- ベストアンサー
2種類の「知っている」という単語
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポーランド語の「行く」も、chodzicとjezdzic(例によってcの上に')です。区別はドイツ語と同じです。 さて、質問されたznacとwiedziecの区別ですが、 znacは、何か物や人を知っている場合。 wiedziecは、事実を知っている場合。 というのが簡単な区別だといえます。 言語学の分野では、意味論(semantics)という分類に入る話だと思うので(このへん自信がありません)、それで探してみてはいかがでしょう。
その他の回答 (8)
- Espaniol
- ベストアンサー率0% (0/3)
スペイン語では saber と conocer があり、きっとフランス語の savoir と connaitre に該当すると思います。私の専門はスペイン語なのでスペイン語のニュアンスについての説明になってしまいますがスペイン王立アカデミーのスペイン語辞典によりますと。 saber 1.ある事柄について知る、またはそれについての知らせを手に入れる 2.ある事柄について博識になる 3.あることに関して能力がある、またはある技能や能力について訓練を受けている、うまくできる。 4.鋭い、抜け目のない性格をしている などです。一方 conocer は conocer 1.知的能力によって物事の本質、特性、関連について調べる、確かめる 2.理解する、解る、気付く 3.ある物体を自分ではないものとして知覚する 4.誰かと関係または意思疎通を図る 5.経験する、感じる というように分けています。お役に立ったらうれしいと思っています。 それでは
お礼
詳しい説明ありがとうございます。スペイン語とか、ポーランド語のものは全部初めて聞きました。もしや、savoirやsaberなどは、受身的に情報を得たもので、connaitreやconocerは能動的に得た結果のもの・・・なんて綺麗に分かれたりはしませんよね(^_^;)?
私は ポーランド語は 全く知らないのですが、nabayoshさんの説明のよると znacがフランス語のconnaitre、ドイツ語のkennen、 wiedziecが フランス語の savoir、ドイツ語の wissenに相当するようですね。 ちなみに、フランス語では connaitreは que節を目的語に出来ません。
ドイツ語の gehenとfahrenですね。どちらも「行く」という意味なのですが、前者が 徒歩の場合で、後者は乗り物を利用する場合です。
- nabayosh
- ベストアンサー率23% (256/1092)
ドイツ語の知っているの場合も、kennenとwissenという2つがあります。 前者が体験によって、後者が知識として知っているという区別です。 ポーランド語の知っているにも2種類、znacとwiedziec(両方の最後のcの上に'をつけます)があります。 この場合、多少区別が複雑なので、ここでは語れません。 こういう感じですか。
お礼
皆さん、どうもありがとうございます。 そのポーランド語の区別はどのようなものなのですか? よろしかったら教えてください。 あと、このような内容について書かれた本などあれば お教えいただけますでしょうか。
- ezokagura
- ベストアンサー率18% (9/50)
単純にこんなのどうでしょう 英語で know 直接知っている know of 間接的に(人から聞いたりして)知っている hear 直接耳に入る hear of 間接的に(噂などで)聞く
- toka
- ベストアンサー率51% (1089/2103)
日本語の「打つ」。英語だとhitとstrikeでニュアンスが違いますね。hitの方が明るい・・・いや、軽い使われ方をします。
- red_snake
- ベストアンサー率21% (14/65)
そういう例は結構ありますが、ここで英語で分けるものを一つ。 「賢い」 clever・・・頭の回転は早いが(しばしば)深さに欠ける」ことも意味し,「ずる賢い」という意味を伴うことがある wise・・・知識・経験が豊かで物事を正しく判断し対処する能力がある bright・・・子供などが頭がいい smart・・・抜け目がない、油断のならない 意味の方は的確かどうかは疑問ですが、こんな物もあるということを知っていても損はないと思います。
お礼
確か昔の高校英語の問題で、 She is more bright than wise. か She is more clever than wise. だったか?が出てきて、「?」と思った記憶があります。 ちゃんと辞書引いてみないとピンと来ないです・・(^_^;) 色々あるんですね!!
