(1)どっちが自然ですか?(あるいはどちらが正しいですか?)理由もお願いします。
В моём шкафу нет свободного места.
В моём шкафу нет свободных мест.
(2)どちらが正しいでしょうか?理由もお願いします。
Я не имею права говорить об этом.
Я не имею права сказать об этом.
(3)文法的に説明してください。
Мы всегда убираем за собой мусор.「私たちはいつもゴミを持って帰る」
具体的にはза собойの部分がいまいちピンときません
убираемかмусорのどちらかとセットになってると思うのですが・・・。
よろしくお願いいたします。
Он не заметил письма,лежавшего на столе.
Он не заметил письма,лежащего на столе.
上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。
上の二つの文は全く同じ意味でしょうか?
日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?
В который раз вы летали на самолете?В 4-й раз.
上の文章を和訳してください。出来れば直訳調にお願いします。
また、なぜ上の文で不定動詞が使われているのか、летелиではどうなるのか(orダメなのか)を教えてくださるとうれしいです。
よろしくお願いします。
※
「あなたが飛行機に乗ったのは何度めか?」「4度目だ」
でいいでしょうか?もし正しいなら、これは直近の搭乗が何回目かについて質問している と理解していいのでしょうか。
それとも「あなたは何回飛行機に乗ったか?」「4回だ」が正しいのでしょうか?(手持ちの回答はこうなっているのですが。)
Он не заметил письма,лежавшего на столе.
Он не заметил письма,лежащего на столе.
上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。
上の二つの文は全く同じ意味でしょうか?
日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?
Какой лучший способ выучить русский язык?
(ロシア語をマスターするのに最適な方法は何でしょうか?)
Какойのところがчтоではダメなのはなんででしょうか?
私もだめなのはなんとなくわかるのですが、説明しろと言われたら出来ないのでぜひ解説お願いします。
Что самое важное для нас в жизни?
(あなたのとって人生で一番重要なものは何ですか?)
この文章では逆になぜчтоなのでしょうか?
以上の2文はともに単語集に出てた例文です。よろしくお願いします。
NHKのラジオ講座に出ていた文章で
Всё было так вкусно.「(出されたごちそうは)すべておいしかったです。」というのがあるのですが、最後の部分がвкусноеでなくてвкусноなのはどうしてでしょうか?вкусноеでは非文となるのでしょうか?
文法的に説明いただけるとうれしいです。
~を食べたい(飲みたい)という文章の露訳でхотеть のあとにつける動詞をсъесть にするのとестьにするのでは具体的にどういうニュアンスの違いがあるのですか?
よろしくお願いします。