• 締切済み

かわいい という単語の使い分け

かわいいという単語はいろいろありますが pretty lovely charming cute などなど。 でもいまいち違いがわかりません。 使い方によっては失礼になってしまうものとかも あるような気がしますし・・・ (日本語でもそうですが、かわいいおじさんって ほめてんだかバカにしてんだかわからなくなって しまいますし) かわいいという単語の使い分けを教えてください。

noname#18082
noname#18082
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.7

無難だと言ったのは、使う状況や相手によっては喜ばれない事があるからです。異性に Cute と言われたのなら、素直に喜んでいいと思います。 Cute はちょっと面白くて、アメリカ人の大人でも異性に対して使う事は多いのですが、実は男性も女性もそう言われるのはそんなにうれしくないようです。Handsome や beautiful の方が好ましいでしょう。ただ、男性、女性、どちらも(いや、主に男性かな)相手が本当はちょっといやがっているのに気がついていないようです。私はアメリカに住んでいますが、以前女性の友達に、「俺の友達が君の事 cute だって言ってたよ」というと、「Cute ねえ・・・」と、複雑な顔をしていました。しかしその女性も男性の事を形容する時に "He's so cute!" とか言ったりするんですよねえ。面と向かっては言わないでしょうが。

noname#18082
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 社交辞令で形式的にほめているのだと気軽に 思っていたのでちょっと気にしていたのです。 アジア系は若く見えるらしいですし。 言われたのは20代半ばでしたね。 Handsome や beautiful のほうが大人って感じで いいですよね。がんばります。

noname#18082
質問者

補足

ありがとうございます。 皆様のおかげで長年の疑問がとけてきました。 学生の頃は必死に暗記していたので解釈までは 理解しようと思っていなかったのです。 今回は本当によい回答が多くポイントを全員に つけたいですが無理ですね。ごめんなさい。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.6

ニュアンスの違いは言葉の真髄。 こういう議論は大歓迎です。 中学の時、『beautiful』『pretty』の違いを学びました。 その時、beaautiful は エリザベステーラーで、 pretty は、雪村いずみと印象で覚えました。 凄い美人はbeauatiful, 美人には違いないけどが pretty。  lovelyは美醜に関係なく性格的なもの。 『あいつは愛(う)い奴じゃのー』という時代劇のセリフをイメーフしました。 charming は『charm』(女性の魔力)ということばが語幹になっていると教わったような、、、。 魅惑的とか妖艶なというイメージを持ちました。  一番、わかったようでわからなかったのが『cute』でしたが、成人して女性を看る目が養われてわかりました。  『ああ、ブリッコのことかー』 一見、無邪気で可愛い子ぶっているけど、実は計算高い女の子。 いるいる、、。 昔、『松田聖子』今、『佐藤珠緒』 クワバラ、クワバラ。 こう考えてみると、中学の先生って、単に英語を教えるだけでなく、女性の見分け方まで教えてくれていたんですね。

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 beauatiful 二コールキッドマン pretty ナタリーポートマン(映画レオンの少女時代・・・今は beauatifulな気がします) lovely charming は思いつかないですね。 cute え?悪いイメージもあるんですか? キャメロンディアスの若い頃にはいいイメージ あるんですけどね(映画の中だけかもしれませんが)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

Pretty が「かわいい」と訳されているのを見て、いつも違和感を感じています。Pretty はどちらかと言うと「きれい」に近いです。例えば美しい花の事を pretty flowers とは言えますが、cute flowers と言うと、「かわいらしい花」といった感じです。That's a pretty rose. と言うと美しい立派なバラが想像されますが、That's a cute rose. だと、小さなバラかな、と思いますね。Pretty は日本語の「かわいい」とは全く違ったニュアンスです。 ただ、赤ちゃんや小さな女の子の場合、pretty を使うと、「愛くるしい」「かわいらしい」というニュアンスですね。 Cute も pretty も、大人に対しては使わない方が無難です。 日本語の「かわいい」は、英語にはないニュアンスがある、と言えると思います。知識としてそれぞれの単語のニュアンスの違いを知っておくのはもちろん悪い事ではありません。ですが、外国語でのコミュニケーションは、日本語を訳すのではなく、何が言いたいのかを表現する事が大事だと思います。つまり、「あ、あの人かわいい」を英語で言うなら、「あの人」「かわいい」と訳していくのではなく、「整った顔立ちをしている -- She has a pretty face.」のか「年の割に子供っぽい -- He is a bit childish.」なのか「いつもドジばかりだけど憎めない -- She is clumsy but lovable.」なのか「愛くるしい -- Cute!」なのか、言いたい事を、出来るだけ分かりやすく英語にする事です。日本語の単語、表現にとらわれすぎると、不自然な英文を作ってしまう事もよくありますね。実際に使ってないと分からない事は多いですが。

