kenjamin の回答履歴

全188件中81~100件表示
  • この日本語英語にすると?

    先日電話がかかってきました。メールである用件を頼まれていて、その催促の内容です。 「まだ処理できていないのですが、今日中にはメールで返事をします」 という内容を言いたかったのですが、まったく出てきませんでした。 I don't deal with the issue yet But I think I will e-mail you by the end of today. と考えたのですが、もっと状況的に語感を掴んだ英語にできないかと質問に参りました。宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wait4u
    • 英語
    • 回答数5
  • withとhaving

    object having small inclusions object with small inclusions 上記ともに「小さなインクルージョンをもつオブジェクト」 という意味ですが、havingとwithは同じ意味として 使用できるのでしょうか? この場合はhavingよりwithの方がいい、などあるのでしょうか.

  • カジノを日本に作ることについて

    石原慎太郎氏が東京にカジノを作りたいと言っています。 わたしはカジノは賛成ですが、東京には反対です。東京に作れば一極集中を加速するだけですから。 わたしの意見は北海道、東北、山陰、四国、九州の5地域の中で一番県民所得の低い県に一箇所ずつ設けるという考えです。地域振興目的です。なんにもないところでは集客が厳しいので温泉地に豪華ホテルを建てて一階に作ります。日本人が外国のカジノで落とすお金を国内で落としてもらうというメリットもあります。利益は後期高齢者の福祉に充当します。この考えについての皆様のご意見をお願いいたします。

  • 会計分野に関する英語朗読

    神田昌典さんの「お金と英語の非常識な関係」という本を読みました。 その中で推奨されている、 「自分が興味をもっているビジネス分野に絞り込み、英語の60分テープを三本も暗唱する。すると、かなり短期間で、ビジネス英語を自由に話せるようになる。」 という方法を実践しようと考えています。 仕事は経理なので会計分野に関する朗読を180分覚えようと思いますが適当な教材が見当たりません。 心当たりのある方、教えてください。

  • 日本語→英語 に訳したいです。

    英語で、”私はイギリスへ行ったことはないけど、イギリスはとても美しい国だと思います。” と訳したいのですが、 I have never been England.But I think.... から考えつきません。私が書いた英文も正しいものか解りません。 英語に詳しい方、教えてください。お願いします。

  • 英語の告るってどう言うの?

    英語で「告る」、「好き(likeでは無い意味,どちらかと言うとloveに近い)」ってどう言うのですか?

    • 締切済み
    • noname#73289
    • 英語
    • 回答数5
  • 国際空港間の運航状況について

    海外の空港から海外の空港へ直行便が運行しているのかが分かるようなサイトを教えていただけますでしょうか? シンガポールのチャンギ空港から中国の何処の地方に行けるか何ですが。 あと、ANAで空席待ちの状況って待っていれば取れるものでしょうか?

  • ナイアガラの滝への旅行

    ニューヨークからバッファロー経由でナイアガラにいこうと考えています。空港からはバスが出てるとのことですが最近利用された方、詳しく教えていただけませんか? 乗り方・チケットの買い方、所要時間、込み具合(平日利用予定)、注意点など、お願いします。 タクシーだと高いんですよね?

  • 手荷物に空の水筒は持ち込みOK?

    題名の通りなのですが、団体旅行でハワイに出かけます。 8歳・6歳・2歳の子も連れて行くので、普段から水筒は必須アイテムです。 機内に水分の持込が出来ないのは了承しているのですが、空の水筒を持っていくのはダメなのでしょうか。 ペットボトルは、大人には水筒代わりになりますが、子供には蓋を紛失してしまったり、 上手に飲めなかったりと、出来ればストロータイプの水筒を使いたいのです。冷たさもキープできるし。 別に、機内で使用しなくても良いのですが、ハワイ到着後、すぐにOPツアーに出るようなので、出来れば持参したいと思うのですが・・・。 大丈夫でしょうか?

  • ホテル予約の回答英文について

    いつもお世話になっております。 ホテル(海外)の予約をしようとしたのですが,ホテルより回答をメールでもらいました。 つぎの文章の意味がよく理解できないのですが,お分かりであれば教えていただけないでしょうか? Please confirm the acceptance of the above to the reservation department within 24 hours so we can confirm all details. 「上記の予約内容でよければ,24時間以内に予約受付までご連絡ください」と意味でしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ban-s
    • 英語
    • 回答数2
  • kindly start to this end

    こんにちは。 海外の施設とメールのやりとりをしていて、文章の最後に「Kindly start to this end only after receiving confirmed intimation from us regarding the allotment.」と書いてありました。これがどういう意味か分からず、お分かりになる方に教えていただけると嬉しいです。「この件はこれで終わり!」という感じなのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • amille
    • 英語
    • 回答数3
  • kindly start to this end

    こんにちは。 海外の施設とメールのやりとりをしていて、文章の最後に「Kindly start to this end only after receiving confirmed intimation from us regarding the allotment.」と書いてありました。これがどういう意味か分からず、お分かりになる方に教えていただけると嬉しいです。「この件はこれで終わり!」という感じなのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • amille
    • 英語
    • 回答数3
  • make oneself ppの文

