検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 直接話法→間接話法
1.She said,"I'm looking forward to the party." 2.He said to Bill, "I'll get all the gas you need." 3.He said to me, "How did you know that?" 4.John said to me, "Will you talk in English this afternoon?" 5.Mary said, "What a beautiful day it is!" この五つを直接話法から間接話法に変換してほしいのですが、特に3が全く想像がつかない(考えが及ばない)ので困っています。教えてください、お願いします。
- 中国語の「去」について
次の文章で正しいのはどちらでしょう? できれば理由も教えていただければ幸いです。 私は2回アメリカに行ったことがある。 A.我去過美国二次。 B.我去過二次美国。 彼は何日に中国へ行きますか? A.他去中国ji天? B.他去ji天中国? 前に「去」は特別な動詞で、「去」のすぐ後には場所が こなくてはならないと習ったような気がするのですが、 ちょっとあやふやになってきたので確認のために質問しました。 よろしくおねがいします。
- wouldを訳すときのコツ
最近は慣れてきましたが、長文でwouldやmight、couldなどに出くわすと身構えてしまいます。 If S ~,S would~などの分かりやすい仮定法で出た場合は大丈夫なのですが、 wouldやcouldがいきなり単体で来たときにうまく対処するコツはありますか? とりあえず「かもしれない」あたりで訳してみているのですが、文法的に説明しろと 言われたらちょっと困ります。 would,could,mightなどはそもそもどういった語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9422
- 回答数9
- could それとも could have gone?
ある大学受験用の問題集からのものです。選択肢は元は4個でしたが、紛らわしくないものは除きました。答えはどちらなのでしょうか? 最も適切なものを1つ選べ。 We didn’t go out last night. We (1. could go 2. could have gone) to the movies but decided to stay home.
- 「何かやりたいことをみつけたの?」を英語で言うと?
こんにちは。 英語で知り合いとメールのやりとりをしているのですが、 今度その知り合いが日本を離れることになりました。 それで、理由を知りたくて 「何かほかにやりたいことをみつけたの?」と聞きたいのですが、翻訳サービスを使いましたら It found it by wanting to do something. とでてきました。 これをちょっといじって Do you found something that want to do? としてみましたが、どうでしょうか・・・? ほかにいい言い方がありましたら教えてください。
- 英語圏の人にとって最も習得しやすい外国語
日本人にとって最も習得しやすい外国語は韓国語だと思います。それでは、英語圏に人たちにとっては何語が最も習得しやすいでしょうか? 英語圏ではスペイン語とフランス語が最もメジャーですが、あの複雑な動詞の活用を覚えるのには苦労するらしいですね。ドイツ語は英語と同じゲルマン系の言語でありながら フランス語やスペイン語より若干難しいらしいそうです。私の推測ではオランダ語かスウェーデン語あたりだと思うんですが。 それともう一つ質問ですが、日本人にとっても英語圏に人たちにとっても同じくらい難しい言語は何語だと思いますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#27172
- 回答数4
- 以下の英文の解釈をお願いします。
以下に全文と、それに対する私の和訳、疑問点を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 The picture postcard was divided into six small sections. There were views of the beach, the promenade, the bowling green, the pier, the flower-gardens and the war memorial. In the middle, inscribed in capital letters, was the name WORTHlNG. The photographs, in smudgy black and white, appeared to have been taken before the war. It was an ugly card - the fussy little segments distracted and repelled the eye - but Henry could mentally trace the motives behind its purchase with perfect confidence, for it was just the sort of card he had bought himself in past years to send to friends or relatives. Six pictures for the price of one was good value for money and eliminated the problem of choice. 「その絵ハガキは6つの小さな区画に分けられていた。海岸、散歩道、ボウリング競技場、船着場、花園、戦争の慰霊碑の風景写真があった。中央部にはウォーミングという名前が書かれていた。それらの汚れた白黒写真は戦前に撮られたかのように見えた。それは醜いハガキ―そのごてごてした部分部分(=風景写真)は目をそらさせ、不快にした―だったが、ヘンリーは自信満々にそれを買った動機を知的に突き止めることができた。なぜならそれは友人や親類に送るために、彼が昔自分で買ったまさにそういう種類のハガキだったからだ。そのハガキの値段の割に6つの写真は値打ちものであり、選ぶか選ばざるかの問題を解決したのだ。」 疑問点:5Sに”the eye”とありますが、この”the”は総称用法として良いでしょうか?6Sにおいて”choice”とありますが、これは「はがきを買うかどうかを選択すること」で良いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- uniamikaruk
- 回答数5
- 関係詞の問題で質問です。
よく関係代名詞の文を二つに分けて考えますが、 この文章に場合どのようになるんでしょうか? He looked for the glasses with which ( ) examine the papers. かっこ内にはtoが入るのですがその正確な理由も知りたいです。 お願いします。
- 仮定法の一種でしょうか?
