全106件中101~106件表示
  • 『此処にいる』のフランス語訳を教えて下さい

    此処にいる をフランス語訳をお願い致します。 日本語でのカタカナ発音もよろしくお願い致します

  • ロシア語 на базе ~ の訳について

    邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。 皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。 辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、 文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。 Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета. (彼は我々の大学で研究します。) На базе университета организованы литературный факультет. (大学には文学部がある。) Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР. (大学の研究では、ロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの、あらゆる情報を利用している。)

  • 手作りの餃子

    料理が楽しくていろいろ作っています。 先日、初めて餃子を作ったのですが、正直、不味くは無いけど美味しくも無いといった感じでした。市販の餃子の皮を使ったことや、味付けが薄かったことが敗因だと思います。 餃子は、いつも近所にある、とても美味しいと評判の餃子の専門店で生餃子や冷凍餃子を買って、自宅で焼いています。皮がもっちり、具もジューシーでしゃきしゃき、それにとても安いです。 自宅で餃子を作っている方、お店より美味しい餃子を作れますか? この先、練習すればもっと美味しく作れるのか、それとも諦めたほうがいいのか・・・。 レシピ通りに忠実に作ったのに美味しくなくて、がっくりしてしまいました。

  • ベルギーの花について教えてください

    ベルギー、ブリュッセルのグランプラスで開かれる花の絨毯祭というのがあるようですが、主に使われている花の種類は何でしょうか?またその場所では花市も開かれているとのこと。夏のシーズンに売られている花の種類は主に何でしょうか?

  • Félicitations pour votre~

    Mon ami,félicitations! Heureux mariage! Pour toujours et davantage. 友への祝福メールはこれであってますか? オレンジの花写真を添えて送ります。 こっちの方がいいかな? Félicitations pour votre mariage! Pour toujours et davantage. よろしくお願いします。

  • 広義、狭義の違い

    先程、友人に広義と狭義の違いについて聞かれました。 何かいいたとえがないと考えたのですが、 [ドラえもん]で考えると、 広義では、アニメ[ドラえもん]で、その中に出てくるのびたやしずかちゃんなどの登場人物やストーリーなどのことをさす。 狭義では、アニメ[ドラえもん]の、あの青い猫型ロボットの[ドラえもん]のみをさす。 っていう解釈、説明はあっているでしょうか?