• ベストアンサー

湯葉を英語で説明すると?

湯葉を英語で説明するとどういいますか? Tofu's skin では通じないようです。牛乳を温めたら膜ができる、と比ゆで説明することも考えましたが、もっと簡潔な言い方はありますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20377
noname#20377
回答No.1

英語に詳しいわけではないけど 「湯葉 English」でGoogle検索したら http://r.gnavi.co.jp/fl/en/a016600/menu.htm がヒットして 汲み上げ湯葉のお刺身 Dried bean curd skin sashimi ってのがあった。ヒントにならないかな?

その他の回答 (4)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

杏仁豆腐は、日本では almond jelly と訳す人が多いですが、ロンドンの中華街では almond bean curds でした。 言いえて妙です。ココナッツミルクや牛乳にアーモンドエッセンスを加え凝固させるイメージをうまく表しています。 私も湯葉がもともと豆乳などの凝固物であることを考えると bean curds skin でよいと思います。 ただアジア圏の食べ物と西洋の概念が一致しないものが多いので、#4さんのような説明をつけてあげるとわかりやすいと思います。

回答No.4

これってひょっとしたら、数日前の NHK での通訳ガイド試験の話題の番組中で出てきたものですか?私も考えたのですが、 It is a thin layer of soy bean curd that appears on the surface of a broth in the process of making soy bean curd just like the thin layer that appears when you boil milk. とでも言えば通じるんじゃないのって思いましたが? 私も合衆国に 11 年住んでましたが、こういうのって、難しく言わなくても通じるものだって思いますが!(^_-)-☆

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.3

soy milk skin でよいとおもいます。 下記URLに説明書きがあります。 http://www.hcf-nutrition.org/soy/soyfooddescript.html

  • kingbell
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.2

"soy milk skin" でいいのでは?

関連するQ&A

  • 【牛乳を温めると表面に膜が出来ますが】この膜は湯葉

    【牛乳を温めると表面に膜が出来ますが】この膜は湯葉ですか?

  • ゆばや牛乳の膜について

    豆乳を温めていると、表面に膜が張ってきますよね これが、ゆばといわれるものですが 同様に牛乳を温めていると、皮膜が出来ますよね 双方ともおそらく同じような原理で出来ていると思うのですが、その原理について教えてください。 また、一旦出来た膜は、お湯に入れても溶けなくなっていますが、これはなぜでしょうか?

  • 豆腐料理店のメニュー 2

    またまた料理の英訳です。 1.「できたておぼろ豆富」=freshly made tofu 店内で作りたての豆腐、というものです。 2.「できたて豆富」=tofu freshly made right at your table お客様のテーブルで鍋に入れた豆乳からその場で作る、というものです。 3.「ゆばひろうす」=mixed yuba(bean curd skin) and tofu fritter いわゆる「がんもどき」なのですが、豆腐に湯葉を混ぜ込んでいます。 4.「よせゆば豆富」=mixed tofu and yuba(bean curd skin) block 湯葉と豆富を混ぜ合わせて再び豆腐のようなブロックに成型したものです。大きさはせいぜい普通の豆富1/4丁くらいです。blockは要らないような気もしますが。 以上、英訳した中で自信がないものです。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 豆腐料理店のメニュー(最後です)

    おかげさまでもう少しのところまで来ました。 あと1回だけお付き合い下さい。 1.「引きあげ湯葉」というのがあります。 これはお客様のテーブルで温めた豆乳から自分で湯葉をすくって(引きあげて)食べるというものです。 これは前回お聞きした「できたて豆富」にならって、 Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table としました。 で、この「引きあげ湯葉」がついたランチコースは単純に Lunch Course with Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table で良いでしょうか? 2.前回質問の「ゆばひろうす(湯葉の入ったがんもどき)」は deep-fried tofu and yuba(bean curd skin) cake としました。 これを踏まえ、「ゆばひろうすの炊き合わせ」(ゆばひろうすと何種類かの野菜の煮物)を以下のように訳してみましたがいかがでしょうか? deep-fried tofu and yuba(bean curd skin) cake stew with vegetables 3.「とうふすき」というのがあります。豆富、生麩、野菜、鶏肉の入った「紙鍋」です。 Tofu, Fu (wheat gluten bread), Chicken and Vegetables Cooked in a Special Paper Hot Pot と一応してみましたが、 Tofu Hot Pot with Fu (wheat gluten bread), Chicken and Vegetables Cooked in a Special Paper Pot のほうがいいかなとも思います。 他にもっと良い言い方があればアドバイス頂けますでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • MP4の説明書が欲しいのですが…。

    MP4をオークションで手に入れましたが、説明書が簡潔すぎ、なおかつ英語です。詳しい解説書を手に入れる方法はないでしょうか。

  • 獅子舞を英語で説明

    こんにちは。 外国の方に日本の正月を説明するため、 今英語表現を探しています。 門松、羽子板などは見つけることができましたが、 獅子舞に関する英文が見つかりません。 簡潔にまとめられ、できれば日本語訳がある(なければなしでかまいません)サイトをご存知のかた、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします

  • 英語

    英語で会社の商品を紹介する際に機能の説明など英語の基本フレーズみたいなものはあるのでしょうか?英語で簡潔に商品説明をする必要があり困っています。教えていただければ助かります!!

  • 平面図形を英語で説明してくれているサイト・・・

    平面図形をわかりやすく英語で説明(定理)してくれているサイトどなたか知っていますか?レベルは高校生の数Aなんですけど・・・。具体的にいうと、三角形と比・円周角・円と直線です。 知っているかたいたら本当に助かるのでお願いします!

  • お好み焼き、たこ焼き、もんじゃ焼きを英語で説明するなら……

    東京から大阪へ引越して来たての者です。 みなさんの知恵を参考にさせていただきたく質問しました。 (1)お好み焼き (2)たこ焼き (3)もんじゃ焼き 上記3つの料理の説明を英語でアメリカ人に伝えたいと思います。 それぞれの違いを区別しつつ、(1)~(3)を見たこともないアメリカ人に 簡潔、適確に伝えるとしたらどんな表現ができますでしょうか。

  • 英語でなんと言ったらいいでしょうか?

    ケーキを作る際に英語で説明をするのですが、なかなかうまく話せません。 1) 卵黄は1個ずつ入れて混ぜていきます。 2) 人肌に温めた牛乳 3) ダマがなくなるまで混ぜる (小麦粉を混ぜるときに小麦粉の塊がなくなるまで) よろしくお願いします。