検索結果

時制の一致

全1483件中1341~1360件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 文の構成を教えて下さい? (2)

    NHKラジオ英会話講座より How was I to know there'd be a sudden deluge?! まさか突然大雨になるなんて?! 質問:文章の構成がよくわかりません。教えて下さい。 a)How (C) b)was (V) c)I (S) d)to know there'd be a sudden deluge?! (C) (質問1)上記を平叙文にすると次のようになると判断しました。如何でしょうか?  I was how to know there'd be a sudden deluge?! (質問2)疑問文ですね、感嘆文ではありませんね? (質問3)[there]の使い方がよく判りません。[it]ではいけませんか?その違いは? 上記の質問は無視してかまいませんので、文の構成について易しい説明をお願いいたします.以上

  • 和訳と文法について

    (1)Today computer games are a huge industry, having global sales of $28 billion in 2004. havingはどうしてing形なんでしょうか。そして、haveは持つでいいのでしょうか? (2)The first computer games had two goals: to help develop artificial intelligence(AI), and to reveal how humans think. (3)The modern form of international chess has a rigid set og rules, which means that there are a limited number of possibilities at any given time. (4)By contrast, GO(碁)has fewer rules and consequently is much more flexible-far too flexible for any of today's computers to find a winning strategy. (5)These differences indicate that different kinds of games require us to think, plan and act in different ways-something easy for us, but difficult for computers. それぞれの訳をお願いします。一つだけでもいいです。(全部、きちんとした日本語には出来ませんが)特にわからないのは(4)と(5)です。

    • shinx00
    • 回答数4
  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです 連続した質問で申し訳ありません。 But Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said Monday that Turkish forces would not immediately launch an attack once the motion passed. 「しかしRecep Tayyip Erdogan首相はトルコ軍が即座に攻撃を始めないだろう月曜日に一度その動きは通った、と言った。」 のような感じの意味と捕らえたのですが (1)wouldは必要なのでしょうか? 文面から月曜日はもう過ぎているように感じます。did notなどではないのでしょうか?つまり「攻撃を始めなかった月曜日…」のように。 (2)(1)に関係してくるかもしれませんが、この文はthat以下をMondayの内容?のように考えました。 そうするとMonday once the motion passed.のようになり「月曜日に一度その動きは通った」という風に考えました。このようにMonday onceで「月曜日に一度」のような使い方は普通にあるのでしょうか?once Mondayはなんとなく聞いた事がありそうですが、Monday onceは少し違和感を感じました。 お願いします。

  • have to と ought to の違い

    have to と ought to の違いを教えてください。

  • フランス語 むずかしすぎる・・・。

    フランス語独学者で、 先週にもここでお世話になりましたsomei-yosinoです!! 今回も解決できません↓↓ たくさんの質問ですぃませんがお分かりになる点がありましたら どうか教えていただけると幸いです。 さて、 さっそくですが (1)副詞句の位置 Vous pouvez venir tous les deux diner a la maison samedi? 土曜日、お二人で夕食に来ない? この例文は、本から取ったもので、 tous les deuxは、同格か副詞句、恐らくは副詞句だと思いますが、 副詞句は、 副詞の位置と同じで 複合時制の場合は助動詞の次、もしくは過去分詞の後に置くんですか? (2)接続法のqueの従属節は「全ての場合」主節と異なる主語? 手元の本にゎ avoir peur, etre content, vouloir,prefererなどは 主節と従属節が異なる主語の場合には que+接続法 にして、 同一の主語の場合は 動詞(形容詞)+de+不定詞 または 動詞+不定詞 にするとありますが、 主節と同じ主語を従属節に使うことができるものもありますか? 一方で普通の属詞節でゎ Elle a dit qu'elle s'etait mariee l'annee precedente. 彼女は前の年に結婚したと言った。 と、主節と従属節が同じelleの例文を発見しましたッ!! つまり、普通の属詞節でゎ主語を同じにしても問題なぃですよね??(汗) (3)中性代名詞の比較 以下の二つの例文は自分で作ったんですが、 中性代名詞の比較級、最上級では、男性単数形でいいんでしょうか・・・。 比較級 Ceci est plue lourd cela. それより、これのが重い 最上級 Cela est le plus beau des fleurs 花の中ではそれが最も美しい 毎回難しぃ質問が一個ゎあってすぃません><; どなたか、おわかりになる方どうかよろしくお願いしますッ!!!!