"I would have thought (that) you were a full-time employee by now."「もう、正社員になったかと思っていた」 TOEIC向けの問題集に出てきた表現で、意味はわかり、仮定法の一種ではないかと考えているのですが、ネットや文法書を調べても文法を解釈している例がなく、確信がもてません。 私の解釈としてはこうです。 I would have thought:思ったのは過去の話であり、過去の仮定だから仮定法過去完了の形になる。 you were a full-time employee by now:現在の仮定の話であるから仮定法過去の形になる。 他に気付いた事は、that節と主節の関係が仮定法の条件節と主節の関係と酷似している・・・という様な断片的なものです。 仮定法の○○というような用法だよ!という方がいらっしゃればとても有り難いです。 長くなりましたが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- dendrobium
- 回答数6
- A Declaration 質問16
次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The next part states why the American colonies decided to separate from Britain: 次の部分は、なぜ、アメリカのコロニーはイギリスから分離を決めるのかを述べる。 That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or abolish it. 政府のいかなる形態も、こうした結末を破壊するときはいつも(どんな場合も) それを改定するか、廃止する人々の権利があるということ(を述べる) This is why the Americans were rebelling against England. The British believed the Americans were violating their law. Jefferson rejected this idea. He claimed that the British treatment of the American colonies violated the natural laws of God. He and others believed a natural law exists that is more powerful than a king. これは、アメリカ人が、なぜ、イギリスに反逆していたか というだ。 イギリス人はthe British、アメリカ人は法を冒瀆していると信じている。 ジェファソンはこの考え方を否定する。 彼は、アメリカのコロニーの人々に対するイギリス人の扱いは、神の自然の掟を冒瀆すると非難した。 彼と他の者は、自然法は、王よりさらに力の強い存在であることを信じた。
- ベストアンサー
- 英語
- ara3393514
- 回答数1
- Would you mind if ~?
街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。
- これはなぜ過去形になる?
he took upon himself to ensure that to ensure that none of the other children came to harm. (訳)彼は他のすべての子供たちが絶対に危害に遭わないようにする責任を引き受けた。 「遭わないように」という訳なら`came´ではなく`come´になると思うのですが。 なぜcameになるのかわかる方がいたら教えてください。
- 源氏の物語の翻訳について
いつもお世話になっています。。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) With one accord I they agreed that he had acted with great prudence and the Emperor determined not to set the child adrift upon the world as a prince without royal standing or influence upon the mother's side.For he thought ”My own power is very insecure.I had best set him to watch on my behalf over the great Officers of State.” ●一斉に彼らは帝が非常に慎重に行動していたことに同意し、そして帝は途方に暮れて、国王の地位もしくは母親の側の影響なしに若宮を王子として置かないように決めた。というのは彼が、「私自身の力はとても不安定だ。私は国の偉大な役人たちに代わって見るために彼を最もよく置いた。」と考えたからだ・・・・・・? With one accord・・・・一斉に? I theyと主語が続いているのがわかりません。(Iは誰のことですか?) adrift upon the world・・・・・途方に暮れて? royal standing・・・・国王の地位? For he thought・・・・というのは彼が~と考えたからだ? I had best set him・・・・・彼を一番ベストな地位に置いた、ということでしょうか? watch on my behalf over the great Officers of State・・・・on my behalf ofのイディオムはありますがoverになるとどうなるのでしょうか? 2) Thinking that he had thus agreeably settled the child's future,he set seriously to work upon his education,and saw to it that he should be made perfect in every branch of art and knowledge. ●彼はこのように若宮の未来を快く決めたことを思いながら、彼は彼の教育に真面目に働きかけることを置き、そして彼が芸術と知識のすべての部門で完璧を作られるはずであろうということを見た。 Thinking・・・・・思いながら? he set seriously to work upon his education・・・・・ここの訳がよくわかりません。set to workで仕事を始める? work uponで・・・に働きかける? saw to it・・・・toが入るのはなぜですか? he should be made・・・・・受動態になっているのはなぜですか?若宮が周りの人から作られるという意味が入っているのでしょうか? should・・・・・・はずであろう? 