kenjamin の回答履歴

全188件中181~188件表示
  • 映画料金

    admission price ,price,fee 映画館で映画を見るときの値段が高いはどれを使うのが自然でしょうか??入館料って高いよねーってなんか不自然じゃないでしょうか?? 現地ではどういう言い方なのでしょう。映画のチケットが高いという言い方でしょうか??

  • 同格の不定詞?

    接続詞のthatには同格用法があることが知られています、よく考えてみると不定詞にもあるのではないかという疑問がわいてきました。例えば次のような例です。 He has a strong desire to make a round-the world trip. He has the ability to make a big plan. 上記の例は参考書から引っ張ってきたものですが、私の疑問はこの同格とも思える用法がなぜ形容詞的用法に分類されているのかというものです。例えば同格のthatを考えてみます。 I came to the conclusion that he was right. このthatは同格のthatとされるわけですが、もとは名詞節を作る特殊接続詞だと言えます。 I came to [the conclusion][that he was right]. だと見るわけです。一般に名詞グループ(語、句、節)が2つ並ぶと(1)前の名詞が後ろの名詞を修飾するか、(2)後ろの名詞が前の名詞と同格関係にあるかのどちらかになると思います。別の参考書ではこの事を次の例を用いて説明されています。 Our teacher, Mr. Wells is from Canada. Our teacherとMr. Wellsが同格関係にあるというわけです。 この説明によって同格のthatといわれるものの理解はすっきりとするわけですが、最初にあげた同格の不定詞とも思えるような用法を形容詞的用法に分類されてしまうとなんだかすっきりしません。現在の私の認識ですと、同格の不定詞が形容詞的なのであれば、同格のthatは関係代名詞的だということになるのかと思ってしまいます。同格のthatなのか、関係代名詞のthatなのかを見抜かせる問題がある一方で、不定詞の扱いが少しあいまいなのではないかと思ってしまいますが、どなたかアドバイスを下さる方がいらしたらお願いいたします。

  • 英語で「呼ぶ」

    たとえば、「上司は私を会議室へ呼んだ」とか、「上司に呼ばれて会議室へ行った」といった場合の「呼ぶ」は、どう表現すればいいでしょうか? 辞書を見るとbring inという表現が有りますが、これだと、なんとなく呼び寄せるのではなく、実際に引っ張られていくようなイメージが有ります。 他にcall overやsend forなどの表現も有りますが、何となくニュアンスがはっきりわかりません。 ここでの「呼ぶ」は「呼びつける」ようなイメージです。 よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方、お願いします!

    初めまして。 さっそく質問なんですが、 『今を精一杯生きよう』 『この一瞬を、精一杯生きよう』 っていう言葉を英語で表現したいんですが、 サイトの翻訳を使って調べると There is it as hard as possible and will live in now (それが、候補者と意志が現在住み込みで働くのと同じくらい激しくあります) I will live in this moment as hard as possible (私は、できるだけ激しく、この瞬間に生きます) …という、よく解らない英文になりました。 (一度翻訳した英文を、再度、サイトの翻訳で日本語に変換してみました) 私は…ではなく、『相手に語りかける』ような…一緒に生きよう~みたいな感じで もちっと綺麗な英文はないでしょうか? 誰か、英語に詳しい方、 宜しくお願いします!

  • Urban Endeavors

    Urban Endeavorsの詳しい意味が知りたいです。日本語でこれに対応する言葉はありますか? http://www.travelmuse.com/themes/urban-endeavors ↑ ここにでてきます。

    • ベストアンサー
    • PIGWIG
    • 英語
    • 回答数1
  • I saw one!の日本語訳

    ”I saw one!”の日本語訳を教えて下さい。 特に前後の流れがある訳ではないのですが、上記の場合”one”をどのように訳せば適切でしょうか? お分かりになる方いらっしゃいましたら、どんな些細な事でも構いませんので教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • この胸のときめきを(プレスリー)の歌詞 教えてください。

    すみません。プレスリーの「この胸のときめきを」の歌詞のなかで Just be closing in.の意味がわかりません。 下記です。宜しくお願いします。  *You don’t have to say you love me ★★Just be closing in  ★★

    • ベストアンサー
    • churu-
    • 英語
    • 回答数2
  • 訳し方わかりません。

    新聞の占い欄で以下の文章が書いてありました。 Sometimes you have to wonder if someone up there's just hitting the repeat button over and over again. この文の構造がいまいちよくわからないため,訳せません。 どなたか教えていただけませんでしょうか。

    • ベストアンサー
    • ei6suke
    • 英語
    • 回答数1