検索結果
strategy
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文を訳して下さい。
German strategy should aim to divide the Allies, by forcing at least one of the Entente powers into a negotiated peace. An attempt at attrition lay behind the offensive against Russia in 1915 but the Russians had refused to accept German peace feelers, despite the huge defeats inflicted by the Austro-Germans that summer. With insufficient forces to break through the Western Front and to overcome the Entente reserves behind it, Falkenhayn attempted to force the French to attack instead, by threatening a sensitive point close to the front line. Falkenhayn chose Verdun as the place to force the French to begin a counter-offensive, which would be defeated with huge losses to the French, inflicted by German artillery on the dominating heights around the city.
- 検証くんコンボ、迷ってます!
2つのストラテジーをそれぞれのエントリー、イグジット条件で 走らせ、資金管理はひとつにということで魅力を感じます。 しかし、逆張りと純張りなら重なるところはほとんどないはず、 全体相場の判定も基本的なテクニカル分析で日経を分析するのでは? このパターンならば買わなくてもやっていけるのでは? もちろん、カウンターの強弱とか、急落とゴールデンクロスならば 意味がありますが、、。 調べる時間がなかったのですが、斉藤正章先生とかはそこらあたり どうコメントされているものなのでしょうか? 詳しい方、コメントをお願いします。
- ベストアンサー
- 株式市場
- Alico_dego
- 回答数1
- make fun of himself の意味を教えてください
雑誌TIMEで次の表現がありました。 ジョージクルーニーのインタビュー記事です。 His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself. "There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself." (こちらは、クルーニーがトムクルーズへのコメントとして。 2度 make fun of himself とでてくるのですが、「自分をからかう」では、少し意味が違う気がします。 自分自身を楽しませる というような意味合いでしょうか? 翻訳など仕事されている方など専門家のご意見をいただければうれしいです。
- 独立した英文の日本語訳をお願いします。
それぞれ独立した英文になります。日本語訳お願いします。 (1) If a negotiation is seen as a zero-sum game, a participant's gain or loss is balanced by the loss or gain of the other party. It is best, however, if both parties come out of the negotiation in a win-win situation. To achieve this, it is vital to prepare a negotiation strategy and evaluate it comprehensively. Prior to the meeting, it is essential to reach a consensus in house on what points are open to negotiation and how to prioritize them. In any negotiation, the outcome is directly affected by the knowledge, abilities and interpersonal skills of the participants. Also, knowledge of the other party is essential to ensure both an effective strategy and effective tactics in the negotiation. (2) International travel is becoming more common nowadays. This includes travel between Japan and other countries. Statistics show that 6.79 million foreigners visited Japan in 2009, while 15.29 million Japanese visited other countries in the same year. In an attempt to boost its international exchanges, the Japanese government is seeking to encourage up to 10 million foreign visitors to come to Japan and up to 20 million Japanese to travel overseas. However, the recent trend of many Japanese corporations is to reduce the number of overseas business trips. This represents their need to cut costs and counter the current economic crisis.
- システムトレードソフトについて
システムトレードをしようと検証くんというソフトを買いました。 このソフトはダウンロードするのではなくインストールするのですが この意味がよく分かりません。 つまりダウンロードするならば完全に自分のPCのハードディスクの中に入るということだと思うのですがインストールとはどういう意味なのでしょうか?一般的にはアプリケーションが使用できるように設定をするという意味で使われるらしいのですが、一般のプログラマーの方に質問してもダウンロードとの違いが分からない始末です。 つまり何がいいたいのかというと、このソフトでせっせとストラテジーをつくって結果を残すのはいいのですがそれは同時に大本のサーバーか何かに蓄えられ素晴らしいストラテジーが集められているのではないかということです。 他のシステムトレードには、時間の短縮を目的にサーバー内で作業をしていることを公言しているソフトもあります。つまり結果も丸見えということです。ただPCの性能や環境で異常に時間がかかるのも事実です。 ただインストールと言われると意味がわかりません。またいろいろな意味で感覚的に捕らえられることもあると思います。また、仮にダウンロードしていても結果を向こうのサーバーに送る設定にするなどネットワークで繋がっていれば考えられないことはないと思います。 制作した会社の社長もすぐれた方達とストラテジーを共有し、などという意味深な発言もこのごろしています。 自分はシステムエンジニアではないのでどこにプログラムがあるのかさえも分かりません。 売り方に対しては批判があるソフトですが、一石を投じた意味は大きいとわたしは評価していますが、はたしてそんな設定が出来るのでしょうか?プログラムの場所がわかれば一応安心します。
- ベストアンサー
- 株式市場
- Alico_dego
- 回答数2
- 緊急地震速報のメールはないですか?
