• ベストアンサー

日本語の「~どころか」の使い方。

韓国の日本語教材の出版社で校正をしているのですが、下記の日本語は合っていますか? 彼女は英語どころか、フランス語だってペラペラです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gekkamuka
  • ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.7

 この場合の用法での「どころか」は、中立性のある「ばかりか」に置き換えたほうがより望ましいと思います。 彼女は英語ばかりか(→ばかりでなくその上)、フランス語だって上手です。  She knows not only English, but French.  できれば「…か」でつながず、「のみならず」「ばかりでなくその上」「いうまでもなく」などとした方が望ましいでしょうし、更にいえば、「…の上に」「…に加えて」「…はもちろんのこと」などといった一般的な加算の順接にするとより一層つながりがハッキリします。 彼女は英語はもちろん、フランス語だって上手です。  She knows French, to say nothing of her English.  このように、元来は否定が伴って使われやすい「どころか」をあえて使うには及ばないでしょうし、もし使う場合はむしろ、以下のように反対になる逆接表現の方がむしろ相応しいでのではないでしょうか。  彼女はフランス語どころか、英語だって覚束ないのです。  She knows no English, to say nothing of her French.  ここでもう少し、「AどころかB」の場合の使い分けについて触れてみます。 1)程度の軽さを上げて、より極端な強調  Aは程度の軽いと見做して、そんなもんじゃないぞと聞き手の常識や予想を覆すかのような強調としてのBを導いている。  「金に困りだしたどころか、借金漬けで自己破産寸前だよ」 2)否定と対照強調  上げられたAを否定しただけでなく、対照的なBをこそ提示して強調する。  「金に困っているどころか、高級マンション暮らしで外車2台を乗り分けている身分だよ」 3)程度の重い対象だけでなく軽いものさえまとめての全否定的な強調  「一万円どころか、百円さえありゃしないさ」  こんな風に、Aを過小軽微に見做して、Bを極端に強調することやり方は、結局どこか反対対照話法や否定的な修辞法に多いやり方ですから、この場合のA=英語の能力をを過小に見ないで、加えてその上で更にフランス語の力を強調する場合には、もっと中立性のたもたれた「ばかりか」や、「その上さらに」といった順接表現で充分なのではないでしょうか。

その他の回答 (6)

回答No.6

「彼女は英語どころか、フランス語も達者です」 「ペラペラ」を教えるのは酷でしょう。生徒がかわいそうです。ですが、校正ということですから、「ペラペラ」は許しましょう。 「彼女は英語どころか、フランス語もペラペラです」 「彼女は英語どころか、フランス語さえペラペラです」 「彼女は英語どころか、フランス語さえもペラペラです」 「彼女は英語どころか、フランス語だってペラペラです」 どれも間違いなく通用します。                ―日本語にうるさい日本人―

noname#107878
noname#107878
回答No.5

 会話など今日の日常の口語ではたしかに「彼女は英語どころか、フランス語だってペラペラです」という表現もよく耳にしますが、本来は、この言い方は間違い。「どころか」という言葉には否定的な響きがありますから、あまり褒めるようなシーンでは使わないものです。  つまり、「彼女は英語どころか、日本人のくせに日本語だってまともに話せないんだから」といった「話せない」という否定形の場合にはよく使われるわけです。  それじゃあ、このケースではどう言うかといえば、普通は「彼女は英語はもちろん(のこと)、フランス語だってペラペラです」と言いますね。

  • Hayato_
  • ベストアンサー率15% (42/270)
回答No.4

この場合、 『彼女は英語のみならず、フランス語もペラペラです。』 の方がしっくりきます。 もし、この文章を使うなら、 『彼女は英会話どころか、日本語での会話も危ういです。』 の方が馴染みます。 それと英語のみですと、書きなのか読みなのかちょっと判別が難しいですね。 どの程度の教材なのでしょう? 日本人だから、ペラペラ=会話と判別するわけですが…。 参考になれば。

回答No.3

広辞苑では (多くの場合否定を伴って)ある事物を取り上げて、ことの程度がそれにとどまらずもっと進んでいると強調する。 とあり、 子供どころか大人まで漫画を読んでいる という例がありますから、否定でない場合もあり得て、この場合も、不適切とは言えないと思います。

  • olivie
  • ベストアンサー率16% (24/150)
回答No.2

【どころか】 ある事柄をあげて、それを否定することによって、後件の叙述を強調するのに用いられる。 ---------- ことからすれば少し違っているような気もします。 英語が話せることを否定することになりますよね。

