• ベストアンサー

英語の’私’、’俺’、’僕’について。

ucokの回答

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2さんが後半でお書きになっていることを文字にすると、こんな感じですね。 ●それは、私のものだ:That is mine. ●それは、俺のものだ:That's mine, man. ●それは、僕のものだ:That's mine, dude. ●それは、ワイのものや:That 'ere is mine, y'all. 逆に、上記のような英文を見た場合、私は左記の和文のように訳しています。 「That's mine.」という一文だけを見て「僕」と訳すべきか「俺」にすべきか「私」にすべきか判断するのは、かなり難しいのですが、例えば30分のインタビューをずっと聞くなり読むなりしていると、「この話し手は、どう考えても『俺』が似合う人だな」というのは、話す内容や口調からわかってきます。

noname#17909
質問者

お礼

上からExctieで訳して見ました。(和訳エンジンが正しいとは限りませんが。) それは私のものです。 それが私のものである、やれやれ。 奴、それは私のものです。 それ、'、私のものの、前、あなた達、' やはり、微妙に変化するものですね。 会話なら、ステレオタイプで同じ単語でも分けられると思うのですが、文章にした際、不便かなと思ったのです。 それが当たり前の文化と言えば、苦にならないんでしょうが。

関連するQ&A

  • 『素朴な疑問』て英語表現あますか?

    こんにちは。 ふと疑問に思ったのですが… 英語で 『素朴な疑問なのですが』と現す英語はあるのでしょうか? I have a question :) でいつも質問してましたが、今回質問というか疑問というか微妙にニュアンスが違ってまさに素朴な疑問なのですが…と言えたらぴったりなんですが調べてもなくて。 単純に I have a simple question :) でしょうか? それとも英語にはそういった表現はないものでしょうか? お力をお貸し頂けたら幸いです。

  • 人称のことで

    日本語は人称を使い分けて表現のニュアンスを変えることが可能です。 例えば、「おれがやります」「わたくしがやります」では相当ニュアンスが違ってきます。「あながやるべき」「おまえがやるべき」でもそうですね。 こういった人称の違いによるニュアンスの差は、英語では表現できないのでしょうか。 また、「おいどんが」がみたいな言い方も、英語ではそのニュアンスを表現することは不可能でしょうか。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 英語で女の子が言う「ボク」はどんな感じ?

    一人称で「ボク」を使う小中学生の女の子がたまにいますが(性同一性障害でなくて)、 英語でこの微妙なニュアンスを表現するとどんな感じでしょうか?

  • 英語での自己紹介

    英語で自己紹介するときに、自分の名前を言うときにより自然な表現は、(1)My name is ・・・. と(2)I am ・・・. のどちらですか? 微妙なニュアンスの違いなどもあればお教え頂ければ幸いです。

  • 英語のスペルと発音

    素朴な疑問です。 日本語はスペルと発音が一致している言語ですよね。 なので初めて見る単語も読めると思います。 それに比べて英語はスペルと発音が一致してませんよね? ※英語に限らずそういう言語は他にもありますが。 そういう言語圏に住んでいる方々初めて見た単語をどうやって読み分けてるのでしょうか? 例えば【ball】という単語を初めて見たときバルなのか?バールなのか?ベイルなのか?みたいな。 ※ballなんて読む前に音で聞いて育つって意見は趣旨と違うのでお控え下さい。あくまでも例なので。 ある程度はパターンみたいなもので読めるのかな、とは思うのですが、やはり全てがそうではないと思うので。 やっぱり読めなくて、日本人が漢字の読み方聞くみたいにまずは誰かに教えてもらわないとだめなんでしょうか? すみません、英語は大学入試レベルであまり詳しくないので教えてください。

  • 「オールイングリッシュ」は英語で?

    熟練者・専門家にお伺いしたい素人の素朴な疑問です。 質問趣旨は質問題名そのもので, 「オールイングリッシュ」は英語でなんというか? です。英語教育業界で,授業1コマを日本語ではなく英語で行う場合によく使われている表現ですが,これって実際には英語でなんと言うのでしょうか? 形容詞表現が好ましいです。 speak in English throughout the class などに類した説明的な表現しかないのでしょうか?

  • 三人称単数の「s」はなぜつくのか?

    素朴な疑問なのですが、なぜ三人称単数の動詞には「s」がつくのでしょうか? I go to ~ He gose to ~ 中学の初歩の英語ですが未だになぜ「s」がつくのかわからず子供に「なぜ?」といわれたら「言語に意味なんて無いから覚えて」としか言えず、情けないです。 雑学程度のことから言語学的なことまで納得のできる説明方法を教えて下さい。

  • 関係詞に関して日本語の機微を英語で表現したい

    認知言語学の本を読んで疑問に思ったことがあります。 1:あなたと初めて会った日を覚えている。 2:その日を覚えている、あなたと初めて会った日を。 これを比べたら、2の方が情緒的というか感情がこもった感じがしますよね? 英語では、 3:I remember the day when I first met you. これは、普通1で訳すと思うのですが、 関係詞が疑問詞から生まれたと解するなら、むしろ2のようなニュアンスを含むとも思えてきます。 Q1:英語が先に主題を言って後から情報を追加するのを好むから3の表現になるのが普通で、これをあえて日本語に対応させるなら1になるという理解で正しいのでしょうか? それとも、ネイティブには1の感覚がないと解するのがいいのでしょうか? もしくは、ネイティブは関係詞と疑問詞はまったく別物と考えてるのでしょうか? Q2:2のニュアンスを英語で出すのに、典型的な表現はどんなでしょうか?

  • 英語で聞くには?

    部屋で待つように、って言われたのですが・・・ と英語で表現したいのですが、アドバイスをお願い致します。 自分なりのポイントは (1)I heard で言われた、と表現すると誰かが言ってのを聞いた、という意味に    なってしまうようで、ニュアンスが違うと思うのですが他の表現が    思いつきません (2)言われたのですが・・・ の点々点の意味合いを表現するには    どうすればよいでしょうか?