緊急地震速報のメールはないですか? 夜中はパソコンをきっているので、P2Pやカエル(ストラテジー)は起動していません ナマズ等のツイッターをメールで受信しようと思ったんですが、震度1でもついーとするので現実的ではありません、震度3以上の地震のときだけ緊急地震速報を送信してくれる つまり テレビで流れる緊急地震速報と同じ規模のときだけおくってくれるメールはありませんか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 5547454
- 回答数3
- 英語を日本語翻訳してください(翻訳ソフトNG)
Michael Dell started Dell Computer in Austin, Texas in 1984. The company first product was an IBM PC/XT clone that he sold through computer magazines at one-half lBM’s primes. From 1985 to 1990, Dell became the fastest-growing computer company in the world. By 1991, it was a half-billion-dollar company, offering a full line of PCs through direct mail. Dell distinctive strategy was: its unconditional money-back guarantee within 30 days, its toll-free customer service number, and a one-year contract with Xerox to provide next-day, on-site service within 100 miles of nearly 200 locations.
- 締切済み
- 英語
- koikoikoi-uuuu
- 回答数2
- 英語 長文の和訳をお願いいたします。
how we got here perry's display of american technology and weaponry was succesful in opening japan, and during the first three decades of the meiji period the U.S. served as a model for japanese modernization, but it was never an equal relationship. americans were the teachers and were more than happy in their role, teaching the japanese everything from english to baseball to military strategy. they believed that God had given them the best country and the best civiliza-tion in the word, and that their duty was to spread their culture to others.
- ベストアンサー
- 英語
- foolman00000
- 回答数1
- 一つ一つの単語の意味はわかるのですが、うまく訳せません。
一つ一つの単語の意味はわかるのですが、うまく訳せません。 The three priorities that leverage the company's strengths to drive the strategy are 1、Raise Innovation and Effectiveness Thought Global Capabilities. 『当社の戦略を遂行するための力を支えいるえ3つの優先されるべきことは、第一に世界的能力を通して刷新と効果を高めることです』 と訳しましたが、特に Thought Global Capabilities.の訳し方がわかりません。 アドバイスよろしくお願いいたします。
- 英文翻訳をお願いします。
French commander-in-chief Joseph Joffre ordered an attack through the Ardennes forest in support of the French invasion of Lorraine. According to the pre-war French war strategy document, Plan XVII, German forces in the area were only expected to be light, with French light, rapid-firing artillery proving advantageous in a wooded terrain such as that found in the Ardennes. By 20 August, however, it was becoming clear - first to General Charles Lanrezac's French Fifth Army, and then to Commander-in-Chief Joseph Joffre - that a massive German presence was gathering in the area. That same day the Germans launched a counter-attack against the French advance into Lorraine. Even so, Joffre ordered an invasion of the Ardennes on 20 August for the following day.
- この英文の和訳をお願いします。
翻訳機能を使ってもわかりやすい訳がでてこなかったため、和訳をお願いしたいです。 As discussed above , the implementation of the Memoranda strategy systematically fails regarding its time schedules . Indicative of this failure is that from May 2010 to May 2013 their forecasts for GDP growth had to be revised downwards eight times . Correspondingly , the troika had to revise downwards seven times its own forecasts for the required fiscal adjustment : the initial fiscal austerity measures were 25 billion while the most recent estimate revises their cumulative amounts upwards to 66 billion . There is a similar failure to forecast the government debt , the ratio of foreign debt to GDP , the level of unemployment , etc . These results are at least unacceptable . What are the reasons behind these failures ?
- 着物美人とつつじの花の組み合わせは不快なのですか?
着物美人とつつじの花の組み合わせは不快なのですか? 本の中に下記のような文章を見つけたのですが、意味がよくわかりません。 着物美人がつつじの花を背景に立っていたらどうして不愉快に感じるのでしょうか? 「…あらゆる人間があらゆる芸術を等しく理解できると想定することこそが、そもそも無理なのです。…(中略)…小説に関しては素晴らしい目利きなのに着物美人がつつじの花を背景に立っているカレンダーを壁に掛けて何の不愉快も感じなかったり、というのは、むしろ当たり前のことで…」(佐藤亜紀『小説のストラテジー』)
- ベストアンサー
- レディースファッション
- r-morhine
- 回答数2
- TOEIC ed ing
TOEICの試験問題を見るたびにed ingで迷います。判断の仕方を教えてもらえませんでしょうか? 1 The ____ market has decline in many parts of the country. A housed B housing 2 Rapidly___ oil pricies caused OPEC ministers to meet and plan a strategy. A fallen B falling 3 Mr Dalla would like the invoices ____ directly to Milan. A faxing B faxed どれもBが正解なのですが、理由がよくわかりません。2問目はオイルの価格が落ちられるではなく落ちるからing形なのでしょうか?3問目はファックスがインボイスされるという受身だからBなのでしょうか? いつも間違えてしまいます。よろしくお願いします
- 和約をお願いします。
In 1914, the Central Powers began a peripheral strategy, which had antecedents in the concept of Weltpolitik, the thinking of the German navy in the 1900s, during the Anglo-German naval antagonism and in the writings of advocates of overseas empire. The possibility of encouraging revolutionary warfare among the enslaved peoples of the British, French and Russian empires (Muslims, Irish, Jews, Poles, the peoples of the Baltic littoral, Ukrainians, Georgians and eventually the Bolsheviks). The founding of a great German empire was not contemplated but military weakness in Europe, led to an attempt to turn colonial inferiority into a strength. On 20 August 1914, Moltke wrote to the Foreign Office, demanding Islamic revolutions in Morocco, Tunisia and Algeria. The means to bring about change in the non-European world were limited, with little expertise, few men and little equipment to spare from Europe and exiguous overland routes to the outside world. Moltke expected diplomats to create anti-imperialist armies, as the Foreign Office pursued a pan-Islamic strategy, using the Ottoman Empire and its army as the means. The Ottomans entered the war to escape from European domination, rather than as a German proxy and had imperial ambitions in North Africa, Central Asia and the Near East. In October 1914, Enver devised a war plan which included a Holy War and an invasion of Egypt. On 14 November Sheikh-ul-Islam declared holy war, called on all Muslims to fight the Entente and allied powers but not Italy and excluded Muslims under the rule of Germany or Austria-Hungary. The Sheikh urged the peoples of the European colonial empires to join in, a message which reached north, east and west Africa. On 5 August, Enver established the Teskilat-i Mahsusa (Special Organisation) to conduct propaganda, subversion, terrorism and sabotage, based on the precedent of the war in Libya against the Italians.
