• ベストアンサー

英語の’私’、’俺’、’僕’について。

trgovecの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

人称代名詞がある言語とない言語の違いがまずあります。英語などのインドヨーロッパ系言語を始めとして多くの言語には人称代名詞があります(少なくとも1、2人称には)。そしてそれは1種類づつしかないのが特徴です。人称代名詞はその名の通り、人称つまり、話者、聞き手、その他を区別するだけのもので、言わば記号のようなものです。記号なのでニュアンスとかはあまり持ちません。区別するだけでいいので一種類あれば間に合います。日本語のように人称代名詞に性格などを持たせようとする発想自体がありません。 一方、日本語には人称代名詞はありません。あるのは人称名詞です。名詞なので、それ自体にいろいろニュアンスや性格付けをすることができます。また、英語などのように1、2、3人称の区別はあまり厳密ではなく、子供に「ぼく、これ欲しい?」と話し掛けたり、先生が生徒(鈴木)に「先生は鈴木君に期待しているぞ!」と言ったりできます。また、日本語では主語や目的語を省略するのも、人称をいちいち区別しようとしないためです。 それでは、 >文章で最初に、頭のいいようなキャラや、ジャイアンキャラはどうやって書いているのでしょうか? これは、日本語ほど自由度はありませんが、使う単語に変化を付ける方法があります。難しい単語を多く使ったりまた逆に簡単な単語ばかりにしたり、方言的な訛を文字で書いたり子供が良くやる間違いをさせたり、ネイティブならそのくらいの違いは分かるでしょう。実際、小説ではよく見られます。

noname#17909
質問者

お礼

>英語などのインドヨーロッパ系言語を始めとして あ、インドもそうなんですね。 インドはカースト制という明確な差別?区別?があるので、僧侶と奴隷と同じ人称代名詞だと、問題がある気もするけど、そうでもないんですねー。 なるほど、人称代名詞と人称名詞ですか。 そう言えば、洋画でも頭の良さそうな人が難しい系の単語を使って、相手が聞き直してたり。 そうやってアピールするんですね。 英語は、単語から予想できないって、トニー(「ダーリンは外国人」かな?)が言ってました。 単純に難しい単語を知っている事も頭の良さにつながりやすいんですね。 なるほd。

関連するQ&A

  • 『素朴な疑問』て英語表現あますか?

    こんにちは。 ふと疑問に思ったのですが… 英語で 『素朴な疑問なのですが』と現す英語はあるのでしょうか? I have a question :) でいつも質問してましたが、今回質問というか疑問というか微妙にニュアンスが違ってまさに素朴な疑問なのですが…と言えたらぴったりなんですが調べてもなくて。 単純に I have a simple question :) でしょうか? それとも英語にはそういった表現はないものでしょうか? お力をお貸し頂けたら幸いです。

  • 人称のことで

    日本語は人称を使い分けて表現のニュアンスを変えることが可能です。 例えば、「おれがやります」「わたくしがやります」では相当ニュアンスが違ってきます。「あながやるべき」「おまえがやるべき」でもそうですね。 こういった人称の違いによるニュアンスの差は、英語では表現できないのでしょうか。 また、「おいどんが」がみたいな言い方も、英語ではそのニュアンスを表現することは不可能でしょうか。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 英語で女の子が言う「ボク」はどんな感じ?

    一人称で「ボク」を使う小中学生の女の子がたまにいますが(性同一性障害でなくて)、 英語でこの微妙なニュアンスを表現するとどんな感じでしょうか?

  • 英語での自己紹介

    英語で自己紹介するときに、自分の名前を言うときにより自然な表現は、(1)My name is ・・・. と(2)I am ・・・. のどちらですか? 微妙なニュアンスの違いなどもあればお教え頂ければ幸いです。

  • 英語のスペルと発音

    素朴な疑問です。 日本語はスペルと発音が一致している言語ですよね。 なので初めて見る単語も読めると思います。 それに比べて英語はスペルと発音が一致してませんよね? ※英語に限らずそういう言語は他にもありますが。 そういう言語圏に住んでいる方々初めて見た単語をどうやって読み分けてるのでしょうか? 例えば【ball】という単語を初めて見たときバルなのか?バールなのか?ベイルなのか?みたいな。 ※ballなんて読む前に音で聞いて育つって意見は趣旨と違うのでお控え下さい。あくまでも例なので。 ある程度はパターンみたいなもので読めるのかな、とは思うのですが、やはり全てがそうではないと思うので。 やっぱり読めなくて、日本人が漢字の読み方聞くみたいにまずは誰かに教えてもらわないとだめなんでしょうか? すみません、英語は大学入試レベルであまり詳しくないので教えてください。

  • 「オールイングリッシュ」は英語で?

    熟練者・専門家にお伺いしたい素人の素朴な疑問です。 質問趣旨は質問題名そのもので, 「オールイングリッシュ」は英語でなんというか? です。英語教育業界で,授業1コマを日本語ではなく英語で行う場合によく使われている表現ですが,これって実際には英語でなんと言うのでしょうか? 形容詞表現が好ましいです。 speak in English throughout the class などに類した説明的な表現しかないのでしょうか?

  • 三人称単数の「s」はなぜつくのか?

    素朴な疑問なのですが、なぜ三人称単数の動詞には「s」がつくのでしょうか? I go to ~ He gose to ~ 中学の初歩の英語ですが未だになぜ「s」がつくのかわからず子供に「なぜ?」といわれたら「言語に意味なんて無いから覚えて」としか言えず、情けないです。 雑学程度のことから言語学的なことまで納得のできる説明方法を教えて下さい。

  • 関係詞に関して日本語の機微を英語で表現したい

    認知言語学の本を読んで疑問に思ったことがあります。 1:あなたと初めて会った日を覚えている。 2:その日を覚えている、あなたと初めて会った日を。 これを比べたら、2の方が情緒的というか感情がこもった感じがしますよね? 英語では、 3:I remember the day when I first met you. これは、普通1で訳すと思うのですが、 関係詞が疑問詞から生まれたと解するなら、むしろ2のようなニュアンスを含むとも思えてきます。 Q1:英語が先に主題を言って後から情報を追加するのを好むから3の表現になるのが普通で、これをあえて日本語に対応させるなら1になるという理解で正しいのでしょうか? それとも、ネイティブには1の感覚がないと解するのがいいのでしょうか? もしくは、ネイティブは関係詞と疑問詞はまったく別物と考えてるのでしょうか? Q2:2のニュアンスを英語で出すのに、典型的な表現はどんなでしょうか?

  • 英語で聞くには?

    部屋で待つように、って言われたのですが・・・ と英語で表現したいのですが、アドバイスをお願い致します。 自分なりのポイントは (1)I heard で言われた、と表現すると誰かが言ってのを聞いた、という意味に    なってしまうようで、ニュアンスが違うと思うのですが他の表現が    思いつきません (2)言われたのですが・・・ の点々点の意味合いを表現するには    どうすればよいでしょうか?