邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。
皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。
辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、
文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。
Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета.
(彼は我々の大学で研究します。)
На базе университета организованы литературный факультет.
(大学には文学部がある。)
Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР.
(大学の研究では、ロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの、あらゆる情報を利用している。)
Mon ami,félicitations!
Heureux mariage!
Pour toujours et davantage.
友への祝福メールはこれであってますか? オレンジの花写真を添えて送ります。
こっちの方がいいかな?
Félicitations pour votre mariage!
Pour toujours et davantage.
よろしくお願いします。