないでしょう。正式かどうかは別としてルーズな綴り方がまかり通ってる例はいくらでもありますからね。調べてみると面白いですね。

参考URL:
http://www.jmckinlay.co.uk/bikecarnival.htm

関連するQ&A

  • 右から2番目 は英語でどう表現するのですか?

    基本的な質問ですみません、 自分の写真を見せたいのですが、 自分は向かって右から2番目に映っています。 図で表すと、{A B C D} ←私は Cの位置に居ます。 この場合、 「私は右から2番目です。」と言うのは英語でどの様に表現したら良いんでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、是非お教え下さい!

  • 曲構成の「1番」「2番」などを英語でなんというの?

    例えば英語圏でバンドを組んだとして 「2番の出だしをもうちょっと明るめにしたい」のような会話をするときに 日本語で言うところの「1番」「2番」というのを英語でなんと言っているかを知りたいです。 調べたところ 1st Verse / 1st Chorus / 2nd Verse / 2nd Chorus などと言う単語があることは 分かった(http://okwave.jp/qa/q7073605.html)のですが、 歌謡曲のように歌のある曲ではない電子音楽の時にも Verse(詩), Chorus(合唱) と呼ぶのが合っているのか、 それとも別の言い方があるのかを知りたいというのが主旨です。 できれば日本人の想像ではなく、実際に英語圏の方が話していてた実績を元に知りたいです。 (web上の英文の実績が見つかれば一番はっきりしていいのですがいまいち検索技術的にヒットさせるのが難しいです。) よろしくおねがいします。

  • 「それでは何番目をご希望されますか?」

    英語で「僕の順番を変えてほしいんだけど」と依頼された時に 「かしこまりました。それでは何番目をご希望されますか?」と言葉を返したいのですが 上記の言葉を英語で言うと、どういった表現になるのでしょうか? 英語では「何番目」という表現にピッタリ当てはまるような言葉はないと ネットの記事で読んだのですが、それなら何か近い意味を表すような言葉は無いでしょうか? とても気になるのでどなたかご教授をお願いします。

  • 11月23日 Nov 23rd ですか?それとも Nov 23th ?

    タイトルどうりなのですが、 23日は  23rd なのか 23thか教えて下さい。 検索かけましたが両方でるので。どっちでもいってことですか? よろしくお願いします。 1日 1st.2日 2nd 3日 3rd 11日 11th? 12日 12th? 13日 13th? 英語苦手ですみません。

  • 英語で「2番目以降の物」とは何と言えばいいですか?

    現在会社で英訳を頼まれてしまいました。 その中で、物が次々とベルトコンベアで流れてくるのですが、 一番最初の物ではなく、「2番目以降」の物の場所を変える制御、 というような表現はどのように英語になおしたらいいのでしょうか? the second object and the afterなんて言い方はあるのでしょうか? いい表現が思いつきませんので、よろしくお願いします。

  • ○○回目です。と英語で言いたい時。

    ~をするのは10回目です。と言いたい時の英語なのですが 10times, 10rd, 10th,  どれを使用するべきなのかが解りません。time, rd, th の違いがどう違うのかが解らないのです。教えて下さい、宜しくお願い致します!!

  • 英語で太いって何と言うのでしょうか?

    昨日仕事上、「こちらのカーラー(髪の毛)の方が巻きが太いです。」と英語で表現する際に悩んでしまいました。 所謂、彼は太っているではなく、木の幹が太いの太いとは英語で何と言うのでしょうか? 合わせて太巻きカール/細巻きカールはどのように表現すれば良いでしょうか? 翻訳検索をかけるとThickって出てくるのですが、Thickは濃いというイメージがあります。 教えて下さいませ。

  • 何番目かっていうのを表す変数名

    何番目っていう英語がないみたいなので、何にしたらいいかわかりません。 よく使うはずなんですが、コンピュータ言語ではどう表現するのが多いですか?

  • 「私の番がきたら教えて下さい」の英訳

    「私の番がきたら教えて下さい」と英語で伝えたいのですが、 Let me know when my turn comes. と言うと 「いつ私の番がくるのか教えて下さい」 との区別がつかなくなってしまい、困っています。 何か適切な別の表現があるのでしょうか? それとも、相手が正しく意味を理解してくれることを期待するしかないのでしょうか?

  • 110番や119番

    イギリスに行ってきます。むこうで110番や119番にあたる電話番号は何なのでしょうか? また英語が片言の場合はそこに電話するより誰か他の人に相談したほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。