    • noname#98991
    • 回答数7
  • couldの判断+和訳

    英語やり直し組です "Potentially Burma could break up like Yugoslavia, because it does contain a number of ethnic groups which have very little in common," (1)because以下がよくわかりません。 「なぜならそれは共通のとても小さなことを持っている民族の数を含んでいるから」意味がわかりません。。。 (2)これは基本的なことかと思いますがcouldの使い方が少し怪しいです。。。 この文では「ユーゴのようにバラバラになる(可能性がある)だろう」のようなニュアンスだと思うのですが、canの過去形の「できた」の意味にもなりそうに感じます。 文頭にPotentiallyがあるから「だろう」の意味だと理解したのですが、もし文頭になにもなかったら「ビルマはユーゴのようにバラバラになる事ができた、なぜなら…」のようにビルマはすでにバラバラになった、という風になってしまいます。使い分けるにはどうすればいいのでしょうか? お願いします。

  • how hove you been? ではなく・・・

    質問なのですが、3か月くらい連絡をとらなくなった人がいます。 少しきまづくなった相手なのですが、彼の地元の災害の心配メールを入れたいのですが、そのときの出だしに困っています。 hi xxxx how have you been? ではちょっと漠然とした感じに聞こえてしまうのですが、少し恐縮というかあまり 元気ー!?みたいなノリではかきたくないのですが・・・自分なりにやってみると、 元気にしてる?もしかしたら忘れてしまったかも知れないけど、xxx(名前)です。 how have you been? You might forgot about me..Im xxx. 訳を教えてください お願いします。

    • denokk
    • 回答数4
  • 話法 here→there

    授業でhereをthereと変えるように授業で習ったんですが、分からないところがあります; I met him here yesterday, and he said,"I'll be here again tomorrow." の答えが I met him here yesterday, and he said that he would be here again today. なんですが、どうしてhereはこのままhereなのでしょうか? 何か決まりがありそうなんですが、分からないんで教えてください。

    • yv2kq
    • 回答数7
  • shall と will と should の使い分け

    こんにちは。ここにくる常連回答者さまは shall と will と should の使い分けは完璧なのでしょうか? イギリス英語でどういった使い分けをするのか皆目検討がつきませんので、ご教授ねがいたいのです。

    • gamme
    • 回答数2
  • 英語の添削おねがいします

     英文を書いてみたのですが、細かい部分であってるのかどうかわかりません。以下の英文で問題ないか添削をお願いします。  My first frying by plane was completely different from what I had expected.  I became excited ,like when waiting for the roller coaster to leave.(whenはいるのでしょうか?) I realized flights were not dangerous but safe and exciting. 特にflightが複数形でいいのかどうかが気になります。 ちなみにすべて過去を振り返っている文章です。よろしくお願いします。  

  • わかりません

    Yesterday a friend of mine met an accident and I (had to take,should take,must have taken,must take) him to a hospital. 答:had to take 上の問題文でmust have takenを選んではいけないのは何故ですか?

    • yamo21
    • 回答数8
  • 仮定法って?Would you ...

    初心者です。宜しくお願い致します。 たとえばWould you repeat it?とあればwouldなら丁寧な言い方だよ。とよく聞きますが何故過去形なら丁寧なのか全く不明でしたが仮定法なのかと気付きました。でこの場合は条件節が省略ということなのですか?仮定法過去の場合、現在の事実と反することを仮定し”もし~だったら~だったのに”とあるのですがこの場合条件節はどうなるのでしょうか?If you did not mind it,でもありえますか?であれば意味としては”もしいやでなかったんなら繰り返してくれてるでしょうか?”--->”実際いやだったでしょうが繰り返してはくれないでしょうね?”となるのでしょうか?つまり帰結節は実際と逆になると理解してればよいのでしょうか。

    • noname#38289
    • 回答数6
  • could と was able to の違いがわかりません

    could と was able to の違いがわかりません。 couldn't はどちらにも使えるのは知っていますが、肯定のときどう使い分けたらいいんでしょうか?

  • 大学受験英語の勉強法について

    こんにちは。 大学受験をひかえているのですが、英文法がどうしても苦手です。 効果的な勉強法として、重要例文を覚えるというのがあると思うのですが、やはりこれが一番有効なのでしょうか?

