韓国ドラマを観て疑問に思ったこと

このQ&Aのポイント
  • 韓国ドラマの魅力に嵌った結果、日本のドラマへの関心が薄れ、韓国語にも興味を抱くようになりました。
  • 韓国ドラマでよく登場する「シュピショ」という発音の意味や、「ナイスガイ」などの方言の使用について疑問を抱いています。
  • 韓国には方言が存在し、異なる出身地の人同士では意思疎通に困ることもあるのか知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国ドラマを観て疑問に思ったこと

韓国ドラマファンの一人です。 韓国ドラマに嵌ってしまうと、その面白さに、日本のドラマをあまり観る気が しなくなります。また、韓国語にも興味がわき、日常会話程度を覚えたくなります。韓国女優さんのセリフが、時にかわいく、時に色っぽく感じるのは私だけではないと思いますが、皆さんどうでしょうか。 韓国ドラマを観てて、疑問に思ったことが2つあります。 その1、ハングル語ですが、日常会話で、末尾に「シュピショ」みたいな発音が よく出てきますが、あれはどういう意味でしょうか? その2、「ナイスガイ」でふぐ料理屋の叔父さんが、独特のしゃべりjかたで演技が 迫力ありましたが、今途中までしか見てませんが「威風堂々な彼女」でやはり、あの独特なしゃべりかたが出てきて、<これは、方言なのかなと思いました。> 「ナイスガイ」のあの叔父さんの喋り方と「威風堂々な彼女」のあの喋り方は、同じ<方言>なのでしょうか?韓国にも方言がいくつかあるのでしょうか、また、お互い出身地が異なり言葉が理解できないといったことがあるのでしょうか? 韓国語に詳しい方、教えて頂けないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13392
noname#13392
回答No.3

度々すみません。少し補足しますが、 「チュセヨ」は正確には下さいでした・・・ してくださいは「へチュセヨ、へチュシップシオ」ですね、うっかりしてました。 堪能だなんてとんでもありません、まだまだ勉強中です。 それと「威風堂々な彼女」も今度観て見ます。 韓国語を憶える一つのコツとして漢字語を憶えて行けばけっこうスムーズに色々な単語を憶えれると思います。 例えば「事実→サシル」→「真実→チンシル」      ↓   ↓       ↓    ↓      「事故→サゴ」   「現実→ヒョンシル」→「現代→ヒョンデ」 分かりづらかったらごめんなさい。 韓国では漢字は少しの例外を除いてほとんどが一つの漢字に読み方も一つです 一つの漢字を憶えればその前後や組み合わせで、色々な単語ができます。 漢字だと馴染みやすく難しくは感じないと思います。 ま~一つの参考としてくださればノムキッポヨ!(大変うれしいです。) それじゃ、アンニョンヒゲセヨ~

gounotora
質問者

お礼

再度のご解答すみません。 漢字からたどってゆく方法もあるのですね。 「威風堂々な彼女」は、レンタルでまだ途中までしか出てませんが お勧めです。色々と<カムサハムニダ>です。

その他の回答 (2)

noname#13392
noname#13392
回答No.2

二度目の回答になりますが、 ご迷惑であればお許しください。 「チング」は私も最初テレビで見たときは何も感じなかったですが、 DVDをレンタルして観たときは感動しました。 韓国語と翻訳と二回観ましたが、以下のアドレスはその時に 私が質問した内容の過去ログが載っていますが、参考になれば幸いです。 「私の頭の中の消しゴムは」私も観たいと思っています。 「夏の香り」を観てからソン・イェジンが好きになりましたから・・ ちなみにチャン・ドンゴンの新作の「台風」はチャン・ドンゴンが北朝鮮の 海賊の役で北の訛りを完璧にこなしたらしくて、 韓国語、朝鮮語の方言を研究するには興味深い作品みたいですが、 それに私も韓国女優が甘えるような感じで言うセリフは大好きです。 何か響きがすごくいいですね・・・恋人などを呼ぶ時の「オッパー」など 私は男ですのであんな風に呼ばれたいと思いことがあります。 頑張って韓国語を勉強してください。 韓国語が理解できれば韓国ドラマや映画も何倍も楽しく見れると思います。 何か差し出がましいようでしたら申し訳ありません。 それじゃ、アンニョン!