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 Cute も pretty も、大人に対しては使わない方が無難 ↑すごいショックです・・・ 仕事上で外国人と知り合った時にCuteとほめられ?たときに Thank You と答えた自分って一体・・・ 幼いよーっ大人になれってニュアンスも含まれている のかもと思うとちょっと怖い。 Niceといわれたこともあるが、それは大丈夫なんだろうか・・・(謎)

noname#37852
noname#37852
回答No.4

魅力的とか美徳である基準が日本と外国では違うようでして、幼い感じを含む「可愛さ」は、誉め言葉にならない国もありますよね。 可愛いと言ったら「私は大人ですよ!」と怒られた話を読んだことがあります(参考URLの本)。 まあ、怒るかどうかは受け取り手次第かもしれませんが。 Lovelyは、日本語で言うところの「ラブリー☆」とは違う感じがします。 なんかもうちょっと、素晴らしいとか素敵とかいうニュアンスのような・・・・。 そしてどちらかというと女性が使う言葉のような。 映画『ローマの休日』でアン王女(つまりオードリー・ヘプバーン)が How lovely story.とか何とか言って、字幕は「素敵なお話ね」だか何かになってました。 映画『アイランド』のユアン・マグレガーに対してcuteと使われていた気がします。女優(スカーレット・ヨハンソン)に対してはprettyだったか何だったか忘れましたが。 charmingは誰に対しても失礼にならそうですね、外見だけでなく人間的魅力も含むでしょうし。 女性にhandsomeを使うこともあります。 ニュアンスは知らないのですが。 http://www.shinko-keirin.co.jp/koei/english/tango100/boss.html

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480062815/qid=1149753998/sr=8-10/ref=sr_8_xs_ap_i10_xgl14/250-2269684-3086648
noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。かわいいって小さい子や犬などの動物に 日本では使いますよね。 外国ではアナウンサーは低めの声で話し、大人の服装で出ています。 日本のアナウンサーは芸能人との境が無く・・・ ラブリーってなんかかわいらしいイメージあるのですが違うとは。 将来は・・・ チャーミングなおばあちゃんって言われるようになりたいもんです。

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.3

"kawaii"はそのまま英語になっています。日本語のかわいいをそのままあらわす英語は存在しないのでしょう。 Wikipedia からの引用です。 Kawaii (可愛い, kawaii?) (pronounced /kaw̜aii/) is a Japanese term which translates to cute or adorable. This subjective term can be used to describe anything an individual considers cute.

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kawaii
noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 かわいいが英語になるとは! 寿司やスキヤキやカラオケに続き新たな日本語として 認知されているのかしら。 けっこう日本の物や単語は斬新な文化なのかも しれません。 ピカチュウやキティも人気あるとか言うし・・・

回答No.2

例えば女性に対して言う場合、 pretty は「かわいらしい」という感じで cute はもっと男っぽいというか、「かっこよくてかわいい」(かっこかわいい?)みたいな感じです。 charmingはかわいいというよりattractiveに近い気がします。 lovelyはアメリカ人が言うのはあまり聞いたことがありません。イギリス人は言います。その場合、どんなものに対しても言います。 ちなみに、男にprettyと言ってはいけません。変な顔されますよ。

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語だとかわいいーで何でもすまされていますね。 英語はいろいろな意味合いがあるんですね。 「私は」は英語だとI 日本語では私・僕・わし・自分など表現豊かなのに。 もしかして日本人ってほめ上手じゃないってことなの かもしれませんね。

  • Ryokucha
  • ベストアンサー率25% (115/450)
回答No.1

あくまでも参考ですが、下記のサイトは如何でしょう。 ほめる対象が、人なのか、物なのか、性別とか、 その場の状況によっても違うのかもしれませんね 口癖で何でもlovelyと言う人もいましたけどね^_^;

参考URL:
http://www.daito.ac.jp/~yamazaki/mayuko.htm
noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですよ。ほめる対象によっては 意味合いが違ってるような気がするんです。

関連するQ&A

  • 英語で「可愛い」

    可愛いって意味の英語って Cute(キュート) Lovely(ラブリー) Pretty(プリティー) Charming(チャーミング) とありますが それぞれどれがどういう意味での「可愛い」に使うものなのですか? 詳しい方教えてくださいm(_ _)m

  • 似ている英単語の使い分けを解説しているサイト

    英単語には日本人では使い分けの困る単語がたくさんありますが、 そういった似ている英単語の使い分けを解説してくれているサイトを ご存知であればお教えねがえないでしょうか?