    The speaker couldn't make himself (    )over the sound of the marching band. という文で、解答はheardとなっています。 make oneself ppで、「〈人・物を〉(ある状態に)する」とありますが、過去分詞にする理由がわかりません。 わかる方教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#117330
    • 英語
    • 回答数3
  • 受け身形の選択肢

    We must not forget that sugar in food,if ( )in excess,can cause health problems. という問題で、takenが正解になっています。 過去分詞なので受身形だと思うのですが、理由がわかりません。 カッコの中は省略も多くありそうです。どのような文になっていて、takenがでてくるのか、詳しい方教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#117330
    • 英語
    • 回答数4
  • 添削をお願いします。(説明員に必要な英語表現)

    以下の英文の添削をお願いします。 【シチュエーション】 東京ビッグサイトのような大型会場での展示会。 展示ブースで複数の商品やコンセプトモデルを展示している会社の説明員。 外国人のお客さんに、自分の担当で無い商品の質問をされた。 【英文】 1.申し訳ありません。私は、この展示物の担当ではありません。 I'm sorry.I am not demonstrator in charge of this product. 2.申し訳ありません。私では分かりません。 I'm sorry.I don't think I can help you. 3.分かるものを呼んでまいります。しばらくお待ちください。 Can I call the person in charge.Please wait a minuts. 4.お待たせしました。申し訳ありません。担当者が外しています。 Thanks for waiting.I'm sorry. He is away now. 5.いかがいたしましょうか? What would you like? 6.またお越し下さい。 Thank you and come again. 7.パンフレットをどうぞ。(単に通り過ぎる人にパンフレットを渡す場合も含めて。) Here it is. 8.ご質問ありがとうございました。 Thanks for asking. Good bye. 9.本日は、お立ちより頂きありがとうございました。 Thank you for visiting our booth.Good bye. その他、必要と思われるような表現や、参考になるサイトがありましたら、あわせて教えて貰えると助かります。

    • ベストアンサー
    • hatyo
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語の和訳が正しいかわかりません。(Webサイトのフッター部分に表記する運営者情報の一文)

    英語の和訳が正しいか分かりません。 ホームページのフッター部分に 「ISHII(会社名)は税理と採用のコンサルティングをしている会社」 という意味合いの英文を表記したいのですが、 以下のどれが正しいでしょうか?文法は間違っていないでしょうか? ISHII,Tax & Recruitment consulting Company Insurance,Tax & Human Resource consulting Company Insurance,Tax & HR consulting Company どなたか、ぜひご教授ください。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞の入った文について

    I know a boy whose name is Ken ケンという名前の少年を知っている The man who has a bag there is Bob そこでバッグを持っているその男性はボブです Mary is a girl whose eyes are blue メアリーは目の青い少女です 質問というのはwhoとwhoseの使いわけがいまいちわかりません 具体的にわかりやすくおしえてほしいです 後は日本語から英文にする時に何故このような順番で構成されていくのかわかりません 英文を作る時の基本的な事がわかっていないと思いますのでわかりやすくご指導お願いします

  • 節を用いた表現

    自分で解いてみたものの、自信がないのでどなたか 添削をお願いしますm(--)m 1・■正しい語順に並び変えろ。 1(she,hard,tried,however),she couldn't rememder where she had left her purse. 私の答え⇒however she tried hard 2(dress,is,cheap,though,not,the),it wil fit you. 私の答え⇒though the dress is not cheap 3she doesn't eat between meals(she.weight,more,put,may,so,that,on,not) 私の答え⇒これがso~that文だということは解るのですが…--; ちょっと難しくって(;3;) 2■英語に直せ。( )内の語を自由に用いよ。 1.試験問題が多すぎたので時間内に終わらなかった。(in time) 私の答え⇒It didn’t end in time because there were a lot of examination papers. 2.悪くならないように冷蔵庫に卵を入れてください。(go bad, a refrigerator) 私の答え⇒Put the egg in a refrigerator so as not to go bad. 3・日本ではどこに行っても自動販売機を見かけます。(find. vending machine) 私の答え⇒The vending machine is found wherever in Japan.      ↑かなり自信ないです!自分でも何所かつっかかる・・・ 以上です。長文ですがよろしければお願いします♪

  • ハーバートスペンサーの格言

    格言の引用集で見つけた英文です。 Herbert Spencer "There is a principle which is a bar against all information, which is proof against all arguments and which cannot fail to keep a man in everlasting ignorance--that principle is contempt prior to investigation." ハーバート・スペンサーを検索してみると、イギリスの哲学者で、名言集などのサイトがたくさんヒットしましたが、上記の日本語訳は見当たりませんでした。私なりに訳すと「1つの原理がある、それは全ての情報を阻み、全ての議論に反証し、人類を確実に永遠の無知の領域に留める。この原理は、探求に先立つ侮辱である。」となり、万が一この訳で合ってるとしても、意味がさっぱりわかりません。どなたか、この英文の意味をご教示願えませんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#73402
    • 英語
    • 回答数2
  • is of grave concernのof

    英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。