kenjamin の回答履歴

全188件中121~140件表示
  • 英訳・・・正しい?

    どうしても英訳ができない、あってるか定かではない表現があります。 わかる方いますか? (1)(指をビンにつっこんでしまい)指がビンから抜けない I can not get my finger off the bottle (2)頭のてっぺんがへっこんでる top of my head are caver in(辞書には他に fallen 、hallowという表現がありましたが、はたしてどんな表現が正しいのでしょう? (3)教科書みせて/教科書みせてあげる could you show me textbook/I`ll show you text boook 使う単語はshowで よいんでしょうか??? (4)席順は決まってない。 seating arrangements are not decided よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ariel88
    • 英語
    • 回答数2
  • What you say?

    Tシャツに「What you say?」と書かれてありました。 省略?倒置?昔の英語? 聞いたことないので分かりません。 教えてください。 お願いします。

  • 手を出す、ちょっかいを出す などを英語で

    友達の彼に手を出しちゃだめよ。とか、生徒に手を出しちゃだめよ。 を英語で言うとどうなりますか? また、それを言う相手(手を出す側)が女の子か男の子かで言い方は異なりますか?

  • 英語で感想を書いているのですが…

    ある一文についての感想を書いています。 そこでいくつか調べても不明なので質問させてください。 ・「~なのに、~なのにどうして…」と並列表現はどう英訳したらいいですか? ・「こんなにも悲しい思いを背負って生きなければならない人がいるのかと、自分の幸せボケに腹が立った。」 がきれいに訳せないんので教えてください。(単語しか分からず繋げられなくて…)

  • 法人格を持たない自営業者のコピーライト表記について

    WEBサイトに掲載するコピーライトの表記方法についてご質問です。 株式会社だと、Co.Ltd.やInc.と表記している会社が多いように思います。 これらの表記は有限責任の会社について使われるようです。 しかし、表題の会社は家族経営で法人格は持っておりません。 こういった場合は、どのように表記をすればよいのでしょうか。 たとえば、「ABC工業」という名前であった場合にどのような表記に すればよいか、ご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 屋上緑化の記事

    今、屋上緑化に興味があり、緑化屋根についての英語雑誌を読んでいるのですが、下の意味が分かりません。どういう事でしょうか?? The weighted average heat flux rate over the period for the green roof is 0.39 Btu/h · ft2 (1.23 W/m2) or 18.3% less than the conventional roof’s average heat flux rate of 0.48 Btu/h · ft2 (1.51 W/ m2), with the most significant differences occurring near the middle of the roofs at the points of lowest insulation. 緑化屋根の加重平均熱流率は、0.39Btu/h・ft2 (1.23W/m2)で従来屋根の平均熱流率0.48Btu/h・ft2(1.51W/m2)より18.3%少なかった。(一番有意差がある屋根の中央の近くの最も低い絶縁点で) ということでしょうか??意味が分かりません。訳はこれで合っていますか??

    • ベストアンサー
    • zihyon
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の基礎を勉強するには

    海外旅行が好きで、全く英語が話せない状況から、相手が言っていることが分かるようになり、簡単な会話ならでき、一人で旅をしても問題無いくらいになりました。 ただ、旅の途中の会話で覚えた英語なので、基礎が全くできていません。 単語が分かればだいたい理解できるのですが、旅行に関する単語以外はほとんど分からないし、ミュージカルに行った時も意味が分からないなど、一度、きちんと基礎を勉強した方がいいと思うのですが、こういう状況で、どんな勉強方法がいいと思いますか?

  • think what kind of book to read と言えるか

    think の後には、普通、節を続けると思います。しかし、あるテキストに、think what kind of *** to do のような文章がありました。そのテキストの文脈で読んでみると、確かに違和感はないのですが、普通は、thinkの後に、疑問詞が来る場合、その疑問詞は、節の構造を持つのが普通だと思います。 どういう場合に、think what kind of book to read というような言い方ができるのでしょうか?

  • シドニーの空港で荷物を預けられる場所はありますか?

    シドニーのキングスフォードスミス空港で乗り換え待ち時間が6、7時間ほどあるので 市内に出て観光しようと思っています。 キングスフォードスミス空港内に、スーツケースを預けられるような場所はありますか? あとキングスフォードスミス空港は 国内線と国際線のターミナルが違うためシャトルバスで移動しなければいけないそうなのですが・・・ わかりやすいでしょうか?

  • 会社の事業内容「レンタルオフィス運営(提供)」の訳を教えて!