- 以下の英文の前置詞+関係詞の構文を教えて下さい
質問させてください。 1. The final point / I'd like to make (in my review of our advertising strategy) concerns our website. この一文ですが、構文が読み解けません。 concernsがメインの動詞で、I’d~strategyがfinal pointにかかってと考えたのですが、これでいいのでしょうか? inが何なのかは分かりませんが・・・。 2. I'd like you to prepare a detailed report on what the problems are and ~ この、report on what 以下が分かりません。 a detailed reportは名詞なので、onはreport onのように動詞の前置詞ではないと分かります。 で、元々what節以下の文章にあったonが前に来ているんだとは思うのですが、 the problems are on something という文章では意味が分からないので、このonとwhat節以下はどうなってるのかなと疑問に思いました。 3. She will be explaining in what ways the effects of the crisis are still being felt in the national and the global economy. これも同じように前置詞+関係詞ですが、メインの動詞がbe explainingでその後が目的語になっているのでしょうが、構文が分かりません。 in what waysを除くと、the effects of~以下が一つの文になっていて、これでは(何かが抜けているはずの)関係詞の形ではないと思うので、この解釈ではダメなんだと思います。 自分はどうも関係詞が弱いようです。 上記3点、お答え頂けたらと思っております。 宜しくお願いします。
- 英語の翻訳お願いします。
If it's not on display, then it's not normal adult behavior.It can't be treated like a Mars bar that you just pick up when you go in. That's an absolutely crucial part of the strategy. Smokers I spoke to thought plain packaging might deter the young, but not them. I suppose the kids and that, they look at bright packaging and they think, you know, wow, this looks alright, but plain packaging, you know, I don't think it'd make a difference to me smoking at all. But the tobacco industry will fiercely oppose any further restrictions on what remains a legal product. よろしくお願いします。
- 英文解釈についての質問
What more would you find helpful in developing your strategy? という文において、 あなたの戦略の発展において、何かより有用だと思うものはなにか? という風に訳しましたが、この訳において、would you は依頼の形で訳すべきなのでしょうか。 what more については、 you find what more (something) helpful が前に来て強調されたものだと理解しています。 お手数ではありますが、 どなたか教えていただけましたら、うれしく思います。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#182988
- 回答数3
- The Lord of the Rings, The Battle for Middle-earth II について
EAのリアルタイムストラテジーゲーム、The Lord of the Rings, The Battle for Middle-earth II(英語版) を、海外から輸入してもらって買ったのですが、うまく動作しません。 メニュー画面やスカーミッシュ、オプション設定画面、ムービーなどはちゃんと動作するのですが、戦闘画面を読み込み、移り変わるときに勝手に終了して、「問題が発生したため、終了します」というエラーメッセージがでます。 動作環境は満たしているので、なぜこんなことが起こるのかわかりません。できれば教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- chizuko
- 回答数1
- おすすめのゲームソフトについて・・・
PCでなにかおもしろいゲームを探しているのですが、希望は・・・。 1:何回やってもたのしめるもの。 2:かといって終わりがないのは嫌です(ランダム生成段 ジョン等 3:ジャンルは問いませんが戦争系のシュミレーション、 又はRTM(リアルタイムストラテジー)。 4:低スペックPCでゲームできること(グラフィックボードの要求が極めて低いの いろいろAmazonなど探したのですが多すぎて見れる限り見ましたがあまり見つかりませんでした。 お知りのお勧めソフトがありましたら教えてください。
- パラリー参考書は早稲田法に向いてますか?
購入しようか迷っています。 長文に関しての参考書は 英文解釈教室改訂版を夏前に1周したのでちょこちょこと復習 やておき300を2周 500を1周 今は早稲田のプレテストの過去問を解いています。パラグラフ一致問題は全問正解することもありましたが、スピードが足りていないです。時間ギリギリになってしまいます。 そこで河合出版のパラリーのストラテジーを購入しようかと思ったのですが、どうでしょうか 因みに現役です。
