検索結果

翻訳代行

全186件中161~180件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英訳をお願いします。

    とても大切に思っている女性と喧嘩をしてしまいました。 一応仲直りはできたのですが、原因が自分の行いだったので 何とかして自分の気持ちを伝えたいと思いましたが なかなか伝えきれません。 そこで自分の趣味でもある銀細工で指輪を作ってあげたいと思いました。 指輪の裏に自分の気持ちを代弁したいと思い、 自分が大好きなロックバンドの歌の一節を刻もうと思ったのですが、 どうも機械翻訳では綺麗に訳せてなさそうなので、 どなたかお力添えいただけませんでしょうか? 遅すぎる事なんて本当は、ひとつもありはしないのだ。 何するにせよ思った時が、きっとふさわしい時。 あきらめきれぬ事があるなら、あきらめきれぬとあきらめる。 あきらめきれぬ事があるなら、それはきっといい事だ。 長文ではありますが、この内の一節を刻む予定です。 なお、著作権上の不都合がある場合にはご指摘下さい。 即削除致します。 以上、よろしくお願い致します。

  • スペイン語です

    Es un reconocimiento a un pueblo, a su coraje, a su valentia. Todas mis peliculas se relacionan con la causa de la defensa de la democracia, de la paz y de los derechos humaonos. これの日本語訳がうまく出来ません。 金熊賞をとったフェルナンドソラーナスさんの言葉なんですが…

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • ありそうでないネットサービス

    ありそうでないネットサービスなんかありますかね? (例)「日本全国のブログのRSSを取得して表示するサイト」など 回答待ってます。 こんなサービスがあったらうれしいとかでもいいです。と言っても私が作るわけでもないですが。

    • kk13
    • 回答数3
  • 海外で行われるライブチケットの買い方

    海外で行われるライブのチケットを買いたいのですが、購入方法がわからなくて質問させてください。 ライブチケット販売のホームページは見つけましたが、中国語だったので内容がわかりませんでした。 そこで、海外のライブチケット買うために通訳してくださったりチケット購入の代行などの業者はあるのかなど、ご存知の方いたら教えてください。 実際に購入されたことのある方からの情報も助かります。

  • 人間関係が希薄な仕事を教えてください

    長期的に人間関係を築く事がすごくストレスになる性分で、結局それが原因で色々とだめになってきました。短期的に人と接する事に関しては問題ないので、職場でそういった密度の濃い人間関係を築かなくていいお仕事をご存知でしたら教えてください。。(自分を改革して相手との関係性を上手く保てるようにする、というのは物心ついた頃からやってきましたが無理そうなので土台としてあまり人間関係に重点をおかない仕事であることが望ましいです) 女なので、私が思いつく事といったら風俗業やドライバー、在宅でできるトレーダー、くらいです。留学経験があるので英語はできますが他には特に資格もありません。 今の状態では全然使い物にならないと思うので、必要とあらば資格取得も考慮しています。 ご意見よろしくお願いいたします。

    • poiuthi
    • 回答数4
  • アメリカ永住権のサイトに詐欺られたかもしれないです

    アメリカの永住権が抽選で取得できるアメリカがやっているDVサービスに申し込んだんですが、 このサイトにお金を支払って、二年後の当選まで担当の人がメール等でサポートしてくれてるんですが、その対応も早くてちゃんとメールも返ってくるので安心していました。 でも、あっちから申請に必要な書類を送られてきてそれを記入して送り返したところまでは普通に大丈夫だったのですが、 こちらの写真がダメだったようで、追加で違う証明写真を送ることになったのでその会社の住所宛てに写真を送りました。 すると、「住所に尋ねあたりません」と返ってきたんです!;; それについてメールで聞くと、「住所はあっています、締め切りももう近くなってきています、その証明写真の人は今回申請しないということなので、こちらでダミーを用意するということでどうですか?」と返ってきました。それで 最初は郵便局を疑ったんですが、一応この私が申し込んだサイトについて調べてみたんです。 そしたら、誰かのブログ?で「そのサイトは、アメリカDVサービスの本社?が注意サイトとして見ていて、Officalなどとうそが書かれている」 ということでした。自分で調べたのは一回だけですがこれくらいです これはもう詐欺サイト確定だと思うんですが、もうお金も払ってしまったし・・・・ もうこのサイトはあきらめることにして、ちゃんとしたサイトからもう一度DV2010に挑戦したいんですが、絶対安心できる正式なサイトを教えてください。 私が言いたかったのは、 ・この私が申請したサイトは詐欺ですか? ・正式なDVサービスのサイトを教えてください ということです。本当に心配なんですが、どうか迅速な回答よろしくお願いします。

