• ベストアンサー

英語で女の子が言う「ボク」はどんな感じ?

一人称で「ボク」を使う小中学生の女の子がたまにいますが(性同一性障害でなくて)、 英語でこの微妙なニュアンスを表現するとどんな感じでしょうか?

  • casisn
  • お礼率35% (166/469)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.2

英語の場合、一人称はそもそも“I”しかないので、一人称の部分で性別・性差の意識はないでしょう。 言葉遣いとしては、男性がよく使う表現、女性がよく使う表現というのはあるようです。 Oh, dear! とか How lovely! は女性の言葉遣いとか。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/funahashi/eigo/eigo32.html

その他の回答 (1)

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

日本語では、私、僕、おれ、わい、拙者など 色々言い方がありますが、英語では、Iしか ないので、女の子がぼくと言っても、やはり、 Iですね。 自分のことをわざと三人称にして、she、とか heということはありますね。 Your little one wishes to kiss her grandpa. と自分のことを、Your littele oneということは あるでしょうが、やっぱり、her となるでしょうね。

関連するQ&A

  • 人称のことで

    日本語は人称を使い分けて表現のニュアンスを変えることが可能です。 例えば、「おれがやります」「わたくしがやります」では相当ニュアンスが違ってきます。「あながやるべき」「おまえがやるべき」でもそうですね。 こういった人称の違いによるニュアンスの差は、英語では表現できないのでしょうか。 また、「おいどんが」がみたいな言い方も、英語ではそのニュアンスを表現することは不可能でしょうか。

  • 英語の’私’、’俺’、’僕’について。

     英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。

  • 英語でどう言ったらいいでしょうか?

    お分かりの方がいらっしゃいましたら、ご返答頂けましたら有り難いです。 「気になる女の子がいる」とか「電車で見かける彼が気になる」とかの、 「気になる」という表現について(「心配する」とか「気に病む」の意味でなく) ニュアンスとして英語ではどんな言葉があてはまりますか? もし何かいい感じの表現がありましたら、よろしくお願いします。

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

  • これを英語で言うと

    「夢見すぎ」 こんな表現は英語でありますでしょうか?調子に乗ってしまった感じのニュアンスです。寝るときに見る夢ではありません。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 「このまま」は英語でどう表現するのですか?

    「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。

  • 「食材の盛り方が食べにくい(食べづらい)」を英語で言うとどんな感じにな

    「食材の盛り方が食べにくい(食べづらい)」を英語で言うとどんな感じになるでしょうか? (例:見た目をお洒落に盛った丼物) It's difficult for me to eat とかだとニュアンスが違うので・・・ こういう感覚を英語にするにはちょっと難しいですかね。

  • 「痛い」を英語で言うと

    怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」 (痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが

  • ふわふわって感じの女の子ってどんな感じなんですかね???

    ふわふわって感じの女の子ってどんな感じなんですかね??? また、そういう子って男子から見たらどんな感じなんですかっ?? ご回答、お待ちしてます!!!