検索結果
OCR 韓国語
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 中国語や韓国語のOCR
中国語や韓国語のOCR 持っているスキャナーで日本語や英語は OCRできますが, 設定を換えるとかして 中国語や韓国語もできるように することができるものでしょうか。
- ベストアンサー
- プリンター・スキャナー
- good777
- 回答数1
- 韓国語のOCRについて
韓国語の書籍をSCANし韓国語のOCRは可能でしょうか。 ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- SBKSBKSBK
- 回答数1
- OCRする方法を教えて下さい
MFC-MFC-J6997CDWを利用しています。 スキャン後→PCへ保存→ファイル形式(PDF)で【設定】ボタンをクリックして サーチャブルPDF☑し、OCR言語【韓国語】を選択し、【OK】→【保存】 しますが、テキスト文字が追加されていないようです。 ただしく、OCRする方法を教えて下さい。 ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。
- ベストアンサー
- プリンター・スキャナー
- hcckenpo
- 回答数2
- OCR・翻訳ソフトを使って、使用感を教えてください。
1・表OCRで数字・文字混在のものを使う予定です。 2・翻訳ソフトで使いものになるものや精度を教えてください。主に英語・中国・韓国語を使う予定です。 3・セット価格で割安で良い物。 4・読み込み・解析制度の高いOCR。 5・翻訳精度が高く、複数の選択が出来るもの。 6・Amazonのカスタマーレビューを信じて失敗した経験があります。 実際に使用した感想を詳しく教えていただける方、宜しくお願いいたします、
- iPadでの韓国語の文字検索を行う
MacBook Airと、iPad Pro11を使用して、書籍をpdfにしているのですが、日本語と韓国語の両方を同時に検索できません。 どうすれば1冊の本を韓国語も日本語も検索できるOCRに変換出来ますか? また、Windows10を持っているのですが、動きが遅く、MacBook Airを買ったのですが、最新の為Windowsを入れる事は出来ません。 最悪この古いWindowsで、作業をするしかないでしょうか?それでは、折角の高速スキャンと、Air dropでiPadに入れる事も出来ず、あまり意味がない気がしています また、1ヶ月にOCRにできるのは、たった500枚なのでしょうか? もし必要なら、他のソフトを買う事も考えていますが、その場合は、何がいいでしょうか? ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- yumican
- 回答数1
- 転職は可能でしょうか?
お世話になります。 私は25歳の時(1998年)に来日した元中国人で、現在日本国籍に帰化している35歳の女性です。 現在転職を考えているため、自己紹介をさせていただきます。 25歳~27歳:日本語学校就学 27歳~28歳:2年制の情報処理系専門学校で情報処理の勉強をし、1年で基本情報処理者資格を取得。 28歳~34歳:5年間OCRソフト販売会社で正社員として、Script系言語を使ってのカスタマイズ開発の仕事をする。 34歳~現在:2年間中国系システム開発会社で正社員として、ブリッジSE(日本と中国の間の窓口)の仕事をする。4人~20人をまとめた経験あり。 長所:コミュニケーション能力が強いと言われ、中国の作業者をまとめる能力が強い。 細部ではなく、全体を把握する要領がいいと言われる。 日本語はネイティブレベルだと言われる。 中国語、日本語、韓国語相互の翻訳、通訳ができる。ただし、専門的な翻訳、通訳の経験はない。 短所:経歴からお分かりのとおり、今の世の中で主流のオブジェクト指向言語の開発経験がなく、IT技術経験全般は貧弱である。 転職理由: 1.不景気になった去年の6月から仕事がなく、毎日会社に行っては席に座っているだけの日々ですが、会社は今年いっぱい新しい仕事の受注は取れていないとのことです。 →元々スキル薄弱な私ですが、しばらく仕事の経験もできなくなると、この年(今結婚したばかり)で、SEの仕事を続けるのはあんまり先が明るくないような気がします。 2.会社は4月から別グループ会社と合併したのですが、給料が全社的に平均25%の減額になっています。私個人は元の430万から330万に引き下げられました。 今、社員たちと会社トップの間で交渉が始まろうとしていますが、もし失敗する場合、330万(ボーナスがある前提)でSEの仕事をするのはさらに無意味に感じます。 3.専門技術の翻訳の仕事、あるいは、中国⇔日本の間の窓口の仕事(日本で勤務)ができれば今よりもっと仕事にやりがいを感じれるのではと思っています。 翻訳の仕事などは今後何年か後に家庭内事情で作業時間が減ってもSEの仕事よりは自由度が高いのではと思っています。 長期であれば派遣でかまわないと思います。 こんな私ですが、転職は希望ありでしょうか? いろいろとアドバイスをよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 派遣
- situmontakusan
- 回答数2
- イメージファイルの中の言語翻訳
イメージファイルの中の言語を機械翻訳をする方法を探しています。 いくつかのイメージファイルにハングル文字が書かれていて、当然ながらカット&ペーストではGoogle翻訳などには貼り付けられません。 イメージファイルそのものをどこかに送ると翻訳が返ってくるようなクラウドサービスをご存知ないでしょうか。 量はさほどではありません、たぶん日本語換算でも100文字くらいと想定します。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- HOKKAPOKKA
- 回答数2
- 瞬間テキスト
英文のPDFをテキスト化したいのですが、瞬間テキストは英文には対応していないのですか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- syunkan-2022
- 回答数3
- googleドライブのPDF→テキスト化OCR機能
googleドライブにアップロードした、PDFファイルを テキストに変換するOCR機能というのを利用しています。 漢字がよく中国て使われる繁体字に変換になってしまうことがあるのですが、 日本国内でよく使われる漢字のみに絞って変換するような設定はないでしょうか? 詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- nenosuke
- 回答数1
- 窈窕と窃窕 なんでどちらもヨウチョウ?
窃窕という漢字の読みがわからずしらべてみたらヨウチョウと読むようです。 ですが窃にはヨウという読みがありません。 窈窕と書くのが正しいようですが、窃窕という書き方も間違ってはいないようです。 中国古典などに見られる古い用法は「窈窕」が正しい?ようですが、 窃窕という字にヨウチョウという読みが与えられて、こちらも正しいように使われるのはどうしてですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- multiphlale52
- 回答数4
- ハングル文字、漢語を調べる方法について
個人でハングル文字や漢語で何が書いてあるのか調べる方法を探しています。 ネットなどでテキストで表示されている場合なら、検索でも何でも調べられるのですが、本や画像に表示されている場合は、コピペなんてもちろんできないので… どなたかご存知な方がいらっしゃいましたらご教授お願いします。 注)質問している人間は「日本人」です。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- -edward-
- 回答数1
- 翻訳ソフトについて
韓国語の翻訳ソフトの購入を考えています。 高麗やJ・Seoulなどありますが、皆さんが使用された中で このソフトが良かったというのがあればお教えください。 個人的には翻訳も重要ですが、内蔵の辞書の語数や良さなどが 気になる点です。上記以外のソフトでもかまいませんのでこれは 良いというものがあれば教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- rmkarqefgt
- 回答数3
- DVDから字幕だけ取り出せますか?
DVDから字幕だけ取り出す事は可能ですか?ちなみに英語字幕ではなくて韓国語字幕を取り出したいと考えているのですが・・・。 できたらフリーソフトがいいですが安価ならシェアウェアでもいいと思っています。ご存知の方が居られましたらよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- chietti
- 回答数2