- ベストアンサー
未だにいまいち分からないのですが・・・
初めての質問です。 ハリーポッターを読んでいて思ったのですが、日本語で、「●○の●も言えないようにしてやる」とかいう言葉ありますよね? ハリーポッターでは「クィディッチのクも言えないようにしてさしあげます」のような感じで書いてあったんですが、これって具体的にどういう意味なんですか? 辞書で調べようにも調べられないんで・・・ 教えてください。
- true_true
- お礼率100% (4/4)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
要するにその事柄に無関係の立場にしてやるとでもいう意味かなあ。 たとえば 「ヨンさまのヨの字も言えないようにしてやる!」 ヨンさま情報を得られないようにするぞ!ヨン様を見られないようにするぞ……みたいな。 で、「クィディッチのクも言えないようにしてさしあげます」 ということは、クィディッチをできないようにする、クィディッチの話題に無関係にしてやるぞ……みたいな。 最初の一文字も言えない→初歩的(基本)なことすらできない……という使い方だと思います。
その他の回答 (3)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
#2さんのご回答どおりと思います。 「イロハのイから勉強しなおした方がいい」などと言う場合は、「初歩の初歩から」という意味でしょう。 【●○の●】という言い方で「●○に関する本当の最初」ということですね。 「●○の●も言えないようにしてやる」というのは、「●○に関するほんの最初の部分ですら言えないようにしてやる」という恐ろしい?ほど執念深い?言葉です。 言うことができないのですから、もちろんやることなどもっての外というわけです。
お礼
お礼が遅くなってしまってスイマセンでした。 分かりやすく説明してくださってありがとうございました。
- o24hit
- ベストアンサー率50% (1340/2646)
追加です。結論を書くのを忘れていました。 どのような場面で使われていたのか知らないのですが、「クィディッチ」でこてんパンにやっつけてやるという意味ですかね。
お礼
わざわざありがとうございました。 いえ、おそらくその場面では「次、何かをしたらクィディッチのクの字も言えないようにしてさしあげます」だったんで、「クィディッチを二度とできないようにしてさしあげます」の意味だと思います。
- o24hit
- ベストアンサー率50% (1340/2646)
こんばんは。 映画を見られたことはありますか? 見られていると説明しやすいんですが、魔法使いの世界で熱狂的な人気を誇るスポーツが「クィディッチ」です。 竹箒に乗って飛びながら、羽の生えた飛ぶボールを追いかけて捕まえる競技です。 多分架空の競技でしょうから、辞書には載ってないんじゃないでしょうか。
お礼
お礼遅れてしまってスイマセンでした。 いえ・・・「クィディッチ」について聞いてるのではなく、あくまで「クィディッチ」は例えで使っただけです。
関連するQ&A
- ハリーポッターに出演していた双子の兄弟について・・・
映画ハリーポッターと賢者の石での、‘クィディッチ‘の試合でハリーと同じチームにいた双子の兄弟役の俳優さんについて教えてください☆
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- ハリーポッターでクィディッチのシーンが一番多い話は?
ハリーポッターでクィディッチのシーンが多い話を教えてください。 (賢者の石、秘密の部屋など) また、その話でのクィディッチの重要度を教えてください。 (かなりクィディッチのシーンが多く、クィディッチのシーンが物語の核になっている、 クィディッチのシーンが多いとは言え、おまけ的な要素である事に変わりはなく、 たいして重要ではない、など) また、表記の仕方は「クィディッチ」でいいのですよね?「クィデッチ」 「クゥィデッチ」など、いろいろ書けますが・・・。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 無料で日本語でハリーポッターを見る事が出来ますか?
無料で日本語でハリーポッターを見る事が出来ますか? 僕はインターネットでハリーポッターの映画を見るために探していますが、見つけられません。 日本語とハリーポッターを大好きですし、勉強しますから、その映画を探しています。 そして、インターネットで映画を見ることが出来ますと、リンクを教えてください。 本当にどうもありがとうございました。
- 締切済み
- その他(映画)
- ハリーポッターのことで
こんにちは。 映画の翻訳の仕事をしています。 翻訳の原稿(フランス語)で、moldus(フランス語読みすると、「モルデュ」)という単語がでてくるのですがわからなくて困っています。 この言葉は、『ハリーポッター』で、魔力を持っていない人々を指し示す言葉で、魔女が作った言葉なのだそうです。 日本では、どのような言葉で翻訳されているのでしょうか? 締め切りがあり、『ハリーポッター』を自分で調べている時間がないので、どなたか、恐れ入りますが、教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- スリザリンの意味 Slitherine?
ハリーポッターで、出てくる寮の名前「スリザリン」の日本語意味を教えてください。また、ゲーム会社の名前?Slitherineの意味もあればお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 映画「ハリーポッターと秘密の部屋」の……
予告編というのは何度も見るものなので、ついつい記憶に残ってしまいます。 そこで質問なのですが、ハリーとドラコの決闘シーンで「怖いのか?ポッター?」という台詞のあとの、ハリーの台詞について教えて下さい。 1、「ユーウィッシュ」って聞こえるのですが……「you wish」ですか? 2、もしそうである場合、それは「お前はそう期待しているんだろうが」とかそういう意味なのでしょうか。 3、それは言い回しとしてよく使われる定型の言い方なのでしょうか。それこそ日本語の「そっちこそ」のような。 1がハズレなら2と3は意味がないですが。予告編を見るたびに気になってました。ご回答お願いします。 ……あ、それから「おじいちゃん」という意味でパピーという響きに似た単語ってありますか? こちらは「ザ・ロイヤルテネンバウムズ」で気になったのですが。pappyって辞書ひくと「とうちゃん」という意味は載ってましたが。 ささやかな疑問ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- amazon ukでハリ-ポッターのブルーレイを買いたいが 言葉は大丈夫?
amazon ukでハリーポッターの ブルーレイ5枚組みを買いたいのですが 言葉はどうなっているんでしょう?国内で買うDVDみたいに 日本語切り替えや字幕を出したりできるのでしょうか? それとも英語onlyなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- "would"に関して
こんにちは。 今回もHarry potter and the philosopher's stoneに関してです。 規則を破ったハリーたちに、マクゴナガル先生が起こっている場面です。 "I would never have believed it of any of you" 日本語訳では "まさか、みなさんがこんなことをするとは、まったく信じられません。" とありましたが、なぜ、上記の英文でこのような日本語になるのかよくわかりません。 『would』を辞書で調べても該当する意味がわかりませんでした。 ここで、なぜ、『can』を使わず、『would』を使ったのでしょうか? 教えてください。 また、『believed it of』の『of』は”~に関して”という意味でよいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- DVDでハリーポッターみようとしたら
友達にこの前テレビでやってたハリーポッターをDVDでおとしてもらったんですけど・・・。 今見ようとしたら、英語と日本語同時にしゃべってます、色々やってみたけどよくわかりません;; どうすれば日本語で聞けますかね?
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
お礼が送れてしまってスイマセンでした。 分かりやすい説明ありがとうございました。そういう意味だったんですね。 やっと解決できました。 ありがとうございました。