参考URL:
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1459099
gounotora
質問者

お礼

myongui 様、再度のご解答有難うございます。 「チング」の関西弁吹き替えがあったのですか、知りませんでした。 私も、「夏の香り」を観て、ソン・イェジンとソン・スンホンのファンになりました。 チャン・ドンゴンの「台風」、面白そうですね。 失礼ながら、myongui 様は、韓国語が堪能なのでしょうか。うらやましいかぎりです。私は、<韓国語会話>という入門書を一冊持ってるだけです。 あの、記号みたいな、ハングル文字は、難しそうですね。 色々、ご解答有難うございました。

noname#13392
noname#13392
回答No.1

「シュピショ」は私が思うには恐らく「チュシップシオ」ではないでしょうか? 「チュセヨ」~してくださいの尊敬語で目上の方に対してよく使われる言葉ですが 「ナイスガイ」は私も見ましたが確かに叔父さんの話し方は独特ですが・・ 年配の特に男性と若い人の言葉は若干違うように感じられますが、 「威風堂々な彼女」見ていないので、方言かどうかは分からないですが。 日本も同じですが韓国でも若者言葉が流行ったりしして 年配の方との言葉のギャップはあるみたいですよ。 それが訛りみたいに感じる事もあるかもしれないですが・・・ それに韓国では年上や年下によって話し方がかなり変わる場合もあるので、 「ナイスガイ」の叔父さんはやくざの親分の役なので、 そういう役に合わした話し方かも知れませんね? 韓国も方言はいろいろあるみたいですね。 済州島などは独特の方言がありますし、 映画「チング」のセリフは釜山が舞台ですので、方言も釜山で日常に使われてる言葉をそのまま映画でも使ったようです。 もしまだ見ていないのであれば絶対お勧めです。

gounotora
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 なるほど、「チュセヨ」~してくださいの尊敬語ですか。以前から気になってました。すっきりしました。色々詳しくご解答くださって有難うございました。 「チング」はテレビで放映されたのを見ましたが、すみません、良さが分かりませんでした。韓国映画は、「四月の雪」は、まあまあでしたが、過去に何本か見た ものは、あまり感じるところがありませんでした。やはり、私には、韓国ドラマの方がむいてます。もうすぐ公開の映画「私の頭の中の消しゴム」は、期待できそうですが。話が脱線しました、すみません。 ひょっとして、どなたからもご解答がないかと思いました。 myongui 様、有難うございました。

関連するQ&A

  • 今見ている韓国ドラマは?

    韓国ドラマファンの方、今は何を見ておられますか? ちなみに私は、 『ナイスガイ』 『チャングムの誓い』 『12月の熱帯夜』です。 チャングムの~ってホント良くできたドラマですよね。

  • 韓国ドラマ 『ピアノ』

    こんにちは。 韓国ドラマの「ピアノ」を見ています。とても良いドラマで毎回ハンカチを握りしめて見ています。 ドラマで出演されている方の言葉なのですが、今まで聞いた韓国語と違うような気がします。 日本でも標準語、方言があるように韓国語でも方言があると知りましたが、 ・ピアノはどこの方言なんでしょうか? ・標準語と言われるのは韓国のどの地方が標準語なのでしょうか? 「韓国ドラマ・ピアノ・方言」 で検索しましたが、見つかりませんでした。 どの地方の方言か教えてください。 カテゴリー違いかと思いましたが、 確実な答えがいただけるかと思い、あえて教育のカテゴリーに質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国のテレビドラマを・・・

    韓国のドラマ「1%の奇跡」「威風堂々な彼女」等などが Yahoo!動画の有料視聴がはじまりました。…… でも、とっても高いですよね。 何とかもっと安く見る方法は無いのでしょうか?なにか韓国のテレビ局のサイトに行けば見ることができるかもと聞いたのですが韓国語は全くわかりません。韓国ドラマにはまってしまったのですが、なかなか高くて手が出ません。良い方法があれば御教授願います。よろしくお願い致します。

  • 韓国ドラマで

    韓国ドラマにはまって早7年が経ち、いつの間にかすごいブームになっていました。そこで、韓国ドラマファンの皆さんの好きなドラマは、何でしょうか? 作品の完成度やストーリー・構成・役者の演技力等をメインにお願いします。 ただし、超メジャー役者(四天王と呼ばれている人たちやパク・ヨンハ・リュ・シウォン)が出演しているものは除いてください。 それと~がかっこいい・出演していると言う理由も無しで、お願いします。純粋に作品だと何ですか? ちなみにたくさん見ましたが、「ナイスガイ」と「ミスキムの10億作り」がよかったです。