- songbook
- ベストアンサー率36% (334/910)
いや、むしろ私こそ、知りたいほうの立場なんですが。 「恥」「恥ずかしい」ということを表す英語では、 shy と、shameがありますよね。shy は、単なる内気、shameは、社会的に否定される恥、と。もう一つ、別の意味での「恥」があるというのです…。私は以前、この3つの「恥」という英語を学んで、アメリカ人の持つ基本的なモラルはこうやって作られていくんだ、と大変に感心した記憶があるのです。でも、3つ目を忘れてしまいました。 他にも、「自由」を表す英語として、freeとlibertyがありますが、自分の力で掴み取るものかどうか、で意味が違うようですね。
関連するQ&A
- 可愛い・綺麗などの短めの単語を教えてください。
アドレスを変えるのですが フランス語や英語などで 短めで(できれば3~5文字ほど) 可愛いかったり綺麗な意味を持つ単語を教えて欲しいです。 月関係やスイーツ系や何でもいいです!!! 女の子らしい感じが好きです。 英語でも全然いいですが フランス語だとアドレスに設定していても 単語の意味を知られずに済むので希望に入れました。 日本語でも思いつく上記の内容の単語を 載せてくれると助かります!!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 冠詞、英語とフランス語の使い方の違い
こんにちは。フランス語には英語と同じように不定冠詞と定冠詞がありますよね。 英語でも不定冠詞と定冠詞の使い分けは日本人には厄介だと思いますが、フランス語の場合は英語とも使い分けが少し違って来ると思いますが、英語とフランス語を対比させて具体例を挙げて頂ければ助かります。
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本語は本当に難しいのでしょうか。
このカテゴリーで、「日本語は難しい」という書き込みをよく見かけます。日本語を学習中の外国の方よりは、日本語を母語とする方がそうおっしゃることが多いような気がします。(もちろん絶対数が多いのは当然で、割合を計算したわけではないのですが。) 日本語は本当に難解な言語なのでしょうか。 たとえば、日本語は他の言語に比べ敬語が発達していて、その分、敬語の使い分けの難しさがあるのは確かでしょう。 しかし、他の言語でもそれぞれに難しさがあるはずです。 フランス語の動詞には、人称や法や時制で実にさまざまな活用形があったと記憶しますが、フランス人にはあれの使いこなしはいとも簡単なものなのでしょうか。 あるいは、英語のnative speaker は can と be able to の使い分けに迷ったりはしないのでしょうか。 それぞれに上手く使えない人がいて、「フランス語は難しいですね。」とか「英語は本当に難しいですね。」とか、それぞれの言葉で言ったりはしていないのでしょうか。 それとも、日本語はやはり、世界の言語の中で難しい方に入る言語なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「かぼちゃ」の意味を持つ単語
カテゴリーがここであっているかちょっと不安なのですが… 「かぼちゃ」の意味を持つ単語で日本語、英語なら知っているんですが、 他の外国語の読み方でかぼちゃはなんというのでしょうか? どんな外国語でも構いません、中国、フランスドイツなんでもドンとこいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- かわいい という単語の使い分け
かわいいという単語はいろいろありますが pretty lovely charming cute などなど。 でもいまいち違いがわかりません。 使い方によっては失礼になってしまうものとかも あるような気がしますし・・・ (日本語でもそうですが、かわいいおじさんって ほめてんだかバカにしてんだかわからなくなって しまいますし) かわいいという単語の使い分けを教えてください。
- 締切済み
- 英語
- フランス語のおそらく世界一長大な単語に関して
フランス文学者の故渡辺一夫先生によると フランス語の 「morrambouzevezengouzequoquemorguatasacbacguevezinemaffresser」 は日本語で訳しますと 「ぽかぽかどかどかぴちゃぴちゃめりめりごりごりごつごつ殴る」 となるそうです。 日本語訳では「殴る」がでてきますが、 これは上記フランス語ではどの場所と対応するのでしょうか。 是非教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人が和製の単語を判別するのは難しい?
韓国人が和製の単語を判別するのは難しい? 韓国語には日本由来の単語(和製漢語、和製英語を含む)が多く含まれていて、同じ読み方だと聞きました。 普通の韓国人は、「これは日本語っぽい発音だな。和製の単語だろう」というふうに見分けることができるのでしょうか? 日本人の場合、「これはひらがなっぽいから大和言葉だろう、訓読みっぽいから大和言葉っぽくした漢語だろう、 音読みっぽいから和製漢語だろう、これはカタカナっぽいから欧州由来の単語だろう」くらいの判別は容易ですよね。 しかしヒエラルキー、アルバイトはドイツ語とか、アベック、テアトルはフランス語とかを判別するのは少々難しいと思います。 こういった例と比較すると、日本由来の単語を判別するのは、韓国人にとってどれくらい難しいのでしょうか? 音読みと訓読みを見分けるくらいの難易度なのか、それともドイツ語とフランス語を見分けるくらいの難易度なのでしょうか。 (韓国語はまったくわからないので、おてわやらかにお願いします。)
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
意味論ですか・・。英語のやつを大学でちょっとかじっただけで、記憶は遠ーいはるか向こうです(-_-;)教科書・参考書探して見てみます。どうもありがとうございます。