3) He showed such aptitude in all his studies that it seemed a pity he should remain a commoner and as it had been decided that it would arouse suspicion if he were made a prince,the Emperor consulted with certain doctors wise in the lore of the planets and phases of the moon. ●彼は才能をすべての彼の勉強の中にとても表したので彼が庶民にとどまっているべきことは残念に思われ、そしてもし彼が王子に作られていたなら、それは不審を買うだろうということが決められていたので、帝は占星術と月の相の学問に賢い医者たちに相談した。・・・・? it seemed a pity he should remain a commoner・・・・・強調構文ですか? as it had been~のasは「ので」? *非の打ちどころがないような人の幸せに満ちた物語では人の心を惹きつけないという気がしました。* よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- sweetapplechoco
- 回答数1
- 源氏物語の翻訳について
いつもお世話になっています。。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) ”I have served in three courts,”said the Dame,”and in all that time have seen none who could be likened to the departed lady,save the daughter of the Empress Mother.She indeed is a lady of rare beauty.”So she spoke to the Emperor,and he,much wondering what truth there was in it,listened with great attention. ●「私は三代の皇室に奉公していました」と典侍は言った。「そしてすべてのその時の中で、私は別れた女性(桐壺の更衣)になぞらえられることができる人を皇太后のその娘を除いては誰も見ませんでした。彼女はほんとうに稀な美しさの女性です。」このように彼女は帝に話し、そして彼はどんな真実がそこにあるのだろうか大いに思い、強烈な注目を持って聞いた。・・・・・・? in all that time・・・・・そのすべてのその時の中で?歳月(time)の中で? 2) The Empress Mother heard of this with great alarm,for she rememebered with what open cruelty the sinister Lady Kokiden had treated her former rival,and though she did not dare speak openly of her fears,she was managing to delay the girl's presentation,when suddenly she died. ●皇太后は、大変な不安と共にこれを聞いた。というのは彼女は、なんてあからさまな残酷さをもって悪意のある弘徽殿が以前のライバルを扱っていたかということを思い出したので。そして彼女は恐れについてあえて公然と話さなかったけれども、彼女はどうにかして少女の披露を延期するつもりだった。そしてその時突然彼女(皇太后)は亡くなった。・・・・・? what・・・・なんて? when・・・・・そしてその時? 3) The Emperor,hearing that the bereaved Princess was in a very desolate condition,sent word gently telling her that he should henceforward look upon her as though she were one of the Lady Princesses,his daughters. ●帝は親を奪われた皇女は大変孤独な状態にいることを聞いたので、今後はあたかも彼女が彼の娘たちの一人であるかのように見なしますということを彼女に優しく伝えながら便りを送った。・・・? hearing・・・・・聞いたので?聞いた後で?分詞構文だと思うのですが意味の取り方がはっきりしません。 sent word gently telling her that he should~ここのshouldはthat節において仮定法または仮定法相当語句を導くときに使われるshouldですか?(shouldを特別に訳さないでいいですか?) 4) Her servants and guardians and her brother,Prince Hyobukyo,thought that life in the Palace might distract her and would at least be better than the gloomy desolation of her home,and so they sent her to the Court. ●彼女の従臣たちと後見人たちと彼女の兄兵部卿は、宮廷の暮らしは彼女を楽しませる可能性がある、そして少なくとも彼女の家の暗い寂しさより、よりいいだろうということを思った。そして彼らは彼女を宮廷に送った。・・・・・? 藤壺の女御は宮廷に行かなかった方がよかったのでは、と思ったりもしますが。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- sweetapplechoco
- 回答数1
- I asked..., when I would