  • おすすめの韓国ドラマおしえてください

    こんにちは。 私は、つい最近まで1年間の韓国留学をしていまして これからも韓国語をもっとうまくなりたいと思っているのですが、 日本に帰国してしまって日常生活で韓国語が聞けないので 韓国ドラマのDVDを買って、ドラマを見ながら楽しく学習したいなと思っています。 そこで、これはおもしろくておススメ! という韓国ドラマはありますか?? 歴史ものとか、昔の物語だと言葉が現代と違う可能性があるので 現代の生活のもので、コミカルな雰囲気のドラマが見たいなと思ってます。 個人的に気になっているドラマは「宮」←(いまさらですが^^;)「パスタ」などです。 「宮」は皇室のお話になって行くので言葉が日常的な会話とは違ってしまいますでしょうか?? この他にも、おススメがありましたらアドバイスお願いします。

  • 韓国語の日常会話

    仕事で韓国の方と接しています。 簡単な日常会話程度でいいので、韓国語でこちらの意思が伝えられればいいと思うのですが…。 例えば 何を食べたい? どこに行きたい? 元気ですか? など、その程度です。 韓国語の簡単な日常会話の例文などが乗っているサイトがあれば教えてください!(カタカナの発音表記だと嬉しいです。ハングルの読み方はわからないので…)

  • 韓国語を勉強するのにおすすめのDVDを教えて下さい

    ハングル文字や日常使う簡単な単語は勉強したのですが、韓国で普段使われている会話をもっと勉強したいと思っています。 ただ、専門的な言葉が多かったり、難しい内容(非日常的な)だとあまり普段の生活には役に立たないので、 親子や友人(恋愛)関係が中心の楽しく面白い韓国映画でお勧めの物はないでしょうか? もちろんドラマでも良いのですが、ドラマだと韓国語の字幕がないのではないかと思います。 勉強に役立てたいので、出来れば韓国語字幕がある物が良いのです。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマの時代劇はハズレがありませんが、現代モノは当たりハズレが多く、あれ??と思ったものも多いです。。。そこで、質問1「今まで見た韓国ドラマでつまらなかった物を教えてください。」 それから、以前の質問にもあったのですが韓国ドラマを見てどうして腑に落ちない点がいくつかります。鼻血の出しすぎ(病気とは別に、疲れても鼻血を出すシーンが多い)、殆どのドラマに金持ちが登場、親子で同じ部屋で並んで寝る、数人で食卓を囲む時も、器にスープを盛る訳でなく、鍋からそのままスープをスプーンで飲む。これって韓国では日常の事なんでしょうか? 携帯に電話するシーンも、日本の場合は電源オフや圏外の場合は留守電になりますが、韓国の場合はボイスメールにするか選べるんでしょうか?よくドラマのシーンで、告白をして結局キャンセルをしてメッセージを残さないのを見かけます。 また、ドラマ中漢字をよく見かけます。辞職願いを書くシーンで、タイトルは辞職と漢字で書いてあって、中味はハングルでした。韓国では、最近漢字離れと聞きますが、今でも漢字は日常に使っているんですか? 見れば見るほど、ナゾの部分が多いです。皆さんのナゾや上記の事情に詳しい方教えてください。

  • 韓国ドラマで

    韓国ドラマ大好きです。数多く現代物や時代劇を見ていますが、「肝に銘じます」とか「心にとどめます」とか言っている場面が多いと思うのですが、韓国ではこの言葉ってよく日常会話で使われるのでしょうか?別な言い方でも翻訳で皆「肝に銘じます」と訳してしまっているのでしょうか?なんか真摯な言い方で良いなと気になったものですから。この場合、なんと発音しているのか、どなたかカタカナで教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。

  • 韓国語について

    韓国語はハングル語とも言われますが、日本語に大阪弁といった方言があるように、例えば、韓国と北朝鮮では、話し方が違うのでしょうか?また、韓国や北朝鮮にも日本の古文のような、授業があって、学生は学校で勉強するのでしょうか?

専門家に質問してみよう