    • nike080
    • 回答数3
  • 人とあまり関わらない仕事を教えてください

    私は24歳の男です、高校卒業後、地元の従業員20名ほどの建設会社に就職したのですが、もともと人付き合いが苦手なためいろいろなところでぼろが出てきて、今では馬鹿扱いされています、もうどうにもならなくなりました、今の環境にはもう耐えられません、もともと団体行動をしなくてはならない建設業は私には向いていなかったようです、もちろんこれからは自分を変える努力はしていくつもりですが、馬鹿にされ続けたため、自分にはもう気力も自身もないのです、そこで、あまり人と関わらない仕事に就いて心を落ち着けてから少しずつ自分を変えていこうと思いました、なので皆さん、あまり人と関わらないような仕事を教えてくださいお願いします

    • noname#58688
    • 回答数10
  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • 台湾での自動車免許について教えてください

    台湾での日本の運転免許が使用出来る手続き方法をご存知の方その手続き方法を教えてください。 日本、台湾どちらの国で申請してもかまいません。 年間数回30日程、台湾に行っています。 台湾では、台湾の自動車免許が日本でも9月19日から使用出来ると大々的に報道されていました。 日本では、ほとんど報道されていなかったようですが........ 日本の運転免許に中国語の説明文をつければ台湾でも日本の自動車免許が通用するとの事ですが、どこに申請すればよいのか分りません。 どのたか手続き方法を知っておられる方がいらっしゃれば教えてください。

    • 75t131
    • 回答数2
  • 外国について訳したいのですが・・・

    海外について説明したいのですが・・・・ 私はスイスについて調べる事にしました。 ですが英語に訳す事ができませんでした。 単語などは調べたので載せておきます。 スイスswitzerkand 首都capital 人口population 自分で訳せた文capital is berun. ↓の文を訳してください。 私達はスイスについて調べました。 スイスはドイツ、フランス、イタリア、オーストリア、リヒテンシュタインに囲まれた内陸に位置しています。 首都はベルンです。 人口は約746万人で日本の約17分の1の人口です。 面積は約4.1万平方キロメートルで、九州本島よりやや大きい位です。 時差は日本より8時間遅れです。 ただしサマータイムとなる期間は7時間遅れになります。 スイスで主に話されている言語はドイツ語で約64%をしめています。 スイスの国旗が赤地に白十字で赤十字の旗と逆という事はご存知でしょうか? これは赤十字創設者のスイス人アンリデュナンの功績をたたえてスイスの国旗の逆を赤十字の旗にしたためです。

    • kam777
    • 回答数2
  • 英訳お願いします

    旅行で行った東京で会ったスペイン人にメールを送りたいのですが、英語はかなりの初心者レベルしかわかりません。 どなたか英訳お願いします。 「○○へ  この間は楽しい時間をありがとうございました。  そしておそばもごちそうさまでした。  初めてのおそばはどうでしたか?  せっかく色々話しかけてくれているのに  私たち二人とも英語が話せなくてごめんなさい。  姉の○○は横浜に住んでいますが、私の住んでいるところは  北海道というところです。  休暇で姉のところに遊びに行って、東京観光をしているところでした。  私はあの翌日に北海道に帰りましたが、あなたはいつ帰国するのですか?  短い時間でしたが、あなたとの出会いは私の旅のいい思い出になりました。  まだ日本にいるのなら、この先も良い旅になりますように。                             ○○より 」 これくらいもできなくて恥ずかしいですが、よろしくお願いします。    

    • aika11
    • 回答数2
  • 同僚との接し方に悩んでいます

    会社の同僚についてお聞きしたいことがあります。 同僚は40歳、私は27歳です。(双方、女性です) 元々、それほど仲が良い訳ではなかったのですが、1年ほど前にふとしたきっかけで同僚の同級生と知り合い(彼女は自分が紹介してあげた、と思っています)その後付き合い始めたことで、公私共にと飲み会や食事等に一緒に行かざるを得ない状況です。 でも、その同僚とは趣味が合うとか気が合うということはなく、どちらかと言うと合わないと感じることの方が多いのです。 私は入浴剤が好きで、誕生日プレゼントに入浴剤をもらったのですが、 つい先日、就業後に私の自席へ来て、「コレあげる。もらいものだけど」と言って入浴剤のセットをくれました。 私は、てっきり彼女が自宅からわざわざ持って来てくれたのかと思い、素直にお礼を言いました。 でも、彼女がくれたのは会社関係の方から頂いた香典返しだったのです。そして、私も同僚と同じく香典返しを貰っており、後で中身を開けて、その事実を知りました。 何故か悲しい気持ちになってしまって、やりきれません。 いくら私が入浴剤が好きだとはいえ、お葬式で頂くような物をどうして人にあげられるのでしょう? 自分がそうされたら、嫌だとは思わないのでしょうか。 もしかしたら、私もお香典返しをもらっていたことを彼女は知らなかったのかもしれません。 でもそれならそれで、「お香典返しでもらったものだけど良かったら」とか、一言付け加えてほしかったです。 怒るとかそれ以前に、悲しい気持ちでいっぱいです。 それから、以前にも、彼女は自分が出席した結婚式(いっぱい招待された、と言っていました)で頂いた引き出物を「友達に頼んで売ってもらった」と言っていました。 「もらったけど、本当に自分が欲しいものじゃないし、いらないから」と。 その時も、心の中では(あれ?)と思ったのですが、彼女のような人は会社にもいるので、もしかしたら私の考え方がおかしいのかと思ってしまいます。 私は彼女のような行動は取れないし、人から頂いたものは大切にしようと思っています。 もしも自分の好みに合わないものだったとしても、送ってくれた人の気持ちを考えると捨てることなど出来ません。 3年近く同じ会社にいますが、今までも何回か『彼女は、意地悪だなぁ』と思うようなことがあったのです。行動だけじゃなく、表情だとか、出社・帰社時に挨拶をしないこととか…。 会社内であれば、適度なお付き合いで済ますことも出来ますが、彼の同級生でもあるので、そういう訳にも行きません。 私が『意地悪だな』と感じることはおかしいのでしょうか。 率直なご意見をお聞かせ下さい。 宜しくお願い致します。