もやもやとしている点をお尋ねいたします。 助動詞wouldが、誰かの想像世界内であることが明示されていない(つまり、前に ”I thought [believed/imaginedなど]” が書かれていない)文脈内に現れる場合の以下のような場合です。 ● ある高校生用の参考書に次の英文がありました。「関係副詞の非制限用法」の項にあった例文です。 I asked her to wait until five thirty, when I would be off work. 和訳を仮に次のようにつけておくことにします。 「5時半まで彼女に待ってくれるように頼んだ。その時には( )。」 (1) この英文の記述(または発話)という行為は、当日の夕方仕事がオフになる前になされたものではないと考えてよろしいでしょうか? なぜこんなことを問題にするかというと、 私はもし仮に、この英文の記述(または発話)という行為が、主語I(=記述[発話] 者)が仕事がオフになる前になされたと仮定すると、文の後半のwouldはwill として、次のようになるのが自然なように思うのですが。 I asked her to wait until five thirty, when I will be off work. いかがでしょうか? (2-1) 次に、この発話は当日の夜仕事がオフになった後になされたものと仮定します。 その場合、上に挙げた和訳の( )内は次のどれが最も自然でしょうか? 1. 仕事が終わるだろうからだった 2. 仕事が終わることになっているからであった 3. 仕事が(いつも)終わるからであった 補足すると、 wouldの持つニュアンスを 〇和訳1 → 仕事明けの時間が、あくまで発話者I(=記述者)による(主観的)予想・推測であるとして試みた和訳。 〇和訳2 → 発話者I(=記述者)による主観的予想・推測というよりも、むしろ発話者Iが置かれている状況を個人の予想を超えた客観的・必然的予定(いわば、運命)として試みた和訳。 〇和訳3 → 発話者I(=記述者)による主観的予想・推測というよりも、むしろ5時半に仕事が終わるのは発話者Iの過去の習慣(的行為)であった、として試みた和訳。 なお、出典の参考書の和訳は「仕事が終わっているだろうから」でした。 (2-2) 同様に、件の依頼の発話が当日の夜仕事がオフになった後になされたものと仮定します。 そして、仮に上の(2-1)の「和訳2」がもっとも英語のニュアンスを正しく表した和訳であるとした場合、この後半にあるwouldはwas toにして以下のように書きかえてもほぼ同じ意味を表すことができると考えてよろしいでしょうか? I asked her to wait until five thirty, when I was to be off work. ●私は今のところ、 (1)はYES、 (2-1)は和訳1ではなく、和訳2、または和訳3が良い、 (2-2)はYES であるように思うのですが、いかがでしょうか?
- 英文法
英文法の質問があります。 次の直接話法を間接話法に直すという問題です。 He said to her, " Have you contacted your family since you left home?" have contactedとleftの時制はどうなりますか? He asked her whether she contacted her family since she had left home. でしょうか? 直接話法内の現在完了(have contacted)は、間接話法では過去完了(ですからhad contacted)になると覚えていたのですが、うしろにleftがあるので、その時制も考えると, have contacted→contactedになって、since以下がleft→had leftになるのでしょうか。 困っています。 ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- ta-tatsuya
- 回答数1
- 英字新聞翻訳の添削のお願い その2
QNo.7737142の続きです.ほぼお手上げ状態です.特に(4)以降は自信なしです. どなたか添削をお願いします. (1) Those numbers from Muller, who works at the University of California, Berkeley, and Lawrence Berkeley National Lab, match those by the National Oceanic and Atmospheric Administration and NASA. (2) He said he went even further back, studying readings from Benjamin Franklin and Thomas Jefferson. (3) His ultimate finding of a warming world, to be presented at a conference Monday, is no different from what mainstream climate scientists have been saying for decades. (4) What's different, and why everyone from opinion columnists to cable TV’s satirical “The Daily Show" is paying attention is who is behind the study. (5) One-quarter of the $600,000 to do the research came from the Charles Koch Foundation, whose founder is a major funder of skeptic groups and the conservative tea party movement. (6) The Koch brothers, Charles and David, run a large privately held company involved in oil and other industries, producing sizable greenhouse gas emissions. (7) Muller's research team carefully examined two chief criticisms by skeptics. (8) One is that weather stations are unreliable; the other is that cities, which create heat islands, were skewing the temperature analysis. (1)カリフォルニア大学バークレー校(?),ローレンス・バークレー国立研究所で仕事(研究)をしているムーアーは,米国海洋大気局および米国航空宇宙局によるそれらで対抗する. (2)彼は、彼がさらに(さらに)ベンジャミン・フランクリンおよびトーマス・ジェファーソンの解釈を研究中であったと言った。 (3)月曜日に提案される,彼の“暖かくなっている世界”の最終的な調査結果は,気候科学者の主流が10年前から述べていることと異ならない. (4) お手上げです. (5)調査をするための$600,000の4分の1はチャールズ・コッホ基金からであり、その創設者は懐疑論者グループの主要な発見者および保守的なティーパーティーである. (6)コッホ兄弟,チャールズおよびデービッドは,かなり大量の温室効ガスを排出しいている生産石油(?)および他の工業に関係する大きな私企業を運営している. (7)ミューラー調査班は懐疑論者による2つの主要な論評を注意深く調査した. (8)1つは、測候所が信頼できない.他はヒート・アイランドを引き起こした都市であるが、温度分析を歪めている.
