てんてん てんまり(@ten-temari) の回答履歴
- ロシア語?訳お願い致します。
こんにちは。 今朝英訳でお世話になりましたが、今度はロシア語(多分)訳をお願い致します。 モスクワに行く予定があり、メールにてレストラン予約しようとしたところ、どうやら宛先がまちがっていたようで、下記の返信がありました。 (間違いと気付いたのは、返信されてきたメール内に記載されていた電話番号がロシアの国番号ではなかったため) Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? これを見てとりあえずgoogle翻訳で見てみたところ、よく意味が分からなかったので、とりあえず間違いメールを送ってしまったことを詫びる文をgoogle翻訳したロシア語と英語と日本語の3ヶ国語で返信したところ、またメールがきまして。 翻訳アプリ使うも、さっぱり意味がわかりません。 もしやロシア語ではないのか?と謎は深まるばかり・・・ Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? キリル文字のみのメールが送られてくるので困っています。。。 どなたかおわかりになられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- ababab2010
- その他(語学)
- 回答数3
- 中性名詞の主格と対格
印欧語では、中性名詞の主格と対格が同じ形であることが一般的らしいのですが、その理由は何ですか。 例:[名前] ギリシャ語 onoma ラテン語 nomen サンスクリット語 naman
- ベストアンサー
- noname#214841
- その他(語学)
- 回答数3
- 太郎ハ 花子ガ 好きだ。
日本語におけるハ格とガ格について その成り立ちを問い求めます。 (日本語論であるにもかかわらず 外国語カテに挙げるのは 英語などとの対照をもくろんでいるからです)。 なぜなら ( a ) 太郎ハ 花子ガ 好きだ。 これは まづは (α) 《Aハ Bガ Cナリ。 / Cスル。》の構文 と捉えますが このハ格とガ格の用法は 一筋縄では解けないと考えられるからです。次のようにまったく違ったふたつの解釈が 文脈を別とし得れば ふつうに・そして互いに自由に対等に できるからです。 ( a-1 ) 《 Aガ Bヲ 好く》という解釈例: ・ 太郎が好きな相手は 花子だ。 ( a-2 ) 《 Aヲ Bガ 好く》という解釈例: ・ 太郎を好きなのは 花子だ。 言いかえると ハ格もガ格もそれぞれ同じように 主格(主語格)としてのガ格かまたは対格(目的語格)としてのヲ格かを意味しうるからです。 言いかえると 文の意味連絡を確かめ明らかにする前の段階では ハ格もガ格(ガ格一般)もともにその意味は確定しない。こういうことになります。 * そこで このように第二次の解釈作業を必要としてその結果明らかになる意味連絡のかたち――そのような文型――を 英文にならって次のように規定します。 (ω) S(主格)‐V(述格)‐O(対格). すなわちこの言わば線形としての論理的な意味を示す S-V-O なる文型は 日本文の( a )文例が 解釈例の( a-1 )および( a-2 )として そのみづからの構文の中に含む文型である。言いかえると 次のようになりましょうか。 (α) 《 A‐ハ B-ガ C-ナリ。 / C‐スル。》なる構文 ~~~~ 《 A-ハ B-ガ C-ナリ 。》 中心主題‐ハ格 関係主題‐ガ格 論述主題‐述格・法活用(断定法) ○ ( a ) 太郎ハ 花子ガ 好きだ。 ・ 話し手は 《太郎》を中心主題として提出した。 ・ そのあと中心主題にかかわる関係主題を《花子》として引き出した。 ・ そのふたつの主題について 答えを出すとするなら 《好きだ》という内容とかたちで提示した。 ・ この段階では――文脈のことを別とし得れば―― まだ文の意味が明らかではない。あとで分かることとしては ( a-1 )および( a-2 )の可能性をもって両義的である。 ・ すなわち この(α)の構文は 全体として非線形の構造を有していて その中に事後的に相転移して行くべき線形の文型(ω)をも宿している。 ○ (ω) S(主格)‐V(述格)‐O(対格).~~~~~~~~ ( a-1 ) 《 Aガ Bヲ 好く》という解釈例: Taroh loves Hanako. ・ 太郎が好きな相手は 花子だ。 ( a-2 ) 《 Aヲ Bガ 好く》という解釈例: Hanako loves Taroh. ・ 太郎を好きなのは 花子だ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * どうしてこういうあいまいな(=つまり両義的・多義的な)表現が日本文で起こるのか? ハ格もガ格も もともとは主題をただ主題として提示するために用いられているものだからか? もしそうだとしますと それらハ格がみちびく中心主題(A)やガ格で承ける関係主題(B)のそれぞれと 論述部の主題(C)ないしその論述格(‐ナリ。 / ‐スル。)との意味上の連絡は 二の次だから。と考えられて来ます。 つまり 文の構造は ハ格とガ格の両者ともが二重の用法を持つことによって成り立っている。こう考えられます。 すなわち両者ともそれぞれ 《一次として 〔単なる〕主題の提示 という用法》と《二次として 論理的な意味連絡の確定をみちびく用法》とを担い得て その構造が二層から成っていると考えられます。 あらためて示せば: (α) 《 A‐ハ B-ガ C-ナリ。 / C‐スル。》なる非線形構文 ~~~ (α‐1) 一次として 主題提示の層 《 A-ハ B-ガ C-ナリ 。》 中心主題‐ハ格 関係主題‐ガ格 論述主題‐述格・法活用(断定法) (α‐2= ω) 二次として 線形論理の層 《 (ω) S(主格)‐V(述格)‐O(対格).》 ・ A love〔s〕 B. ・ B love〔s〕 A. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * 言語表現を扱うにあたって 日本文とたとえば英文とを比較対照するというとき この基礎としての事実を捉えておくなら 何かと便利ではないか。 というよりも 英文に慣れ親しんでいる表現者は なぜ 日本語では彼のように言い表わし此のようには表わさないのかといった問題についてよく分析しうるのではないか。との予測をもって まづはこの基礎の問題を問いたいと考えます。 言いかえると 英文は 単一層の線形論理だけで表現していて 《あそび》が無いと思われる。主題提示をおこなう《あいさつ》が無いと見られる。とき その余裕というのは 表情や果ては人格によっておぎなっているのだろうか?
- 外国語の習得について
日本人は英語を中学から大学まで10年間学んできても、実際に使えるレベルに達する人は数少ないです。ほとんどの人はまともにしゃべれないですね。 ところが、ドイツ語やフランス語を大学から始めたにもかかわらず、短期間でほぼ完璧にマスターして現地の大学に通ったり、働いている人が知人の中にもいます。 この違いは何なのでしょうか。ドイツ語やフランス語の教育方法がいいということなのでしょうか。
- ベストアンサー
- momochan2014
- その他(語学)
- 回答数9
- ロシア語にはАで始まる単語が無い!?
ロシア語に詳しい方、ロシア語の先達となれる方、教えてください。 もしかして、ロシア語にはAで始まる単語が無いのでしょうか? いや、もちろん辞書をひもとけばАで始まる単語はたくさん載っています。私の手元にある「研究社露和辞典」には54ページにわたって「А」で始まる語が掲載されています。 でも、よく見るとそのほとんどが外来語であり、ラテン系言語やギリシア語系に由来するものがほとんどのように見られます。 例外的に接続詞の「а」だったり、間投詞・擬音語の「агу」「ай」「ах」などの語や、 これらから派生した「агукать」「айкать」「ахнуть」といった語があり、これらはロシア語起源といえるのでしょうが、そのほかには上記のように目についたもののほぼすべてが外来語となっているようです。 他言語に類音語がなさそうだったのでこれはロシア語起源かもしれないと思っていた「ад」や「азарт」もやっぱり、ギリシア語の「ᾅδης」やフランス語の「hazard」由来らしいと知り、ちょっと苦笑しました。 いちおう「азбука」は教会スラブ語由来らしいので、外来語といえるかどうかのギリギリのラインに位置しているといえるようですが。 というわけで、 ・ロシア語には間投詞や擬音語などを除いた固有語で、Аで始まるものはないのでしょうか。 ・あるとすればどのようなものがありますか。 ・ないのならば、そのわけを言語学的見地から知りたいと存じます。 ・ついでにほかのスラブ語系言語についてもご教示くださるとうれしく存じます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- steinfluss
- その他(語学)
- 回答数2
- ロシア語文の解釈をお願いします!
ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.
- ロシアの黄金の環について
ゴールデンウイークにモスクワに行く予定です。黄金の環を訪れたいと考えています。モスクワに3泊ですので日帰りで黄金の環1か所しか行けないと思います。1か所に絞るとすればどこが良いでしょうか?ご意見をいただけると幸いです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- pooh3tanaka
- ヨーロッパ
- 回答数1
- ロシア語の文を作ってみました
Сегодня мы разговаривали девушке в площади. 意味は通じるでしょうか?