  • 中国のモールサイト(taobao)

    中国のモールサイトでありますtaobaoに出店しようと 考えているのですが、何か情報を持っているかたいましたら 是非教えてください。 【taobao】 http://www.taobao.com/ 以上です。

    • J_J0000
    • 回答数5
  • 外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に

    外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に表記して読み、直接海外のサイトからショッピングなどを楽しみたいのですが、良い翻訳ソフトまたは、直接ホームページを開く方法などがございましたら教えていただけないでしょうか。

  • ホームページビルダーで作成した(らしい)既存のサイトに手を加えたいのですが…

    いつもお世話になりますm(_ _)m 実は仕事先のサイトがずっと更新されない状態が続いていています。 HP作成に詳しい方が辞められて以来、そのままになっており 今回私にお鉢が回って来ました(汗) ホームページビルダーで作成した「らしい」ということしか分からず パソコンもその当時とは違うものになっている為何のデータもありません…。 私自身も、WEB 制作に関しては全く素人な為 どこから手を付けて良いのか分からない状態です。 サイトのアドレスは、ジオシティーズなどの文字は入らず http://www.○○○○○.jp/(○部分は会社名が入ります) となっています。 どこでサーバ?をレンタル?しているのかも不明です…。 こんな八方塞がりな状態で、まず出来ることを教えて下さい。。 心より、よろしくお願い致します。m(_ _)m

    • July1st
    • 回答数10
  • スペイン語の訳をお願いします

    スペイン語で手紙を書きたいのですが、以下の文章はどのように訳せばいいのでしょうか。 写真でのマリアさんとしかお会いできませんが、 いつまでも若くてお元気そうなマリアさんを見ることができて 嬉しく思います。 辞書など引いたりして調べましたがこの文章だけよく分かりませんでした。 宜しくお願い致します。

    • mitaron
    • 回答数2
  • 斡旋業者を使わず留学した方、お願いします。

    私は来年から、イギリスに留学しようと思います。 半年から1年語学留学して、それから短大に入学したいと思っております。 ですが、語学学校、短大全て日本で決めてから行かなければならない、全て自分で決めていかなければならない、となると時間がないのであせります。 手始めにどこから手を付けたらいいかもわからない状態です。 全て自分で留学の手はずを整えた方は(1)どんな所から情報を得て、 (2)まずどんな事から始めたかなどを教えて頂けたら幸いです。 他に書き足りない事があれば補足しますのでお願いします。

    • noname#17263
    • 回答数5
  • 替わりにCD買ってくれる所・・・

    ひょっとしてカテゴリーが違っているかも知れませんが、よろしくお願いします。 輸入CDについてですが、こういうことは可能でしょうか? つまり、日本やアメリカのamazonでも、あるいは誰もが知ってる大手CDショップでも取り扱いがない。 たまたまネットで見つけた、アメリカの小さなオンラインショップで売っているCDを、大小を問わず、国内の、どこかのショップで入荷してもらう、・・・というような。 過去にそういうようなことをしてもらったショップがありますが、 「今回は無理」ということでした。 けれどもあるショップで、過去に一度でも、 こういうことが出来たのですから、 どこか他のショップでもできるのじゃないかと思い、 何か心当たり、アドバイスがありましたらお聞きしたいと思い、 質問致しました。 尚、先にこの事に関する質問で、実に親切にお答え下さった回答者の方にも申し上げましたように、「個人輸入」という選択肢は外して、あくまで「国内のショップで入荷が出来るか?」 という質問とご了承下さい。 よろしくお願いします。

    • noname#14181
    • 回答数2
  • スーツケースの紛失防止策。

    皆さまこんにちは。 いつもお世話になっておりますchivi-oniと申します。 下のkaimenさんの質問で思ったんですけど、 空港でのスーツケースの紛失(荷物がゲートから出てこない)を防止する方法ってないでしょうか? それともやはり運なのでしょうか??