    会社の事業である「レンタルオフィスの運営(提供)」を英語に訳すと何になるのでしょう。 エキサイト翻訳だとofferになるのですが、なんかちょっと違うような。 かといってAdministrationだと、重々しいような。。。 詳しい方、教えてください!!!

  • put out food

    I've nearly forgotten something to have put out food for Santaclaus. 「サンタクロースのために置いておく食べ物を用意するのを忘れてた。」 という意味だと思うのですが、間違ってる箇所がありましたら教えてください。特に、"to have put"のあたりが何度聞いても早くて聞き取れません。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#191458
    • 英語
    • 回答数4
  • 先方に質問をしたいのですが・・・

    いつもお世話になります。 購入前に、先方に二点だけ質問をしてみたいのですが。 文章をかんがえてみたりですが、もう少し、よい表現がありましたら アドバイス頂けたら幸いです。 ■和文■ こんにちは。 はじめまして。 私の名前は、○○です。 アイテムについて教えてください。 目は、開く、閉じるは手で作業を必要としますか?。 それとも、スリーピングアイですか?。 ボディは手足はジョイントですか?。 入札前に教えてください。 ■英文■ Hello. How do you do? My name is ○○. Please let me know about an item. eyes are opened -- closing -- is work needed by hand? . Or is it a sleeping eye? . Are hand and foot of a body joint? . Please let me know before a bid.

  • 構文の分解お願いします

     He returned to what he felt was now an endless routine until long into the winter of 1918. 質問1:上記の文章の主部と述部が判別出来ません。 質問2:until long の longは 一見形容詞の様ですがここでは副詞でしょうか。 以上二点お教えください。

  • so far 何故に、この意味なのでしょうか

    so far は to date のよう 今までのところ、 という意味のようですが、どのようなことからこの意味なるのでしょうか? to dateは感覚・イメージとしてわかりますが、soとfarの組み合わせからどのようにして、今までのところ、というニュアンスが生じるのかわかりません。

    • ベストアンサー
    • reooreo
    • 英語
    • 回答数2
  • 喫煙出来る、ワイキキのホテル

    8月下旬にホノルルに行く予定にしております、この度HISのツアーに申し込みをし、喫煙出来るホテルの依頼をしましたが無視され、既にキャンセル料が発生する時期となっております。キャンセル料の発生する時期に入ってからのホテル決定に正直腹を立てております。キャンセルをして喫煙出来るホテル(ラナイで全然OK)を探しております。貧乏旅行なのでランク2~3星でご存知の方いらっしゃいましたら、ホテル名を教えて下さいませ。よろしくお願い致します。

  • イギリスの現代文の教科書

    イギリスの現代文の教科書を音読してみたいのですが、購入するにあたり検索のヒントがありましたらぜひ教えてください。お願いします。

    • ベストアンサー
    • jinjink
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文の速読

    英語試験で英文の速読を身につける必要があるかなと感じています。 もちろん英文は毎日読んでいるのですが、何か速読のコツを教えてもらえると助かります。 自分がいいと思ったのは、 1英文をある程度意味のまとまりごとに区切って読み 2英文を発音することで意味が入りやすくなる 3結局単語力がものをいうので単語力をつける などなのですが、他にポイント等あればお願いします。

  • 英語できる方、教えてください。。。。。

    訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。 The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market. 1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。) 2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。 3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?

  • 添削お願い(恋愛英語)

    前回遠距離になってしまった彼との事で質問させて下さい。彼はあまり連絡をマメに取る性格ではなく『会った時の僕の君への態度で愛情を確認して欲しい』と以前言われました。 でも遠距離になったらより連絡が少なくなりとても不安です。不安な気持ちを我慢していましたが、やはり伝えてみようと思い、文章を作ってみました。 ①あなたと連絡が取れない(英語はあなたが返信してくれないと、にしましたが、連絡がつかないというニュアンスにしたいです)と寂しくなります。 You make me feel lonely because you don't reply my text mail. ②あなたが仕事やプライベートで忙しいのは理解しています。でも、離れていて会えない時も私はあなたのそばにいるように感じたいです。 I understand how you busy at work and with your private, but I want to feel you closer even if we can not see each other. 本当はもう少し女の子らしい感じの文章にしたいのですが今はこんな文章しか書けません。 お知恵を拝借できれば幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • would be kristinの意味

    リアリティドラマで主人公が出演人を紹介するところから始まりますが、そこで主人公が嫌ってる高2のKristinのことを紹介しています。That,That would be Kristin,another junior.このwouldの理解がわからないのですがクリスティンとわかっててなぜwillを使わないのかわかりません。訳すと彼女はクリスティンでしょうと言ってるのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • mkmk7
    • 英語
    • 回答数2