- ロシア語の使い方
「歌詞」という意味のロシア語についてです。 英語でlyricsの意味のлирикаがロシア語で「歌詞」という意味だと思っていたのですが、 この前あるロシアの曲の歌詞を調べようと思ってлирикаで調べると、 текст (英語でtext) がどうやら「歌詞」の意味で使われていました。 「歌詞」というときにтекстとлирика、どちらを一般的に使うのでしょうか。
- ベストアンサー
- Administrators
- その他(語学)
- 回答数4
- ロシア語 грузовик техпомощи
ロシア語の文章に грузовик техпомощиというのが出てきました。 грузовик は「トラック」という意味ですよね。 でも、 техпомощиという語が辞書に載っていませんでした。 грузовик техпомощиで 自動車が故障したり、動けなくなった時に救助に来てくれる特殊車両というのは コンテクストから分かるんですが、 どう訳したらいいでしょうか? また、英語ではどう言うんでしょうか?
- 締切済み
- myrtille54
- その他(語学)
- 回答数3
- ロシア語 грузовик техпомощи
ロシア語の文章に грузовик техпомощиというのが出てきました。 грузовик は「トラック」という意味ですよね。 でも、 техпомощиという語が辞書に載っていませんでした。 грузовик техпомощиで 自動車が故障したり、動けなくなった時に救助に来てくれる特殊車両というのは コンテクストから分かるんですが、 どう訳したらいいでしょうか? また、英語ではどう言うんでしょうか?
- 締切済み
- myrtille54
- その他(語学)
- 回答数3
- ●フランス語の女性名詞と男性名詞ってどんなもの?●
●フランス語に限らず、日本にはない「女性名詞」「男性名詞」というものがあるという のを知ったのですが、これは、フランス語の名詞を男性名詞と女性名詞に分類した ということなのでしょうか?それとも、女性名詞は女性が使うもので男性名詞は男性が使うもの ということですか?(同じ一つのものを指すときに、男性と女性で呼び方が違うとか?)よくわからないので、女性名詞と男性名詞とは何かから教えてください。 ●それと、フランス語で、何が女性名詞で何が男性名詞なのか分かる法則があったら教えてください。
- ベストアンサー
- kuromiyaruka
- その他(語学)
- 回答数4
- ロシア版 トム&ジェリー?
ロシアのアニメで “Ну, погоди!”というのがあります。 セリフも極めて少なく、内容的には Tom&Jerryに酷似にしていますが、やはり Tom&Jerryを真似て作ったんでしょうかね? あと、“Ну, погоди”って どういう意味でしょうかね? http://www.youtube.com/watch?v=hkcsnuaCQo4
- ロシア語 Да нет
ロシア語の会話に Да нетという表現が出てきました。 даは英語のyesで нетはnoですよね。でも、反対の意味の単語を二つ並べて どういう意味なのでしょうか? yesともnoの間のどっちつかずの返事で使う表現ではありませんよね?
- ロシア語辞書の凡例
ロシア語の辞書で、以下のように書かれていましたが、この場合の読み方というか、格変化、アクセント位置等は、どうやって読み解けばよいのでしょうか。 ('は直前の文字の上にアクセント記号があったことを表しました) зима' [ジマー] 23:-ы' 対 зи'му, 造 -о'й;複 зи'мы 巻末格変化表の23番ですと、 単 газе'т|а -ы -е -у -ой -е 複 газе'т|ы - -ам -ы -ами -ах とあったのですが、どのような格変化をして、アクセント位置がどうかわるのか、 よくわかりません。 また、別の例で、 коне'ц [カニェーツ] 7:-нца', 造 -нцо'м;複生 -нцо'в というのもありました。 表7を見ると、 ме'сяц -а -у - -ем -е ме'сяц|ы -ев -ам -ы -ами -ах とあるのですが…… ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- mewmew2596
- その他(語学)
- 回答数3
- 「お世話になっております」を別の表現で(より堅く
お世話になっております、という言葉を、 より堅く、別の表現で言い表せますか? 訳ありなもので、(少々うっとうしい相手への対応です。。。) 多少わざとらしくってもいいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- itomak
- 日本語・現代文・国語
- 回答数5