  • ロシア語の発想について

    ロシア語を今学んでおります。英語にはあると思うのですが、ロシア語にもロシア語独特の発想のしかたとかはあるのでしょうか? ロシア人の発想ではなくて、言語学上の発想についてです。

  • can または could か (仮定法で

    We want to know if the part can operate in the machine without any problems. この部品はその機械で使えるかどうか、を聞きたいときにこの文章ではおかしいでしょうか。 どうもcan とcouldの使い方がわかりません。

    • Z-Z
    • 回答数5
  • 英文法です。

    文法問題なのですが、イマイチ絞込みが出来ません。答えは恐らく(3) か(4)だとおもうのですが、違いがよくわかりません。アドバイスをよろしくお願いいたします。 It is likely that the meeting ( ) late. (1)goes on    (2)will go on (3)has gone on (4)is going to go on

    • noname#150377
    • 回答数3
  • whenとbecauseの違い

    She always got sentimental ( ) one of the dogs diedの空欄に単語を入れる問題です。〔when,because,or,though〕の中から選びます。答えはwhenでした。orとthoughは違うとわかるのですが、なぜbecauseがダメなんでしょうか?答えの解説には「原因・理由の関係に見えるが、alwaysとの関係からここはwhenでないと合わない」とだけありました。becauseでも「彼女は犬の一匹が死んだのでいつも感傷的だった」と言う感じで合いませんか?なぜwhenだけが正解なのか、わかる方よろしくお願いします。

  • 仮定法でしょうか?

    次の文から仮定法(?)について質問します。 A workaholic wedding planner Mary, played by Jennifer Lopez, is meeting with a wealthy family. The mother asks what idea Mary would have for her daughter's wedding. "Mary would have " はIfがないのですが仮定法なのでしょうか? それとも単なる丁寧語なのでしょうか? 仮定法だとしたら、メアリーにどんなアイディアをもっているのか?と 尋ねるのに対し、なぜ直説法を使わないのでしょうか? どうか宜しくご指導ください。

    • rain007
    • 回答数7
  • 時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)

    こんにちは。taked4700 です。 今回の英語文法の説明方法についての投稿も9回目になりました。 今回は、「時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)」です。 この考え方が正しいか、または、これと同じような考え方が、以前 、誰かによって言われていたか、それを知りたいと思います。 英語での前置修飾は、意識の視点が動かないままで分かることと言う制限がつくことになると今までの投稿で述べてきました。 これが、たとえば、a guitar playing boy のよう言い方は許され、a guitar playing on the stage boy (「ステージ上でギターを弾いている少年」の意味)と言う言い方ができない理由に成ります。つまり、意識がどこまで遠くを見れるかと言う問題です。これは、別の言い方をすれば、一つの文として成立する文の長さはどのぐらいなのかと言う意味でもあります。つまり、英語では、主語と述語動詞を発した段階で、基本的に、文型が意識され、文の長さが決まってしまうからです。 英語の文の長さは、その文の述語動詞によって決まります。つまり、述語動詞が第1文型しか取れないものであれば、I sleep on the mat. のような短い文になるでしょうし、第5文型を取る動詞であれば、I asked him to go there. のようなある程度の長さの文になれるわけです。 もちろん、I sleep on the mat that my uncle used to sleep in his youth. のように修飾語句を使っていくらでも長くしていけるわけですが、これは明らかに、視点の移動、意識の変化を伴っているわけです。 ですから、視点の移動を伴っていると感じないほど、意識の内部化ができているのは、英語で言うと、第1文型から第3文型までの文章が目的語や補語が動詞に前置される形で変形され、全体として形容詞になって、名詞を修飾するときです。たとえば、The girl is dancing. から、a dancing girl(踊っている少女)ができますし、The heart is burning red. が変形されて、a red-burning heart (赤く燃えているハート)のような表現も可能になるわけです。The child is treated ill. から、an ill-treated child (虐待された子供)と言う表現も可能です。同様に、The man is making bicycles. から、a bicycle-making man (自転車を作る男)と言う表現も可能です。 しかし、第4文型や第5文型が変形されて、前置修飾する例はほとんどありません。つまり、The boy gives the girl a book. のような文を変形して、a the girl giving a book boy (その少女に本を上げる少年)のような文は成立しませんし、同様に、The boy asked the girl to play tennis. が変形され、a tennis play the girl asking boy (テニスをするように少女に頼む少年)というのは、完全に無理なわけです。 このことは、別の言い方では、前置修飾では、目的語や補語が前置されて、それが動詞成分(実際は、現在分詞や過去分詞)によって名詞につながっていくと言う形をとると言うことです。 a red-burning heart は正しい表現で、a burning-red heart は正しくない表現であることになります。同様に、a treated ill childは間違った表現であり、an ill-treated child としか表現できません。a bicycle-making man も a making bicycle man ではだめなわけです。 なぜ、このように、名詞(または形容詞)と名詞の間に動詞成分が必要かというと名詞と名詞、または名詞と形容詞を結びけるものが動詞だからです。第2文型や第3文型の語順が、ここにも反映されているわけです。このことが簡単に分かるのは、a treated ill child では、「治療された病気の子供」と言う意味になってしまうこともあります。 別の言い方をすれば、名詞と名詞が直接続くとそれだけ二つの名詞の一体化が意識され、別の意味になってしまうと言うことでもあります。