  • 年上のアメリカ人女性を褒めるとき

    今度、アメリカ人女優の方と合う機会があるのですが、個人的なファンでして、私の中の熱意を伝えたくてたいです。 その方は50代半ばなのですが、30代後半か40代前半にしか見えません(実際、実年齢よりも十数歳下の役柄が多いです) 日本人とアメリカを含む諸外国の方の感性はだいぶ違いがあると聞いておりますが、私から見てその方はとても「可愛い」のです。 芝居についてももちろん触れますが、困っているのは 20代前半の男性が、50代なかばのアメリカ人女性のルックスを褒めるとき、どの単語を使えばいいか。という事です。 beautiful cute(これはナイかな) pretty charming lovely fabulous hot どんな言葉で伝えればいいのか・・・。 褒め方についても、一体全体何て言えばいいのかもさっぱり。 私が考えている文章は、 「あなたはとても○○で○○。そして○○だ」と褒めちぎろうと思ってます(お世辞じゃなく言いたいことが多い・・) 「あの役は可愛かったけど、実際あなたとあうととても美しいですね」 なんてシンプルな方がいいんでしょうか 適切な単語、そして上手な褒め方を教えていただきたいです。

  • ほぼ同じ意味の英単語の使い分け

    こんにちは。 私は現在TOEICテストに向けて勉強しています。 TOEICには関係なく、以前から単語を覚える時に困ることがあります。 それは似たような意味の単語の使い分け方です。 以前「コーパス 英語類語使い分け200」を購入したのですが、 実際英語で文章などを作るときに本をあけて調べようとしても 載っていないことがほとんどです。 また、アルクのサイトで単語を入力して、その単語が入っている文章を検索して表示させて、 ニュアンスなどの違いを感じ取ろうとしても、どう見ても同じ感じだったりするんです。 そこで皆さんに質問なのですが、このような時はどうやって単語の意味の違いを調べて、不自然な文章にならないようにしていますか? また役に立つ本などがあれば教えていただきたいです。

  • 「て」と「って」の使い分けについて教えてください

    日本語で、「と」の代わりに「て」または「って」を使いますが、この使い分けについて教えてください。 この漢字は、何「て」読むんですか。 …『いちごいちえ』「って」読みます。 フクロウ「って」鳥知ってる。昼間は動かない「って」ことも知ってた。 上記で、何の後だけ、「て」です。 その他は「って」です。 この違いはなんでしょうか? 教えてください。

  • どのように使い分けするのでしょうか?

    先日も質問させてもらいましたが、また分からないことがあったので質問させて下さい。 NHKの韓国語講座をチェックしていたら、「本当に?」とか「本当ですか?」という意味の単語を取り上げていました。 ただ「요」を取ると親しい間柄で使えるのはわかりましたが、 「진짜요」と「정말요」の使い方の違いがわかりませんでした・・・ こういう状況では、こちらを使うというような使い分けはあるのでしょうか? とっても初歩的な質問で申し訳ないのですが、近くに相談できる人がいないので・・・ 回答よろしくお願いします。

  • ストライキと春闘、この二つの単語の使い分けは?

     日本語勉強してる外国人です。  ストライキと春闘と労働運動はみんな同じ意味ですか。  なにか使い分けがありましたら、おしえてください。  では、お願いします。

  • ~から ~より の使い分けを教えて

    ~から ~より よく聞きます日本語ですが どの様な使い分けをしているのですか? 教えて下さい。

  • なさいとなさるの使い分け

    ご覧下さって ありがとうございます。    以下の言葉の使い分けが教えていただきたい。    くださる    ください    なさる     なさい    いらっしゃる いらっしゃい    ござる    ござい    各組の二つ単語は同じ意味なのか?     殆どの場合は 同じ意味な気がするのですね、    ただ お休みなさい やさいは挨拶用        早く帰ってきなさい  若干命令な口ぶりですね        ご心配なさらないで  こっちのなさるは尊敬語だと思うね     一体どうの違うかを教えていただければうれしい

  • 英単語は英語→日本語の方がよいのでしょうか

    僕は男子御三家といわれる中学校のひとつに通っていて東大をめざしている中学3年生です 今まで、英単語の覚え方は日本語→英単語で覚えていて、ここにも「日本語→英単語の英単語帳は売っていないでしょうか」という質問をするつもりで来たのですが、他の質問を見ていると英単語→日本語の方がよいとみなさんおっしゃています 読んでいるうちに自分もそんな気がしてきたのですが、東大に行くのに英単語→日本語でいいのでしょうか スペルが不完全になってしまう気がするのですが大丈夫でしょうか アドバイスお願いします