  • gotaro-m
  • ベストアンサー率21% (447/2039)
回答No.1

この場合は、 「彼女は英語のほかに、フランス語だってペラペラです。 」 のほうが自然な日本語だと思います。

関連するQ&A

  • 外人が日本語を習うには……

     英語を母国語とする外人の友達から、「日本語を習いたいのだが、どのような教材を使えば良いか」と尋ねられました。友人は全く日本語が話せず、読めず、完全な初級者です。そのような人々のための日本語学習の入門(参考)書などで、一般的なもの、有名なものはありますか?  日本の出版社、海外の出版社を問いません。いわゆる定番的なテキストや参考書などありましたら教えてください。

  • 日本語の「電話に出る」について

     韓国の日本語教材の出版社で働いているものです。「電話に出る」という単語なんですが、どうして日本は「電話に出る」という風に表現するのでしょうか?韓国人は「電話を受ける」は理解できるけど、どうして電話なのに「出る」って使うの?と聞かれました。どうして日本は電話に「出る」という単語を使うようになったのか、ご存じの方いらっしゃいますか。

  • ラテン語を学ぶには

    私は英語とフランス語がある程度分かりますが、ラテン語も覚えてみようと思います。日本でもいくつか学習書が出ていますが、英語やフランス語で書かれたものはずっと多いですよね。 そこで質問です。ラテン語を始めるのにお勧めの教材を教えてください。英語かフランス語からアクセスしようと思います。日本語からアクセスするのは少しナンセンスな気がしなくもないので。

  • 外国人の子供向けの日本語教材。

    外国人の子供向けの日本語教材を探しています。 子供の母国語は英語とフランス語で、年齢は13歳。日本語は初級レベルで、カタカナ、ひらがなは習得済み、漢字は100字程度です。 日本語が楽しくなるような音声や映像つきの教材があったら教えていただけませんか。 宜しくお願いします。

  • 日本語で書かれた本を翻訳して海外で出版する方法

    日本の作家の作品を、日本語から英語へ翻訳し、シンプルな文体なので日本人の英語学習者むけの英語教材となるような本、または英語を母語とする読者に紹介することができないかと考えております。 このような日本語の作品を英語にする場合の許可は、その作家さんは他界されておりますが、ご家族と事務所もあるようですので、そちらに許可を頂くと考えてよいでしょうか? または、その翻訳したい本を発行している出版社に、直接お願いするものでしょうか? それとも、その両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? 日本の出版業界について素人で大変申し訳ないのですが、教えていただければと思います。 お忙しい中大変恐縮ですが、教えていただければ幸いです。お手数をおかけ致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • オススメの外国人ための日本語学習教材をおしえてください

    現在、中国に住んでいるのですが、韓国人の友達に日本語をおしえています。 現地であまり良い日本語教材が見つからないのと、恥ずかしながら、教えていて自分でも突っこまれて質問されたときに???と思うことがあり、日本国内で(ネットで)友達のための教材と、自分のための参考書みたいなものを調達しようかと思っています。 つきましては、オススメのものをおしえてください。 ちなみに、その友達は、中国語はできるのですが、英語はそれほどできないので、教材は英語で書かれているものでない方がいいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語のテキストを探しています。

    フランス語のテキストを探しています。 マダガスカル人の方にフランス語を習うことになりました。 その方は日本語が十分でないため、先生用の英語でフランス語を解説したテキストを、 私のためにフランス語を英語で解説した、同じ内容のテキストを探しています。 英語の教材を翻訳したものなどあれば、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • PDFファイルで使われてる英語の日本語訳

    外国の出版社で英語で専門書を出すのですが、相手からPDFファイルが送られてきてPDFファイル上に注釈を入れて校正するよう指示が出されました。 それとともにPDFの使い方も英語で送られてきたのですが、そのファイルも英語のためなかなか使いこなせません。 eAnnotation of PDF proofs: a brief introduction という文章です。 この文章の日本語バージョンか、せめてPDFで使われてる英単語たとえばInsert textであったりMake Current Properties Default.といった単語であったりの正しい日本語訳を知りたいのですが、どこかにございますでしょうか?

  • 『日本昔ばなし』の仏伊西葡語訳を教えて(英訳除)

    『日本昔ばなし』のフランス語訳、イタリア語訳、 スペイン語訳、ポルトガル語訳が観られるサイトを お教えください。あるいは、書名と出版社を お教えください。 (英語訳は除外してください) なにとぞ、 宜しくお願い申し上げます。

  • 日本人が使う為の日韓辞典でいいのはありますか?

    語集が多い日韓辞典は韓国の出版社のものが多く説明等が韓国語になっているものがほとんどです。 ポータブル(持ち歩きサイズ)な辞典では日本の出版社のものはあるのですが。。 日本人が使う為の日韓辞典で語集の多いものを探しています。 よろしくお願いします。